покойный
прил.
1) (спокойный) 安宁的 ānníngde, 安静的 ānjìngde; 沉静的 chénjìngde; (дающий покой) 舒适的 shūshìde
покойная жизнь - 安宁的生活
покойный нрав - 沉静的性格
2) (умерший) 已故[的] yǐgù[de], 去世的 qùshìde
3) в знач. сущ. м 死者 sǐzhě, 亡者 wángzhě
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 寂静的, 平静的; 动静不大的; 静止的(副покойно)
покойный океан 平静的海洋
покойный город 寂静的城市
покойный ая тишина 十分寂静
2. 安静的, 安宁的(副покойно)
покойный ая жизнь 安静的生活
покойный ая старость 安宁的晚年
покойный сон 安静的睡眠
3. 平静的; 沉着的; 稳重的, 安详的; 温顺的(副покойно)
Я стал покойне. 我(变得)稳重些了。
покойный ое лицо 安详的面容
покойно выслушать кого-что 镇静地听完…
покойный нрав 文静的性格, 安祥的性格
покойный ребёнок 温顺的小孩
(6). Совесть(或душа) покойна. 心中无愧; 内心坦然。
быть ~ым за кого-что 对…放心, 不为…担心
покойный ое чувство радости 怡然自乐
Мысли покойны. 思想平静。
4. 〈旧〉舒适的, 舒服的; 不刺眼的, 柔和的
покойный фрак 舒适的燕尾服
покойный кабинет 舒适的书房
(3). покойный ая дорога(走起来很) 舒适的道路
покойный диван 舒适的沙发
покойный ое путешествие 舒适的旅行
покойный свет лампы 柔和的灯光
покойный ые тона 柔和的色调
5. [只用长尾]已故的, 去世的
покойный отец 先父, 去世的父亲
Покойный товарищ Иванов мне говорил... 已故的伊万诺夫同志对我说过…
6. [用作]
покойный, -ого[ 阳];
покойная, -ой[ 阴]死者, 亡者
почтить память ~ого 悼念死者
◇ (4). Будь покоен 或 (5). Будьте покойны.1) 请放心吧。
Будьте покойны, всё сделаю как надо. 您放心吧, 我一切都会办妥当的。2)[用作插入语]当然, 毫无疑问
Будьте покойны, они своей выгоды не упустят. 毫无疑问, 他们是不会放弃他们的利益的。
Покойной ночи. 祝您安睡、晚安! (睡前告别用语)
1. 1. 寂静的; 安静的; 平静的
2. 安宁的, 宁静的
3. 镇静的; 沉着的; 稳重的, 安祥的; 文静的, 温顺的
4. 舒适的
2. 已故的
3. 死者
安静的; 寂静的; 平静的; 安宁的, 宁静的; 沉着的; 文静的, 温顺的; 稳重的, 安祥的; 镇静的; 舒适的; 已故的; 死者
[形]沉静的, 稳重的, 安详的; 舒适的; 已故的
安静的, 沉静的, 安详的; 舒适的
слова с:
в русских словах:
хоронить
хоронить покойника - 埋葬死者
покойник
м, покойница ж
отпеть
отпеть покойника - 给死者举行教堂葬仪
зарывать
埋 mái, 掩埋 yǎnmái; (покойника) 埋葬 máizàng
в китайских словах:
安静
покойный, тихий, спокойный, мирный; тишина, покой, спокойствие
先公
[мой] покойный предок (отец)
显考
1) покойный отец
先府君
почтит., вежл. мой покойный отец
先夫
[мой] покойный муж
安逸的晚年
покойный старость; покойная старость
先君子
покойный родитель (отец)
皇考
1) эпист. [мой] покойный отец
皇舅
покойный свекор
皇祖考
почтит. покойный дед
皇辟
1) эпист. мой покойный муж
皇祖
3) вежл. [Ваш] покойный дед
皇灵
1) покойный император; душа умершего царя; табличка с именем умершего императора
王考
1) покойный дед
2) [мой] покойный отец
太先生
1) наш покойный учитель
祖考
1) покойный дедушка (со стороны отца; также вежл. 皇祖考)
性情安静
покойный характер
亡
2) wáng умереть, скончаться; не быть в живых; умерший, покойный
亡祖 покойный дед
亡亲 покойные родители
亡儿 покойный сын
先祖
2) покойный дед
亡夫
покойный муж
先卿
покойный канцлер (государь о покойном отце своего чиновника в разговоре с последним)
亡故
4) умерший, покойный
先舅
покойный свекор
匡
2) kuāng * удобный, покойный
先父
покойный отец
君
先君 мой покойный отец
质
先主与吴王有质 покойный правитель имел союз с У-ваном
泊
3) недвижный; бесстрастный; покойный, тихий
燕安
2) покойный; комфортабельный, удобный
泊如
недвижный, покойный
妥
2) спокойный, мирный, покойный
民去愁叹而就安妥 народ расстался с печалью и вздохами и обратился к мирной, покойной жизни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто умер (обычно как лицо, о котором вспоминают, которое упоминают).
2. прил.
1) разг. Малоподвижный или неподвижный.
2) а) перен. разг. Сохраняющий душевное спокойствие.
б) Не причиняющий беспокойства, не вызывающий тревог, сомнений (о мыслях, чувствах и т.п.).
в) Выражающий душевное спокойствие, безмятежность.
3) разг. Тихий, смирный.
4) а) перен. разг. Удобный, не причиняющий беспокойства, неудобств.
б) Не раздражающий, приятный для глаз, слуха.
5) устар. Соотносящийся по знач. с сущ.: покой (1*), связанный с ним.
6) а) устар. Преисполненный покоя (1*2), тишины.
б) Ничем не нарушаемый, не тревожимый.
3. прил.
Умерший.
синонимы:
см. мертвый; удобный || будьте покойныпримеры:
亡祖
покойный дед
亡儿
покойный сын
父姼
[c][i]диал.[/c] [/i]покойный свёкор
父死何谓考? 考者成也. 已成事业也
Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение; он завершил дело своей жизни
先大夫
покойный отец
贱不诔贵, 幼不诔长
надгробное слово не может быть сказано менее достойным или более молодым [чем покойный]
故兄
покойный (умерший) брат
故君
умерший (покойный) государь
已故的同志
покойный товарищ
妣考
покойная мать и покойный отец
先主与吴王有质
покойный правитель имел союз с У-ваном
沉静的性格
покойный нрав
已故总统
покойный президент
然后,你要到西边的玛瑞斯农场去,那里以前的主人收集了一些达隆郡之战留下来的东西,至于他为什么要这么做,我就不清楚了。
Затем отправляйся на запад в поместье Маррисов. Покойный владелец фермы Маррисов собирал реликвии битвы при Дарроушире – зачем, не знаю.
看来我们这位故去的朋友不单纯只是一位古书收集狂和魔幻色情小说爱好者。他真的收藏了一些有价值的东西。
Наш покойный друг скрывал здесь не только свою любовь к старым свиткам и романы о любовных похождениях чародеев. У него было нечто поистине ценное.
已故父亲
покойный отец, скончавшийся отец
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
我有幸在蓝宫演出了许多次。爵爷也是我的仰慕者。
Я была удостоена чести выступать в Синем дворце множество раз. Его светлость, покойный лорд, был большим любителем музыки.
我有幸在蓝宫演出了许多次。有不少贵族也是我的仰慕者。
Я была удостоена чести выступать в Синем дворце множество раз. Его светлость, покойный лорд, был большим любителем музыки.
我必须承认我对于怪物的知识仅止于此。我过世的父亲丹索的艾克,希望他安息,留给我它的资料。还有其他的资料,不过被飞狮怪吃掉了。只有石化鸡蛇的资料留下来。
Признаюсь, что мои познания о чудовищах ограничиваются кокатриксами. Мой покойный отец, Эйк из Денесле, да упокоится он с миром, оставил мне гравюру с этим зверем. Было еще много гравюр, но все они погибли в животе у мантикоры. Сохранился только образ скоффина.
我过去的丈夫认为我是个女恶魔。想要来驯服我吗,小白?
Мой дорогой покойный муж думал, что я дьяволица. Хочешь укротить меня, беленький?
对麦格尼来说,接受茉艾拉加入三锤议会是十分困难的决定,但他心里知道他死去的兄弟穆拉丁希望铁炉堡可以得到和平。
Магни нелегко было принять Мойру в Совет Трех Кланов, но он знал, что именно так поступил бы на его месте покойный брат Мурадин, который желал Стальгорну мира.
“怎么了?死者吃过烤肉。”他耸耸肩。“可能就在附近的某个地方,也许在帕克斯…”
А что с ней? Покойный поел шаурму, — Ким пожимает плечами. — Вероятно, взял где-то неподалеку. Может быть, в Язве...
他希望她能看清那个人的真面目。既然你已经知道了,或许可以打住这个话题——否则你很可能引起他的反感。
Он хотел, чтобы она осознала, каким человеком был покойный. Не стоит дальше давить на эту тему — он может разозлиться.
根据我们的初步鉴定结果——死者十分可能是比莉·梅让的丈夫。我们需要确定这一点,同时还要向比莉本人传达他的死讯。
У нас есть данные предварительного опознания: судя по всему, покойный — супруг Билли Межан. Мы должны это подтвердить, а также сообщить Билли о смерти мужа.
比莉是一个男女通用的名字。会是死者的名字吗,∗或者∗是他家庭成员的?
Билли может быть и мужским, и женским именем. Возможно, это покойный ∗или∗ член его семьи.
我最后再问一次:死者强暴了谁?
Спрашиваю в последний раз: кого изнасиловал покойный?
所以工会的人觉得他是个杀人犯,他这么想——哪怕已经睡得云里雾里?这个并没有∗多大∗的帮助,不过也算是个信息。做得好,警探。
Итак, в профсоюзе считают, что покойный убивал людей, думает он. Даже наш Засоня об этом знает. Это немного — но все же полезная информация. Хорошая работа, детектив.
亚唯物主义的入门读物,简洁明了,老少咸宜。你能看出这一本已经在某人的裤子口袋里度过了悠长岁月。
Главный манифест мартинезского коммунизма. Описывает радикальный мазовистский взгляд на ряд современных проблем. На обложке изображен покойный король Фриссель; голова его увенчана парой белых рогов.
昨日,一名rcm警官一枪结束了自己的生命。他的死亡让那些认识他的人感到有些惊讶,因为此前他曾在多个场合威胁要自杀。
Вчера одним точным выстрелом оборвал свою жизнь офицер ргм. Для тех, кто знал его, эта смерть стала полнейшей неожиданностью, так как покойный и до этого неоднократно угрожал убить себя.
狩魔猎人,算你好运,死掉的是个小丑 - 我从来就没喜欢过他。你犯的罪要花你一大笔钱 - 不过仅限这回。下次再犯你就会被当场处决。
К счастью для тебя, ведьмак, покойный был ублюдком и хамом. Никогда его не любил. Поэтому ты только заплатишь виру за убийство. В следующий раз мы убьем тебя на месте.
全鲍克兰都知道我是牌迷、最爱推行昆特牌。我的哥哥已经去世一阵子了,他在世时对昆特牌的痴迷与我不相上下。
Все в Боклере знают, что я большой энтузиаст игры в гвинт. Таковым был и мой, к сожалению, уже покойный брат.
死鬼路易斯·科伦汀?
∗Покойный∗ Луи де Корентен?
布拉克斯·雷克斯,这个死去已久的秘源之王死而复生了
Бракк, давно покойный король Истока, воскрешенный из мертвых
他是个有贵族血统的矮人。我猜是女王死去的父亲。
Гном благородных кровей. Полагаю, это покойный отец королевы.
天啊,这个被杀的蜥蜴是个梦语者!真是棘手。我得重新找一个了。
Благие боги, этот покойный сородич был сновидцем! Вот досада: придется теперь искать другого.
嘉斯蒂尼娅死去的父亲。他们来的越早,就越有可能失败。
Покойный отец Юстинии. Чем ниже рост, тем быстрее падение.
一个被称作维瑟莫尔大人的亡灵出现并提出要帮助我们。他说帮我们的回报就是帮他毁掉他的封魂罐,这样他就能摆脱束缚了。
Перед нами появился покойный лорд Уизермур и предложил помощь. Сказал, это в благодарность за уничтожение его кувшина душ и, соответственно, освобождение.
很快你就要让我富得流油了,小老鼠。甚至比被屠杀的老巴兰还富有,我将继续延续他的容貌。
Ты сделаешь меня очень, очень богатым, маленькая мышка. Богаче даже, чем покойный Боран, чью личину я теперь ношу.
提醒加雷斯他经常会提起卢锡安,那么已故的神谕者现在会让他做什么?
Напомнить Гарету, как часто он цитирует Люциана. И что бы сказал ему сейчас покойный Божественный?
嘉斯蒂尼娅死去的父亲。现在看来那是买凶杀人,至少我听说是那样。
Покойный отец Юстинии. Вот это был всем контрактам контракт, как поговаривают.
一个逝去很久的审判者从天而降。作为著名的法官,他正怒视着你。
Давно покойный судья материализуется из воздуха. Его честь – именно так его называют – мрачно взирает на вас.
我们不希望八卦小报发现,但受害人是伊斯拉·帕克,旅馆的老板。
Ну, мы не хотим, чтобы это попало в желтую прессу... но покойный Эзра Паркер, главный инвестор нашего отеля.
我去世的丈夫丹尼尔是岛上最棒的渔夫。他和他的船员会在波卢克主灯塔那边捕鱼。
Мой покойный муж Дэниел слыл лучшим рыбаком на острове. У него и его команды было излюбленное место для ловли возле маяка.
我的先生是个聪明人……但是打从他从阿拉伯远征探险回来之后……他就变了。
Мой покойный муж был гением... Но после той экспедиции в Аравию он... изменился.
морфология:
поко́йный (прл ед муж им)
поко́йного (прл ед муж род)
поко́йному (прл ед муж дат)
поко́йного (прл ед муж вин одуш)
поко́йный (прл ед муж вин неод)
поко́йным (прл ед муж тв)
поко́йном (прл ед муж пр)
поко́йная (прл ед жен им)
поко́йной (прл ед жен род)
поко́йной (прл ед жен дат)
поко́йную (прл ед жен вин)
поко́йною (прл ед жен тв)
поко́йной (прл ед жен тв)
поко́йной (прл ед жен пр)
поко́йное (прл ед ср им)
поко́йного (прл ед ср род)
поко́йному (прл ед ср дат)
поко́йное (прл ед ср вин)
поко́йным (прл ед ср тв)
поко́йном (прл ед ср пр)
поко́йные (прл мн им)
поко́йных (прл мн род)
поко́йным (прл мн дат)
поко́йные (прл мн вин неод)
поко́йных (прл мн вин одуш)
поко́йными (прл мн тв)
поко́йных (прл мн пр)
поко́ен (прл крат ед муж)
поко́йна (прл крат ед жен)
поко́йно (прл крат ед ср)
поко́йны (прл крат мн)
поко́йнее (прл сравн)
поко́йней (прл сравн)
попоко́йнее (прл сравн)
попоко́йней (прл сравн)
поко́йный (сущ одуш ед муж им)
поко́йного (сущ одуш ед муж род)
поко́йному (сущ одуш ед муж дат)
поко́йного (сущ одуш ед муж вин)
поко́йным (сущ одуш ед муж тв)
поко́йном (сущ одуш ед муж пр)
поко́йная (сущ одуш ед жен им)
поко́йной (сущ одуш ед жен род)
поко́йной (сущ одуш ед жен дат)
поко́йную (сущ одуш ед жен вин)
поко́йною (сущ одуш ед жен тв)
поко́йной (сущ одуш ед жен тв)
поко́йной (сущ одуш ед жен пр)
поко́йные (сущ одуш мн им)
поко́йных (сущ одуш мн род)
поко́йным (сущ одуш мн дат)
поко́йных (сущ одуш мн вин)
поко́йными (сущ одуш мн тв)
поко́йных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
祝您安睡!; 晚安!