побратим
结拜兄弟 jiébài xiōngdì, 结义兄弟 jiéyì xiōngdì, 盟兄弟 méngxiōngdì
города-побратимы - 友好城市; 兄弟城市
盟兄(弟), 结义兄弟, 把兄弟; <俗>好朋友, 至交
города-~ы <转>姊妹城, 友好城市
1. 盟
2. 〈
3. 〈
结义兄弟; 挚友
слова с:
в китайских словах:
风誓唤天者
Небоступ - побратим ветра
结拜兄弟
неразлучные друзья, лучшие друзья; побратим, названый брат
国际友城
зарубежный город-побратим
安答
2) названный брат, побратим (у монголов)
友好城市
город-побратим, породненный город
把子
2) побратим; заключить братский союз
他们拜过把子 они стали побратимами
把兄弟
побратим; названый брат
把
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья
把侄 названый племянник, сын побратима
兰兄
1) старший побратим, старший из названых братьев
拜识
2) диал. побратим; названый брат; в обращении: брат!, братишка!
如兄
названый старший брат, старший побратим
如弟
младший побратим, младший названый брат
толкование:
м.1) Тот, кто вступил в побратимство с кем-л.; названый брат.
2) разг. Близкий друг, товарищ.
синонимы:
см. другпримеры:
有人说他的灵魂之狼阿弗里特仍然在森林里穿行。
Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡重回战场,领导着精灵们效忠神谕者。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие леса. Когда пробились первые ростки, Ифан вернулся на войну, возглавив эльфов на службе у Божественного. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡消失了,没人再见过他。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие эльфийские леса. Когда пробились первые ростки, Ифан исчез, и больше его не видели. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
他两个拜过把子
они стали побратимами, они побратались
他们拜过把子
они стали побратимами
他停了下来,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Он делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
兄弟城市
города-побратимы
关于我们·结拜
О нас: Побратимы
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
契兄弟
побратимы
我掀起桌子,开始翻找我的十字弩,但怎么都找不到...而现在老虎都快骑到脸上了,所以我做了当时能想到的唯一一件事,我召唤了我的灵狼,阿弗里特。
Я опрокидываю стол, тянусь за своим арбалетом. А его нет нигде... а тигр уже тут, вот-вот бросится... и я делаю единственное, что в голову приходит – призываю Африта, моего волка-побратима.
把侄
названый племянник, сын побратима
把兄(哥)弟
побратимы, названые братья
换帖弟兄
названые братья, побратимы
随后,伊凡向你行了个礼。他吹了声口哨召来他的灵狼,然后大步离开去安排事务,看起来十足是个领袖。
На этом Ифан отдает вам честь. Свистом подозвав своего волка-побратима, он уходит отдавать распоряжения. Он выглядит настоящим лидером, готовым вести за собой людей.
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
морфология:
побрати́м (сущ одуш ед муж им)
побрати́ма (сущ одуш ед муж род)
побрати́му (сущ одуш ед муж дат)
побрати́ма (сущ одуш ед муж вин)
побрати́мом (сущ одуш ед муж тв)
побрати́ме (сущ одуш ед муж пр)
побрати́мы (сущ одуш мн им)
побрати́мов (сущ одуш мн род)
побрати́мам (сущ одуш мн дат)
побрати́мов (сущ одуш мн вин)
побрати́мами (сущ одуш мн тв)
побрати́мах (сущ одуш мн пр)