подворье
〔中〕 ⑴〈旧〉客栈, 客店. ⑵教会会馆 (隶属于主教或修道院, 设有教堂、礼拜堂, 主要供外地修道僧住宿) .
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(中)
1. <旧>客栈, 客店
2. 教会会馆(隶属于主教或修道院, 设有教堂, 礼拜堂, 主要供外地修道僧住宿)
1. <旧>客栈, 客店
2. 教会会馆(隶属于主教或修道院, 设有教堂, 礼拜堂, 主要供外地修道僧住宿)
1. <旧>客栈, 客店
2. 教会会馆(隶属于主教或修道院, 设有教堂, 礼拜堂, 主要供外地修道僧住宿)
1. 〈
2. 〈
3. 〈旧〉(外埠商人设立的)栈房, 货 坐庄
подворье московского купца в Ирбите 莫斯科商人在作尔比特设立的栈房
4. 〈
个体农业经济, 农场生产
◇фермерское подворье 农场主经济, (西方国家私人的)农场
[宗](从属于教会或修道院的)庄园, 宅院
1. 客栈; 会馆; 庄园
2. 个体农民经济
<旧>栈户, 货栈, 坐庄(外埠商人在当地设立的)
1. 客栈; 会馆; 庄园 ; 2.个体农民经济
会馆; 客栈; 庄园; 个体农民经济
слова с:
в русских словах:
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
подворный
〔形〕(农村里)按户的. ~ая перепись 农户户口普查; ‖ подворно.
НИАПЛ
(научно-исследовательская атомная подводная лодка) 科学试验核潜艇
БРПЛ
(баллистическая ракета подводной лодки) 潜艇弹道导弹
АПЛ
3) (атомная подводная лодка) 原子潜艇, 核潜艇
подводная лодка
атомная подводная лодка - 核潜艇
дизель-электрическая подводная лодка - 柴电潜艇
скала
подводная скала - 暗礁
риф
подводный риф - 暗礁
корабль
корабль на подводных крыльях - 水下翼艇
подводный
подводные растения - 水底植物
подводное течение - 底流, 潜流
подводная лодка - 潜水艇; 潜水舰
погружаться
подводная лодка быстро погрузилась - 潜水艇很快就潜下去了
наскакивать
судно наскочило на подводный камень - 船撞上暗礁
наплыть
-ыву, -ывешь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
лодка
подводная лодка - 潜水艇
ЦКБ по СПК
(Центральное конструкторское бюро по судам на подводных крыльях) 中央水翼船设计局
разминировать
扫除地雷 sǎochú dìléi, 绕开地雷 ràokāi dìléi; (подводные мины) 扫除水雷 sǎochú shuǐléi
ДЭПЛ
(дизель-электрическая подводная лодка) 柴电潜艇
кессон
1) (для подводных работ) 沉箱 chénxiāng
в китайских словах:
商馆
торговый двор, купеческое подворье, торговый квартал
俗院
подворье, помещение для мирян (в монастыре)
卷
有司卷三牲之俎归于宾馆 чиновник собрал три вида жертвенных животных и возвратился в подворье
京邸
столица; столичное подворье (резиденция для приезжих вассальных князей)
秦楼楚馆
циньский терем и чуское подворье (обр. в знач.: жилище гетеры)
栈
2) постоялый двор; подворье для приезжих, гостиница
邸
1) столичная резиденция (подворье) вассального князя; хоромы, палаты (знати)
2) уст. гостиница, постоялый двор, подворье
次舍
1) подворье, гостиница; казарма
会同馆
1) русское подворье в Пекине
外馆
3) стар. иноземное подворье (торговое место для монгольских купцов и торговцев, за воротами 安定门 в Пекине)
馆儿
подворье, гостиница, постоялый двор; трактир; чайная; кабак
馆舍
1) гостиница; подворье, постоялый двор
客栈
устар. подворье; постоялый двор, гостиница
谒舍
постоялый двор, подворье [для посетителей, для просителей]
邸第
1) столичная резиденция (подворье) удельного князя
汤沐邑
1) банное подворье (для ритуальных омовений князей, прибывающих к царскому двору, дин. Чжоу)
翠馆
зеленое подворье (обр. о публичном доме)
朱邸
столичное подворье вассального князя (пожалованного правом красить ворота в красный цвет)
驿庭
стар. подворье; ям, почтовая станция
里馆
уст. подворье для монголов (в Пекине)
行寓
временное местопребывание; место ночлега; подворье
尼站
монастырское подворье монахинь (где обычно останавливались чиновники в монашеском сане)
行栈
1) содержание склада с подворьем для разъездных купцов с одновременным предоставлением им маклерских услуг
2) подворье со складами для разъездных купцов
质馆
ист. подворье для содержания заложников чужеземных владений (дин. Хань)
同文馆
2) гостиница (подворье) для приема корейских чиновников (эпоха Сун)
蛮夷邸
ист.* подворье для варваров (существовало при династии Хань для приезжавших в столицу посланцев некитайских народов)
修道院
2) миссионерское подворье (с монастырем, школой)
卡特林庄园
Подворье Караянов
舍
客舍 подворье, гостиница
толкование:
ср.1) а) Чей-л. дом с относящимися к нему постройками; усадьба.
б) местн. Двор при чьем-л. хозяйстве, при усадьбе.
2) а) устар. Дом с хозяйственными постройками, принадлежащий лицу, проживающему в другом городе, или арендуемый им для временных наездов, хранения товаров и т.п.
б) Принадлежащий архиерею или монастырю дом в городе (обычно с церковью или часовней) для приезжих духовных или монашествующих лиц.
3) устар. Постоялый двор; частная гостиница.
синонимы:
см. гостиницапримеры:
有司卷三牲之俎归于宾馆
чиновник собрал три вида жертвенных животных и возвратился в подворье
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
黑化肥挥发发灰会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花。哈哈!
У нас на дворе-подворье погода размокропогодилась! Ха!
如你所愿,先生。我们这次要看看房子还是庭院?
Как пожелает ваша милость. Хотите осмотреть дом или подворье?
庭院占地太大了…嗯,或许是时候让他们…有点用处。
Раз уж у меня такое обширное подворье, нельзя ли его как-нибудь... хмм... использовать?
真是个绝妙的主意!主体翻新已经完成,何不处理一下庭院呢?或许翻新马厩、要不然让包琉斯夫人的花园恢复昔日光彩?
Блестящая мысль! Теперь, когда общий ремонт завершен, почему бы не привести в порядок подворье? Починить конюшню, вернуть былое великолепие саду госпожи Болюс?
морфология:
подво́рье (сущ неод ед ср им)
подво́рья (сущ неод ед ср род)
подво́рью (сущ неод ед ср дат)
подво́рье (сущ неод ед ср вин)
подво́рьем (сущ неод ед ср тв)
подво́рье (сущ неод ед ср пр)
подво́рья (сущ неод мн им)
подво́рий (сущ неод мн род)
подво́рьям (сущ неод мн дат)
подво́рья (сущ неод мн вин)
подво́рьями (сущ неод мн тв)
подво́рьях (сущ неод мн пр)