пригород
郊区 jiāoqū
近郊, 郊区, (阳)
1. 城郊, 近郊
~ы Пекина 北京郊区
жить в ~е 住在郊区
2. (古罗斯)市辖市
1. 市郊区
московские ~ы 莫斯科的四郊
жить в ~е 住在郊区
2. 〈史〉(古罗斯)市辖市
Псков и его ~ы 昔斯科夫及其所辖各市
[阳]近郊, 城郊, 郊区; пригонятьный[形]
[阳]近郊, 城郊, 郊区; пригородный[形]
城外, 城郊, 郊区
郊外, 近郊, 市外
城郊,郊区
слова с:
пригородная сеть
пригородный
пригорок
пригорание
пригорать
пригорелый
пригореть
пригоршня
пригорюниваться
пригорюниться
в русских словах:
пригорать
пригореть
пирог пригорел - 大馅饼烤糊了
молоко пригорело - 牛奶有焦糊味了
ютиться
на пригорке ютилась деревня - 村庄座落在一个小丘上
неполный
неполная пригоршня - 不满的一捧
пригоршня
пригоршня рису - 一捧米
пригоршнями - 用两手捧
полными пригоршнями - 大把地
достойный
достойный приговор - 公正的判决
условный
условный приговор - 缓刑判决
смертный
вынести смертный приговор - 宣判死刑
исполнение
исполнение приговора - 执行判决
пригожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕 ⑴〈方或旧〉标致的, 漂亮的(指人). ~ парень 漂亮的小伙子. ⑵〈口〉晴朗的, 风和日丽的. День выдался ~. 风和日丽。‖ пригожесть〔阴〕和 пригожество〔中〕.
приговор
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
приводить приговор в исполнение - 执行判决
вынести приговор - 宣判
пересматривать
пересматривать приговор - 复审判决
неплотный
неплотная пригонка двери - 门关不严, 门与门框不合缝
налаживать
1) (исправлять, делать пригодным) 调整 tiáozhěng, 整理 zhěnglǐ
кассировать
кассировать приговор - 撤销原判
кассация
кассация приговора - 撤销原判决
к
пригодный к употреблению - 适于利用
осуждение
2) (приговор) 判罪 pànzuì
отсрочка
отсрочка исполнения приговора - 缓期执行判决
двухлетняя отсрочка исполнения смертного приговора - 死刑缓期二年执行
несправедливый
несправедливый приговор - 不公正的判决
подгонять
1) (пригонять) 赶近 gǎnjìn, 赶到...跟前 gǎndào...gēnqián
обвинение
2) юр. (приговор) 认为有罪的判决 rènwéi yǒu zuì-de pànjué
пригодный
пригодный для обработки - 适合于加工的
разрабатывать
1) (делать пригодным для чего-либо) 加工作成 jiāgōng zuòchéng; (землю) 整治 zhěngzhì, 收拾 shōushi
обвинительный
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
жилой
住人的 zhùrénde, 居民 jūmín; (обитаемый) 有人住的 yǒu rén zhù-de; (пригодный для жилья) 适于居住的 shìyújūzhù-de, 住宅 zhùzhái
произносить
произнести приговор - 宣判; 宣告判决
обжалование
обжалование приговора - 对[法院]判决上诉
служить
5) (иметь своим назначением быть пригодным для чего-либо) 当...用 dàng...yòng, 作... 用 zuò...yòng
оправдательный
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
вынести оправдательный приговор - 判决无罪
универсальный
2) (пригодный для многих целей) 万能[的] wànnéng[de]
опротестовывать
прокурор опротестовал приговор суда - 检察员对法院的判决提出异议
в китайских словах:
首个社区区域建成
Построен первый пригород
城外
за городом; пригород
西北郊
северо-западный пригород, северо-западные предместья, северо-западные подступы
城市的郊区
окраинная часть города, пригород
彭州
Пэнчжоу (пригород Чэнду, провинция Сычуань, КНР)
奥贝维埃
Обервилье (коммуна и северный пригород Парижа во Франции)
郊区
1) пригород; пригородные (загородные) районы; предместье
松江区
район Сунцзян (пригород Шанхая)
郛廓
1) пригород, предместье
郊
1) пригород; предместье; загородные места
四郊 окрестности, пригороды
郛郭
1) пригород, предместье
郭
2) предместье, пригород
西郊
западный пригород (предместье) столицы; западные подступы (к городу)
闵行区
район Миньхан (пригород Шанхая)
附郭
пригород, предместье
嘉定区
район Цзядин (пригород Шанхая)
关厢
1) предместье, пригород
奉贤区
район Фэнсянь (пригород Шанхая)
市郊
предместье; пригород; городская окраина
萝岗区
район Логан (пригород Гуанчжоу)
东郊
восточный пригород (предместье) столицы; восточные подступы (к городу)
阿克顿
Актон (пригород Лондона)
水郭
прибрежный пригород; расположенное на побережье предместье города
北京西郊
западный пригород (предместье) Пекина, западные подступы к Пекину
温布利
Уэмбли, Wembley (северо-западный пригород Лондона)
奥斯多夫
Осдорф (Osdorf, пригород Гамбурга в Германии)
近郊
1) ближние окрестности; пригород, предместье
2) * ближайшие пригороды (земли в радиусе до 50 ли от города)
王畿
2) столичная область, пригород столицы
城郊
пригород
马利布
1) Малибу (курортный пригород и пляж в г. Лос-Анджелесе, шт. Калифорния);
城关
пригород; городские окраины
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Населенный пункт, расположенный близ большого города.
2) Город, селение, подчиненное в административном и экономическом отношении другому, более крупному городу (на Руси IX-XIII вв.).
примеры:
郊城
пригород; предместье города
迁居到郊区
переезжать в пригород
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
您建成了本文明中的首个社区区域。
Вы построили первый пригород вашей цивилизации.
您建成了世界上首个社区区域。
Вы построили первый в мире пригород.
此城市的每个社区与水渠区域+2 住房。此城市的每个运河与堤坝+1 宜居度。
+2 жилья за каждый пригород и акведук в этом городе. +1 к довольству за каждый канал и дамбу в этом городе.
+4 旅游业绩。只能在城市中建造一个,即使城市拥有多个社区也同样如此。
+4 туризма. Можно построить только одно такое здание в городе, даже если в нем есть несколько пригородов.
不用送我们进城啦,只…需要送到城外就好了。
Тебе даже не нужно будет заходить в город. Ты можешь дойти только до пригорода...
你还是想跟她见面?她在镇外有一间公寓。
Все не можешь об этом забыть? У нее есть квартира в пригороде Добрососедства.
入其郛
вступить в пригороды, занять подступы к нему ([i]городу[/i])
凡语于郊者
всякий, кто разглагольствует (шумит) по пригородам...
只能在城市中建造一个,即使城市拥有多个社区也同样如此。
Можно построить только одно такое здание в городе, даже если в нем есть несколько пригородов.
听说城外面要好很多。
Говорят, в пригороде сейчас спокойнее.
啊,我可能有些超前了。那时我五岁半。在贝当古的郊外。我的外婆在那里有个避暑小屋。
Ох, я забегаю вперед. Мне было пять с половиной. Дело было в пригородах Бетанкура. У бабушки там была дача.
嗯,那是隆德监督长贴的。是的,有个怪物在市郊出没,行凶杀人。吓得他们天黑后都不敢出门了。
А, да. Надзиратель Лунд объявление повесил. Какая-то бестия рыщет по пригородам и убивает людей. Как стемнеет, из дома выйти страшно.
在北京城郊
в пригородах Пекина
垗五帝于四部
жертвенники пяти древним императорам в пригородах ([i]дин. Чжоу[/i])
城区和郊区
городские районы и пригороды
市效(旅)客运(输)市郊旅客运输
пригородная пассажирская перевозка
市效{旅}客运{输}
пригородная пассажирская перевозка
市郊(地带)
пригородный зона; пригородная зона
您的大城市变得越来越拥挤。是时候开始规划一些郊区了。
В большом городе наблюдается перенаселение. Пора задуматься о пригородах.
我们该走了。深入城市腹地应该不能帮我们解决这起凶杀案。至少在调查的这个阶段不行。
Нам пора. Вряд ли мы раскроем убийство, шаря по дворам в пригородных дебрях. По крайней мере на данном этапе расследования.
我们进城的路上经过了火刑场,上面都是非人种族。
В пригородах мы видели, как жгут нелюдей.
掌野
ведать зоной за пригородами
放弃罪恶!摈弃愚行!如果邪念企图压倒你的意志,思考维吉玛的郊外!回想幽灵犬对他们的洗涤,然后忏悔!
Избегай греховных и злых деяний, а если тебя непрестанно искушает зло - вспомни, что случилось с жителями пригорода Вызимы, которых поразила напасть баргестов!
普里戈罗德内(国营农场)
Пригородный свх
用社区取代农场时,每点单元格魅力将提供100 金币。
Получите 100 золота за каждый уровень престижа клетки, когда ферма замещается пригородом.
诺维格瑞一向很吸引那些追求更好生活的人,不过许多人在城内不受欢迎,便在城外自建小屋,外围地区逐渐形成。
Новиград всегда притягивал людей, которые искали здесь лучшей жизни. Многие из них, не найдя себе места в городских стенах, строили хижины вокруг города, создавая обширные пригороды.
负郭田
пригородные поля
迪斯尼游乐场位于洛杉矶的近郊。
Парк развлечений Диснейленд находится в пригороде Лос-Анджелеса.
郊区的山要名没名,要景没景,有什么转头?
Пригородные горы ничем не знамениты и не живописны, на что там смотреть?
郊区盖起了很多房屋
Пригороды застроились
长途电路, 市郊电路
междугородная цепь; пригородная цепь
морфология:
при́город (сущ неод ед муж им)
при́города (сущ неод ед муж род)
при́городу (сущ неод ед муж дат)
при́город (сущ неод ед муж вин)
при́городом (сущ неод ед муж тв)
при́городе (сущ неод ед муж пр)
при́городы (сущ неод мн им)
при́городов (сущ неод мн род)
при́городам (сущ неод мн дат)
при́городы (сущ неод мн вин)
при́городами (сущ неод мн тв)
при́городах (сущ неод мн пр)