пожарник
消防队员 xiāofángduìyuán
<谑>
1. [青年]边防军士兵
2. [罪犯]火灾时(借口抢救贵重物品)趁机行窃的小偷
消防员
(阳)<口>=пожарный 解
消防员, (阳)<口>=пожарный 解.
〈口语〉=пожарный3解
пожарник 消防员
<口>=пожарный 解
消防人员, 消防兵, 救火员, 消防队员
救火员
слова с:
в русских словах:
команда
пожарная команда - 消防队
кишка
пожарная кишка - 消防水龙带
кран
пожарный кран - 消火栓
вызов
вызов пожарных - 叫消防队
пожарный
пожарная команда - 消防队
пожарная машина - 救火车
пожарная тревога - 火灾警报
пожарный кран - 消防龙头
КВВГЭнг A-LS
(контрольный кабель с медными токопроводящими жилами, в изоляции и оболочке из поливинилхлоридного пластиката пониженной пожарной опасности) 铜芯低烟无卤阻燃型聚氯乙烯绝缘和护套铜丝编制屏蔽控制软电缆
щПП
Щит пожарный передвижной, 移动式防火板
багор
пожарный багор - 救火钩竿
ПК
2) (пожарный кран) 消火栓
ОПС
охранно-пожарная сигнализация, 安全和火灾报警
тревога
пожарная тревога - 火警
шланг
пожарный шланг - 救火水龙带
сигнализатор
〔阳〕〈专〉指示器, 警报器; 信号装置, 信号设备; 报警信号设备. автоматический ~ 自动信号装置. пожарный ~ 火警警报器.
ствол
ствол пожарного рукава - 救火龙头
правило
правила пожарной безопасности - 防火条例
ПЗУ
5) (пожарное запорное устройство) 消防栓
пожарище
1) (место пожара) 失火的地方 shīhuǒde dìfang; 火场 huǒchǎng
2) (большой пожар) 大火 dàhuǒ
пожарить
пожарить все пирожки - 炸好全部包子
пережарить
3) (пожарить заново) 重烤, 重煎, 重炒; 再烤(煎、炒)一遍
в китайских словах:
толкование:
м.1) Работник пожарной команды.
2) разг. Тот, кто наблюдает за противопожарной безопасностью учреждения, предприятия.
примеры:
另一个男孩看着他,眉毛拧成了一个结。“这跟你一点关系都没有。爸爸不是火男。”
Брат смотрит на него, насупив брови. «При чем тут вообще отец. Он не пожарник».
“灯光?火男?”警督看着你。“我们应该去那座岛上看看,还有你……”
«Свет? Пожарник?» Лейтенант смотрит на тебя. «Нам нужно осмотреть этот остров, а вы...».
某个懂基础电气技能的人修好了它,来保持这个房间的温度。也许是那个∗火人∗……
Кто-то, обладающий базовыми навыками работы с электричеством, восстановил его, чтобы поддерживать тепло в помещении. Возможно, это тот самый ∗пожарник∗...
“灯光?火男?”警督看着你。“我们应该去那座岛上看看。”
«Свет? Пожарник?» Лейтенант смотрит на тебя. «Нам нужно осмотреть этот остров».
那里有灯光。火男来了,告诉我们把火熄灭。
Зажигается свет. Приходит пожарник и просит нас потушить огонь.
那个火人。有几个小孩跟我说过这里的∗那个家伙∗。一个生火的男人。
Пожарник. Детишки рассказали мне, что здесь есть какой-то ∗чувак∗. Чувак, который разжигает огонь.
你是那个∗火人∗吗?
Это ты ∗пожарник∗?
为什么他是∗火∗男呢?
Почему он ∗пожарник∗?
“好吧。”他拍拍手。“我们抓到什么了——坤诺也在说那个火人。”
Лады. — Он хлопает в ладоши. — Тогда мы что-то нащупали... Куно тоже имел в виду пожарника.
∗你∗认不认识那个火人?
А ∗ты∗ что-нибудь знаешь о пожарнике?
морфология:
пожáрник (сущ одуш ед муж им)
пожáрника (сущ одуш ед муж род)
пожáрнику (сущ одуш ед муж дат)
пожáрника (сущ одуш ед муж вин)
пожáрником (сущ одуш ед муж тв)
пожáрнике (сущ одуш ед муж пр)
пожáрники (сущ одуш мн им)
пожáрников (сущ одуш мн род)
пожáрникам (сущ одуш мн дат)
пожáрников (сущ одуш мн вин)
пожáрниками (сущ одуш мн тв)
пожáрниках (сущ одуш мн пр)