попусту
разг.
白白地 báibáide
тратить время попусту - 白费时间
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口语>白白地, 徒劳地
Нечего время попусту тратить. 没必要白费时间
Иван Ильич был не такой человек, чтобы бросать деньги попусту. (Чернышевский) 伊万·伊里奇可不是那种随便花钱的人
〈口语〉白白地, 徒劳
попусту тратить время 白费时间
слова с:
в русских словах:
переводить
8) разг. (попусту тратить) 浪费 làngfèi
выбрасывать
2) перен. разг. (исключать) 删除 shānchú, 删削 shānxuē; (тратить попусту) 浪费 làngfèi
в китайских словах:
卖呆
2) бездельничать, бить баклуши; глазеть попусту [на происшествие]
悠忽
тратить попусту время, зря прожигать жизнь
虚耗光阴
попусту тратить время
耽时
попусту (зря, напрасно) тратить время
搅理儿
сленг бессмысленно спорить, зря шуметь, попусту скандалить, производить беспорядок, зря пререкаться, спорить без причины
耽误功夫
попусту тратить время
扯寡话
попусту болтать; нести вздор
耽误时间
упустить время, упустить момент, тратить попусту время
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
空过
1) проходить попусту (бесполезно; о времени); проводить без пользы (время)
空空
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
空
7) безрезультатный, тщетный; напрасный; впустую, попусту; зря, напрасно; тщетно, безрезультатно
干着急
напрасно (зря, попусту) волноваться, волнение делу не поможет, нет смысла волноваться
虚
9) попусту, зря; без оснований, облыжно
说闲话
1) вести праздные разговоры; говорить пустое, болтать попусту, молоть чепуху
虚谈
попусту болтать; бессодержательная беседа, болтовня
课牙
болтать, говорить попусту, балаболить
虚度
попусту жить; зря проводить (время); также вежливо о своем возрасте
废时失事
тратить попусту время и запустить дело
虚耗
попусту тратить, расточать
白废话
тратить слова зря; тратить слова попусту; тратить слова понапрасну
虚费
попусту тратить, зря расходовать
耗磨
тратить попусту время, проводить время в праздности
拉蓬扯纤
сворачивать парус и тянуть веревку (обр. в знач.: попусту болтать; трещать о чем попало)
冤
3) напрасный; впустую, попусту, понапрасну, зря
花了冤钱 потратить деньги попусту (зря)
口刬
попусту (зря) болтать; бахвалиться
旷日
1) тратить даром (напрасно, попусту, зря) время
蘑菇
泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить
虫鱼
3) перен. буквоед, человек, проводящий попусту время за мелочами
担阁
2) терять попусту время; напрасно отнимать (чье-л.) время
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Напрасно, бесполезно, зря.
синонимы:
см. безуспешно, напраснопримеры:
白劳
напрасный труд; попусту стараться
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
徒呼
бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
: 跑[个]馊腿
набегаться ([i]по делам[/i]) зря (попусту); понапрасну хлопотать (стараться)
销岁月
терять (тратить попусту) время
花了冤钱
потратить деньги попусту (зря)
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
不要虚度光阴。
Не трать время попусту.
不要浪费你的精力。
Не трать попусту свои силы.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
年轻人把钱浪费掉了
Молодой человек попусту деньги затратил
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
我也不愿意再麻烦你一次,但你是唯一能胜任这项任务的人选了。
Не хотелось попусту тебя беспокоить, но только ты можешь его одолеть.
保重,好好享受青春!
Счастливого плавания. Не трать попусту свою молодость!
别浪费时间,「公子」。你们要聊天,就等我办完正事再慢慢聊吧。
Не трать время попусту, Чайльд! Ты успеешь поболтать вдоволь, когда я здесь закончу.
「阿忠,不要把时间浪费在这种东西上。」
«Чжун, прекрати попусту тратить время».
我也要赶快回到工作岗位了,这样下去可不行…
Я тоже вернусь к работе, мне нельзя попусту тратить время.
有什么事,快点说,还有诸多事宜等着本仙去筹备,莫要再耽误时间了!
Что тебе нужно? Отвечай, живо! Не трать драгоценное время Адепта попусту!
不要对生命值满的队友进行过量治疗,治疗会消耗你的生化能量。
Не стоит продолжать лечить союзников с полным здоровьем. Так вы попусту расходуете энергию.
它来了!找掩蔽,弓箭瞄准好才发射!
Вот он! Все в укрытие, и не тратьте стрелы попусту!
你最好真的找到,我讨厌浪费我时间的人。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
不及时行乐岂不虚度此生?
Если вы занимаетесь нелюбимым делом, то попусту тратите свою жизнь.
要是没找到面具就别来烦我。
Если ты без маски, не отвлекай меня попусту.
你看,我不喜欢浪费时间。想好了再来。
Слушай, я не люблю тратить время попусту. Возвращайся, когда возьмешься за ум.
你已经占用了我很多时间。快滚。
Хватит уже время попусту терять. Уходи.
把我扔到这种地方真是浪费人才,不是吗?
Я тут попусту трачу свой талант, это точно.
我……我不善言谈,我就是这样的人了。
Я... Я не люблю болтать попусту. Стараюсь держаться особняком.
他来了!隐蔽好,弓箭瞄准一点发射!
Вот он! Все в укрытие, и не тратьте стрелы попусту!
你最好会做到。我讨厌别人浪费我的时间。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
听着,我不喜欢浪费时间。想好了再来。
Слушай, я не люблю тратить время попусту. Возвращайся, когда возьмешься за ум.
你浪费我够多时间了,马上给我滚!
Хватит уже время попусту терять. Уходи.
我……我不善言谈,习惯独处。
Я... Я не люблю болтать попусту. Стараюсь держаться особняком.
她露出一个疲惫的笑容。“很抱歉,让你浪费时间了。我应该知道你会……发现的。”
Она устало улыбается. «Простите, что заставила вас попусту тратить время. Мне стоило догадаться, что... что вы все равно докопаетесь до правды».
盖瑞,你是在浪费我的时间吗?
Гэри, а не тратишь ли ты мое время попусту?
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
我并不会认为艾弗拉特是一个黩武主义者。他周围不都是一群他想要打动的∗工会成员∗吗?
Я бы не сказала, что Эврар из тех, кто будет попусту потрясать кулаками. Рядом с ним в этот момент были ∗члены профсоюза∗, которых он хотел впечатлить?
你知道的,我不喜欢浪费时间。我的脑子动的更快——其他部分都有点跟不上了。
Знаешь, не люблю попусту тратить время. Соображаю я быстро, так что всему остальному организму приходится приспосабливаться.
别浪费时间了,你很‘聪明’!
Не трать время попусту, ты же умный!
别再浪费时间了,聪明人!
Не трать время попусту, ты же не дурак!
丛林,村镇,泥巴……他最好别是在浪费你的时间。
Джунгли, деревни, грязь... надеюсь, он не тратит твое время попусту.
警督低头看着地板,好像在说你是在浪费时间。
Лейтенант опускает взгляд, смотрит себе под ноги, как бы говоря, что вы лишь попусту тратите время.
你需要支付给褴褛飞旋造成的损失费,不然今晚你就没地方待了。向周围的人要点钱,花钱的时候小心一点。如果你不确定自己到底欠了多少,去问问加尔特。
Вы должны оплатить ущерб, нанесенный «Танцам в тряпье», иначе вам сегодня будет негде ночевать. Поспрашивайте денег у окружающих и не растрачивайте средства попусту. Если вы не уверены, сколько должны, спросите об этом у Гарта.
你再给我开口,我就把你的脚给塞进去。
Если еще раз попусту разинешь хлебало, я тебе пасть пяткой заткну. Твоей.
不要耽溺於情爱,别再搞出更多私生子,而且不要发动愚蠢的战争。
Скажи, чтобы не влюблялся, не плодил больше бастардов и не воевал попусту.
当然了!等战争一结束,我们就会继续开掘。让丰富的矿藏在里面腐朽太可惜了。我叔父说他们会让弗坚靠自己的力量站起来。
Ясное дело! Сразу после битвы начнем добычу. Такие залежи попусту лежат! Дядюшка говорит, Верген быстро на ноги подымется.
让小伙子们喘口气吧,仗快打完了,没必要这么玩命操练。
Ты бы потише с новобранцами-то. Войне конец, чего их попусту гонять?
记得瞄准传送门,一定要丢中,我已经把阻魔金用光了。
Целься точно в портал, не трать их попусту - двимерита у меня больше нет.
啊,好多啦!来吧,夏妮,别浪费整晚时间说话。
Ну вот, сразу лучше! Пойдем, Шани, нечего попусту языком молоть.
狩魔猎人,别再搞些假警报弄得大家神经紧绷!
Кончай нас попусту теребить!
说了等于没说,卢戈…
Вы попусту тратите время.
不错!只站着不动是不会有什么建树的!
Отлично! Нет смысла тратить время попусту!
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
随意漫步吧,猎人,释放你自己!你所剩下的只是一个接一个的梦境!
Блуждай, искатель, трать попусту свои силы! Тебе остались лишь пустые мечты!
听好了:不要浪费他的时间。里边的情况是...一触即炸。放尊重点。
Главное, не трать его время попусту. Времена нынче... неспокойные. Отнесись с уважением.
你在浪费我的时间,这样只会给彼此造成麻烦。快点吧,有屁快放。
Вздумаешь попусту тратить мое время – огребешь неприятностей. Давай. Выкладывай, что там у тебя.
最后一点:要小心。如果你选择离开,我就无法带你回到这儿了。这需要极大的消耗,而我就快撑不住了。别浪费机会。
И последнее. Будь осторожнее. Если ты захочешь уйти, то я уже не смогу вернуть тебя сюда. На это требуются огромные силы... а моя сила подошла к концу. Не растрать ее попусту.
生物?我不是在找一个生物,而是一个人。别...别浪费我的时间。
Тварь? Я ищу не тварь, а человека. Не трать попусту мое время.
最好别来浪费我们的时间。
Только не трать попусту наше время.
我会说这里是浪费时间。
Если хочешь знать мое мнение, то мы здесь попусту тратим время.
你能在找到核心前都别来烦我吗?感激不尽。
Я был бы очень признателен, если бы меня не отрывали от дела попусту.
很好,请你下次直接切入正题,不要浪费我的时间。
Прекрасно. В следующий раз так сразу и скажи. Не трать мое время попусту.
那就别妨碍我们,别浪费我的时间。
Тогда советую тебе не мешаться под ногами. Я не могу тратить время попусту.
但如果不是这样,也许你离开才是最好的选择,否则,你很有可能成为不受欢迎的干扰。
Если нет, то всем будет лучше, если вы нас покинете. Иначе есть риск, что вы станете попусту отвлекать людей.
至少在这个星球上你没有虚度光阴。
По крайней мере, вы не тратите здесь время попусту.
我们要快点。马格努森博士如果以为我们在鬼混,他会抓狂。
Давай поторопимся. Магнуссон будет вне себя, если решит, что мы попусту слоняемся по базе.
不要浪费滚雷。
Не трать мины попусту.
морфология:
по́пусту (нар опред спос)