почтить
сов.
1) 表示尊敬 biǎoshì zūnjìng, 致敬 zhìjìng
почтить память павших героев вставанием - 为悼念烈士起立默哀
2) (оказать честь) 予以荣幸 yǔyǐ róngxìng
прошу почтить своим присутствием - 请光临
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-чту, -чтишь; -чтённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 表示尊敬, 致敬
почтить память умершего 对亡者作尊敬的追念
(2). почтить память вставанием(为悼念某人) 起立静默
от всех почтён〈 旧〉受到大家尊敬
2. (客气用语)予以(某种)荣幸, 赐以
Прошу почтить ответом. 请赐复。
Прошу почтить своим присутствием. 请光临。
向 致敬, -чту, -чтишь, -чтут 或-чтят; -чтённый (-ён, -ена) (完)
кого-что <雅>
1. 对... 表示尊敬, 向... 致敬
почтить (кого) приветом 向... 致敬
почтить память (кого) трёхминутным молчанием 为... 默哀三分钟
2. 予以(某种)荣幸, 赐以
Прошу почтить ответом. 请赐复
Прошу почтить своим присутствием. 请光临
赐以; 致敬; 尊敬
尊敬; 致敬; 赐以
слова с:
почтительность
почтительный
почти
почти критический
почти мгновенный
почти тепловой
почти-периодический
почти-равнина
в русских словах:
присутствие
прошу почтить своим присутствием - 敬请光临
усопший
почтить память усопшего - 悼念亡者
вставание
почтить память вставанием - 起立致哀; 起立默哀
в китайских словах:
致哀
1) почтить память
向革命烈士致哀 почтить память павших героев революции
亲临吊唁
лично прибыть для того, чтобы почтить память покойного
赏光
вежл. удостоить посещением, лично пожаловать, почтить присутствием
凭吊
2) почтить память, отдать последний долг
纪念闪闪
Почтить память Звездочки
旌命
1) почтить личным повелением; удостоить приглашения (ни службу)
辱临
вежл. Ваше (незаслуженное мною) посещение; почтить, удостоить посещением
请光临
Прошу почтить своим присутствием
铭诔
похвала умершему, некролог; почтить память умершего поминальной надписью
增辉
1) вежл. почтить своим присутствием
屈尊
снизойти, соизволить, удостоить, почтить; весьма польщен!; не обессудьте!; будьте любезны, соизвольте...
届时
定于三月二日晚七点在友谊酒店设宴,届时敬请光临。 В отеле "Дружба" 2-го марта в 7 часов вечера состоится банкет, просим почтить вас своим присутствием это событие
莅
1) прибывать [к...], пожаловать [в...]; почтить посещением; посещать; вступать в общение с...
静默致哀
почтить минутой молчания
静默
2) почтить память молчанием
为 默哀三分钟
почтить память трехминутным молчанием
饰终
pum. почтить память умершего; обряды в память умершего
为默哀三分钟
почтить память трехминутным молчанием
吊丧
почтить память покойного (усопшего); отдать последний долг (кому-л.)
肃立致哀
почтить минутой молчания
移玉
эпист. почтить своим присутствием
挽
5) вм. 挽 (почтить память покойного, оплакивать покойника)
赐光
эпист. удостоить (почтить) присутствием (посещением), пожаловать
祭奠
обряды и приношения (перед гробом умершего); почтить память (кого-л.)
吊
朋友死了, 我去吊他 друг мой умер, и я иду почтить его память
惠然
惠然肯来 любезно согласиться почтить своим присутствием, [Вы] милостиво согласились посетить меня
吊唁
почтить память покойного (участием в траурной церемонии); выразить соболезнование
祭墓
проведать могилу и почтить память умершего, приносить жертвы у могилы
这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришел туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принес.
吊孝
выражать соболезнование [детям умершего], почтить память умершего траурным визитом его детям
肃立默哀
почтить молчанием
默哀
почтить молчанием (память усопшего); молча скорбеть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. устар.1) Оказать почет, выразить уважение, почтение кому-л., чему-л.
2) Оказать честь кому-л., чему-л.
синонимы:
см. почитатьпримеры:
朋友死了, 我去吊他
друг мой умер, и я иду почтить его память
既右飨之
почтить ([i]ритуал жертвоприношения[/i]) и вкусить ([i]от жертвы[/i])
庆赏元宵
почтить своим присутствием Праздник фонарей ([i]в первую полную луну года[/i] ― [i]15/1 по лунному календарю[/i])
归载
жертвой почтить память предков
惠然肯来
любезно согласиться почтить споим присутствием, [Вы] милостиво согласились посетить меня
起立致哀; 起立默哀
почтить память вставанием
为悼念烈士起立默哀
почтить память павших героев вставанием
请光临
прошу почтить своим присутствием
静默致哀三分钟
почтить тремя минутами молчания
为…默哀三分钟
почтить память кого трехминутным молчанием; почтить память трехминутным молчанием
向…致敬
почтить кого приветом; засвидетельствовать почтение; почтить приветом
为了纪念他,我希望能将一些东西归还到他的陵墓中。据说血色十字军保存着一件乌瑟尔的圣物,它被放在壁炉谷大门附近的一座哨塔上。
Я бы хотел почтить его память и отнести одну из утраченных им вещей к его гробнице. Говорят, что сторонники Алого ордена держат на одной из сторожевых башен рядом с воротами Дольного Очага реликвию Утера.
够了!我心爱的西芙……她的幻象折磨我实在太久了。是时候为她报仇、以荣耀来纪念她了。
Все, хватит! Видения, в которых являлась мне моя Сиф, они терзали меня слишком долго! Пора отомстить за нее и почтить ее память, как должно.
虽然我很想大开杀戒,为利亚姆复仇……但是我希望按照他的想法行事。生前,他总是将臣民的安危放在首位。
Как бы мне ни хотелось отомстить за смерть сына, сначала я должен почтить его память. Всю свою жизнь он больше всего заботился о благе своего народа.
许多士兵在这座岛上不幸丧命,。我们必须尽可能地对亡者表达敬意,才不枉他们的牺牲。
На этом острове погибло много солдат, <имя>. Наш долг – почтить их память.
我们所获得的成果大过我们的牺牲,不过牺牲还是太大了。有太多的勇士为联盟献出了生命。不管战斗有多惨烈,我都要让他们得到厚葬。
Мы забрали больше жизней, чем потеряли сами, и все же урон наш огромен. Слишком многие храбрецы сложили головы в боях за Альянс. Я хочу почтить их память независимо от того, насколько яростное идет сражение.
你愿意带我去莫高雷吗?我们的老师说,牛头人会把他们的死者送到一个叫赤色石的地方,在那里追悼他们。我们应该到那里去,看看是否能在那里找到凯恩。
Может быть, отведешь меня в Мулгор? Наш воспитатель говорит, что таурены хоронят своих умерших в месте, которое называется Красные скалы, чтобы почтить их память. Давай пойдем туда и поищем Кэрна.
但在此之前,我只是洛丹伦的一个农夫而已。而我现在身处壁炉谷,背井离乡。是该回去看看的时候了。
Но еще раньше я был простым фермером в Лордероне. И теперь я тут, в Дольном Очаге, всего в нескольких милях от дома. Пора почтить мой прежний дом.
拜托了,。帮我向艾露恩祷告,祭奠一下我们的烈士吧。他们的小精灵理应沐浴她的祝福之光。
Пожалуйста, <имя>, помоги мне вознести молитву Элуне, чтобы почтить память павших. Их огоньки заслужили свет ее благословения.
你是她们家族的朋友。请把这份报告交给吉安娜。我想她应该是去家族纪念碑那里凭吊了。
Ты – друг их семьи. Отнеси доклад Джайне. Полагаю, они отправились к семейному мемориалу, чтобы почтить память родных.
你可能还不知道这个:无信者正在收集塞塔里斯的上古遗物。我可以向你保证,他们这么做并非出于崇拜或尊敬,虽然那才是对遗物正确的态度。
Тебя, возможно, удивляет, что отступники собирают древние реликвии Сетралисс. Уверяю тебя, они это делают не для того, чтобы почтить ее память. Их интересует только сила.
请为我挑选一些最棒的软泥,我要送给尊敬的主人。把它们带给凯文,这样它们就能交朋友,一起旅行了。
Выбери самую лучшую, чтобы почтить хозяина. Просто отнеси ее Кевину, чтобы они завели новых друзей и могли вместе путешествовать.
如果是为了岩王爷的话,这些花就不收你们的钱了,替我带一份心意就行。
Чтобы почтить светлую память Властелина, я отдам вам их бесплатно. Просто не забудьте передать мои соболезнования.
海灯节是纪念那些守护璃月的英雄的,要记得心怀感恩!
Вы вспоминаем о тех, кто отдал свою жизнь, сражаясь за Ли Юэ. Наслаждайся праздником, но не забудь почтить их память.
至于敬献岩神的,就要好好按照「契约」来画咯。这种花纹是很古的,在「黄金屋」里也找得到呢。
Но со змеем Гео Архонта я так делать не стала, ибо, чтобы почтить Бога Контрактов, надобно следовать уговору до мельчайших деталей. Его узор настолько древний, что им украшены стены Золотой палаты.
屈尊亲临事发现场
почтить место происшествия личным присутствием
为了纪念守护璃月而死的英雄们,「明霄灯」的造型会按照英雄生前的「仙体」来设计建造。
Чтобы почтить память защитников Ли Юэ, каждый год мы строим фонарь в форме одного из Адептов.
唔…既然海灯节是纪念英雄的节日,那我们就点这道菜吃,也用这种方式来纪念一下他吧。
Хм... Раз уж Праздник морских фонарей - это день памяти героев, давай закажем это блюдо, чтобы почтить его память.
欸?可是都说霄灯是为了纪念守护璃月的英雄…
Хм? Я думала, что фонари делают, чтобы почтить память героев Ли Юэ.
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
呵呵,莫非有什么大订单,要恩赐给我?
Хе-хе, неужели вы собираетесь почтить меня крупным заказом?
…那才是武人该有的归宿。
Только так можно почтить память такого великого воина, как он.
你是否准备好荣耀奥瑞-艾尔的祈祷文,并且将祂的启迪注入你的器皿?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
不是钱的问题,而是你该捡起你的武器来维护这片土地的自由,这才是不给我丢脸。
Дело не в деньгах, дело в том, чтобы почтить память предков, поднять оружие и освободить эту землю.
他战死沙场的噩耗传来后,他的儿子戴罗克特点燃了蜡烛纪念他的荣誉。没有人知道为什么它至今还在燃烧。
Когда до его сына Декорта дошли вести о гибели отца, он зажег эту свечу, чтобы почтить его память. Никто не может сказать почему, но свеча горит до сих пор.
他要求兽人为强壮并且忠诚。我们试图荣耀他,但现在他对我们只有愤怒,我们因此才会受苦。
От своих орков он требует верности и силы. Мы старались почтить его, но он разгневался на нас, потому мы страдаем.
也许我不该让墨瑟活下来,否则当时我们就可以洗刷我的清白,也能让加卢斯的灵魂得以安息。
Пусть я и не смогла захватить Мерсера живым, но мы смогли очистить мое имя и почтить память Галла.
太多的人不懂得塔洛斯的荣耀。别成为他们之中的一人。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
你如此尊重我父亲的记忆,无法用言语来表达。
Тебе удалось почтить память моего отца, у меня просто нет слов.
为了纪念他,我来教你几招使盾技巧。另外,如果你要离开这里的话,记得跟我说一声。我很乐意再一次踏上旅程。
Чтобы почтить его память, я покажу тебе пару приемов боя со щитом. И если соберешься уходить из города - скажи. Я с удовольствием попутешествую снова.
你准备好礼敬奥瑞·埃尔的真言,并让你的执壶装满他的启蒙了吗?
Хочешь почтить святые слова Аури-Эля и наполнить свой сосуд Его просветлением?
他要求兽人为强壮并且忠诚。我们试图礼敬他,但现在他对我们只有愤怒,因此我们才会受苦。
От своих орков он требует верности и силы. Мы старались почтить его, но он разгневался на нас, потому мы страдаем.
或许我没办法活捉墨瑟,但如果我们协力的话,就可以替我洗清罪名并让加卢斯的灵魂得以安息。
Пусть я и не смогла захватить Мерсера живым, но мы смогли очистить мое имя и почтить память Галла.
太多的人不懂得尊重死亡之神。不要成为其中的一员。
Слишком многие забывают почтить бога мертвых. Не уподобляйся им.
你竭尽全力为我父亲雪耻,而我却只能用言语来表达。
Тебе удалось почтить память моего отца, у меня просто нет слов.
为了纪念他,我来教你几招用盾的技巧。另外,如果你要出城的话,记得跟我说一声。我很乐意再度踏上旅程。
Чтобы почтить его память, я покажу тебе пару приемов боя со щитом. И если соберешься уходить из города - скажи. Я с удовольствием попутешествую снова.
春节提醒我们在迎接新的一年冒险来临之前,花点时间纪念过去也一样重要。
Лунный фестиваль напоминает нам, что перед тем, как встретить новый год, должно почтить прошедший.
许多年来,伊利丹都唾弃德鲁伊的传统。但在这春节的节日气氛感染下,就连他也放下了这常年的怨恨,与他的兄弟一道纪念怒风家族逝去的长者和先人。
Вообще-то Иллидан на дух не переносит друидские обычаи, но в дни Лунного фестиваля даже он готов отложить в сторону былые разногласия со своим братом и почтить память предков семейства Ярости Бури.
无论奎尔萨拉斯在千年里的风云如何变幻,风行者家族在春节期间纪念先祖的传统从未丢失。
Многое изменилось в КельТаласе за прошедшие века, но клан Ветрокрылых никогда не забывает почтить предков во время Лунного фестиваля.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
你是在暗示我们应该纪念前座驾留下的残骸吗?
Ты предлагаешь почтить память остова моей бывшей мотокареты?
“不如什么?!”从老兵的口气推断,他真的很想纪念自己的老部队。
«Насчет чего?» Судя по его тону, старый карабинер очень хочет почтить честь своего старого подразделения.
在一个月漫长的搜寻後,我们举办了一场告别式 - 没有屍体 - 以对伟大大师的回忆致敬。
Через месяц поисков мы устроили похороны. Без тела. Просто чтобы почтить память великого мастера.
与死亡及冰冻有关的魔法在冬之神殿附近会特别强大,女巫们能使用它们延长寒冷时期并摧毁作物。即使是女巫也会在冬之神殿前鞠躬来向寒冬致敬以提升她们法印的威力。
Рядом со святилищами зимы особенно сильна магия смерти и стужи. В таких местах зловредные ведьмы насылают на деревню заморозки и портят урожай. Богомерзкие ведьмаки склоняются перед святилищами, чтобы почтить зиму и укрепить ведьмачьи Знаки.
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
就在附近。上次我看到他时,他正在花大钱买醉。说是为了纪念他死去的同伴。
Должно быть, шатается тут где-то. Последний раз, когда я его видел, он пропивал заработанное. Сказал, хочет почтить смерть товарищей.
在骑士们准备的时刻,我很高兴能见证这么多观众一同屏息以待!
Раз я о всем об этом уже поведал вам, хочу почтить приветом цветник прекрасных дам!
英俊的骑士们,我向你们致敬。为今年比武大赛颁奖的光荣与责任落到了我的肩上。请各位为荣誉而战,获胜者将从我手中获得比武大赛的大奖。
Привет вам, благородные рыцари. Мне выпала почетная обязанность стать покровительницей турнира. Сражайтесь достойно, дабы я могла почтить одного из вас наивысшей наградой.
想在祭拜弗蕾雅神的同时证明你的勇气吗?加入一年一度的英雄追逐赛吧!女祭司与我们的女神将会赐予你黄金与祝福。
Кто хочет почтить Фрейю и доказать свою отвагу, приходи на Скачки смельчаков! Жрицы, а с ними и сама богиня, не поскупятся на награду и благословения.
接下来轮到葡萄酒了。我将饮下它,以对你们的回忆表达敬意。
А вот и вино. Выпью его, чтобы память им вашу почтить.
我们除了尊敬卢锡安的牺牲,也不要错失他为我们争取的第二次机会。
Вместо того, чтобы почтить жертву Люциана, мы бездарно разбазарили тот второй шанс, что он завоевал для нас.
我们要先料理死去的战友,再重整旗鼓。他们为教团献出了生命,我们要给他们应有的尊重。
Нам нужно позаботиться о павших перед отступлением. Они пожертвовали собой ради Ордена. Мы обязаны почтить их подвиг.
指出这并不是他的错,他的朋友是尽忠职守而死。他应该缅怀他的荣耀。
Сказать, что он не виноват. Его друг погиб, выполняя свой долг. Он должен почтить его память.
问她打算如何尊重她的受害者。
Спросить, как она собирается почтить память своих жертв.
但是既然我要缅怀他们,我就不能坐在这儿闷闷不乐。为了他们,为了我的家人,我必须前进。
Но если я хочу почтить их память, не следует сидеть и ныть. Надо идти вперед. Ради них. Ради моих близких.
他们...他们是我被迫杀死的那些人。我不知道为什么。我不记得了。但我保留了他们的名字,有了他们的名字我会缅怀他们。
Это... это те, кого я была вынуждена убить. Я не знаю, зачем. Я не помню. Но я храню их имена, чтобы так почтить их память.
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
不管如何,你都应该把握时间享受胜利,表扬你儿子的记忆。我就打算这么做。
В любом случае, сейчас вам нужно радоваться победе и думать, как почтить память сына. Лично я так и сделаю.
我谦恭地邀请您成为我们的贵客并前往附近的城市,那里的民族在节日里的舞蹈让人感到轻松和愉快。
Покорно прошу вас почтить нас и посетить близлежащий город. Мы можем вместе полюбоваться праздничными народными танцами.
морфология:
почти́ть (гл сов перех инф)
почти́л (гл сов перех прош ед муж)
почти́ла (гл сов перех прош ед жен)
почти́ло (гл сов перех прош ед ср)
почти́ли (гл сов перех прош мн)
почтя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
почту́ (гл сов перех буд ед 1-е)
почти́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
почти́т (гл сов перех буд ед 3-е)
почти́м (гл сов перех буд мн 1-е)
почти́те (гл сов перех буд мн 2-е)
почти́ (гл сов перех пов ед)
почти́мте (гл сов перех пов мн)
почти́те (гл сов перех пов мн)
почтЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
почти́вший (прч сов перех прош ед муж им)
почти́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
почти́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
почти́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
почти́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
почти́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
почти́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
почти́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
почти́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
почти́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
почти́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
почти́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
почти́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
почти́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
почти́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
почти́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
почти́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
почти́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
почти́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
почти́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
почти́вшие (прч сов перех прош мн им)
почти́вших (прч сов перех прош мн род)
почти́вшим (прч сов перех прош мн дат)
почти́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
почти́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
почти́вшими (прч сов перех прош мн тв)
почти́вших (прч сов перех прош мн пр)
почти́вши (дееп сов перех прош)
почтя́ (дееп сов перех прош)
почти́в (дееп сов перех прош)