郊区
jiāoqū

1) пригород; пригородные (загородные) районы; предместье
2) Цзяоцюй (район в городском округе Тунлин провинции Аньхой КНР)
jiāoqū
пригород; пригородные районы; предместьепригородная местность; пригородный местность; пригородная дорога; загородный район; пригородный район; пригородная зона
jiāoqū
城市周围在行政管辖上属这个城市的地区。jiāoqū
[suburbs] 城市周围属该城市管辖的地区
jiāo qū
泛指城市周围的地方。
如:「郊区空气新鲜,是修身养性的好地方。」
jiāo qū
suburban district
outskirts
suburbs
CL:个[gè]
jiāo qū
suburbs; suburban district (areas); outskirts; umland; banlieue; banlieujiāoqū
suburban district; outskirts
我住北京郊区。 I live in the outskirts of Beijing.
城市周围在行政管辖上隶属於这个城市的地区。
частотность: #6310
в самых частых:
в русских словах:
за городом
在郊区, 在城外
загород
城郊, 郊区, 近郊
окраинный
(расположенный на окраине города) 郊区的 jiāoqūde; (расположенный на окраине страны) 边疆[的] biānjiāng[de]
окрайна
郊区, 市郊
предместье
郊区 jiāoqū
приблудиться
К окраинам Суакина приблудились какие-то люди, поставили шатры, потом заменили их хижинами. (Нагибин) - 一些人在萨瓦金郊区定居下来, 支上了帐篷, 后来都换成了茅草房.
пригород
郊区 jiāoqū
саберб
郊区, 城外
электричка
(железная дорога) [郊区]电气铁道 [jiāoqū] diànqì tiědào; (поезд) 电气列车 diànqì lièchē, 电气化火车
синонимы:
反义: 市区, 城区
相关: 禁区, 海区, 灾区, 住宅区, 工业区, 商业区, 风景区, 选区, 工区, 社区, 学区, 文化区, 游击区, 镇区, 雷区, 近郊区, 矿区, 居民区, 伐区, 牧区, 管理区, 缓冲区
相关: 禁区, 海区, 灾区, 住宅区, 工业区, 商业区, 风景区, 选区, 工区, 社区, 学区, 文化区, 游击区, 镇区, 雷区, 近郊区, 矿区, 居民区, 伐区, 牧区, 管理区, 缓冲区
примеры:
郊区的别墅(房子)
загородный дом
郊区的居民
жители окраины
人口快速增长的郊区市
быстро растущие городские поселения
郊区的山要名没名,要景没景,有什么转头?
Пригородные горы ничем не знамениты и не живописны, на что там смотреть?
城区和郊区
городские районы и пригороды
郊区电车
suburban tram
这是去郊区漫游的最好季节。
This is the best season for a ramble in the suburbs.
迁居到郊区
переезжать в пригород
我住北京郊区。
I live in the outskirts of Beijing.
郊区盖起了很多房屋
Пригороды застроились
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
带著火蜥蜴徽记的盗匪在郊区探听关于我的事。看来他们在追著我。
Бандиты со знаком Саламандры расспрашивали обо мне в Предместье. Кажется, они хотят до меня добраться.
市郊区的居民||尽管农民似乎有点阴沈与不客气,但是城郊区还是有其优势…
Жители Предместий||Хотя местные кметы кажутся слегка мрачными и грубыми, Предместья безусловно обладают некоторыми преимуществами...
众神已经用散落的鲜血和燃烧的火焰惩罚了郊区。
Боги покарали предместья пролитой кровью и ярким огнем.
关于火蜥帮的情报来自郊区的民众。
Сведения о Саламандрах из Предместий, полученные от местных жителей.
墓窖||在郊区有一座古老的墓窖,它已经长时间没被使用了。人们害怕进入墓窖,因为有怪物住在那里。
Склеп||В Предместье есть старый заброшенный склеп. Местные жители обходят его стороной, поскольку в склепе обитают чудовища.
当你审判城郊区村民的时候,我观察著你,而留在你身后的是鲜血与火焰。
Я наблюдал, как ты вершил свой суд в предместьях, оставляя за собой лишь огонь и пепел.
贝连迦尔||贝连迦尔在我到达之前被人见到出现在城郊区。他同意杀死魔兽,然后就消失无踪了。他害怕面对怪物吗?
Беренгар||Беренгара видели в Предместьях перед моим появлением. Он нанялся победить Зверя, но затем исчез. Может, он испугался чудовища?
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
很久以前,一场瘟疫蹂躏了郊区。没有家庭逃过死神的魔掌。
Давным-давно чума бушевала в Предместье. Умирали люди, пал скот, ни одна семья не избегла касания Смерти.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的亚汶由骑士团的嗜血党羽手下拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своего Альвина от кровожадных наемников Ордена.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的朋友由贪婪的怪物口中拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своих друзей от этих ненасытных чудовищ.
他应该是郊区的人吧,跟我们一样。好吧,除了爱凡客之外,我并不了解他。但诺伊德跟其他人都来自郊区,一路向北,完成通往帕里瑟姆的朝圣之旅。
Кажется, он из Фобура, как и все мы. Ну, может, кроме Эй-Камона, насчет него я не уверена. Но Ноик и все остальные из Фобура. У нас паломничество к Пализею.
东边起伏的山坡上:勒雅尔丹,斯特拉里斯,圣巴蒂斯特郊区,被吞入了这座巨型都市。在你听来,它们非常∗富有∗。这是瑞瓦肖东部。
Западнее лежит гряда холмов: Ле Жардан, Стелла-Мари, окраины Сен-Батиста, поглощенные мегаполисом. От этих названий веет ∗богатством∗. Это Западный Ревашоль.
那是∗郊区∗中最糟糕的一种。在加姆洛克西部,马丁山尘土飞扬的山坡上,几座倒闭的矿井留下了一堆悲惨的居民。在瑞瓦肖最偏远的地区,甚至都没人想去剥削那些家伙。
Самое гиблое гетто. Отвратительная дыра, сплошные заброшенные шахты на склоне Монмартин к западу от Джемрока. Самая отдаленная область Ревашоля. Там живут люди, которых даже эксплуатировать никто не хочет.
一共九百万人消失了。要是算上郊区的话就是一千六百万。
Оборвалось девять миллионов жизней. Шестнадцать, если учитывать область.
Le Jardin,Stella Maris,Batiste。她正俯视着东瑞瓦肖的郊区。
Жардан, Стелла-Мари, Сен-Батист. Она смотрит на окраины Восточного Ревашоля.
“咳……”警督介入了。“市郊——不是∗在市郊∗——是位于加姆洛克南部的大片郊区,瑞瓦肖——也可能是全世界最大的贫民窟。”
Кхм... — вмешивается лейтенант. — Не ∗Вфобуре∗, а в Фобуре. Фобур — это крупный спальный район к югу от Джемрока. Это самое большое гетто в Ревашоле. А может, и во всем мире.
你在马丁内斯见到过证券市场吗?没有吧?因为对那些生活在郊区的人来说,市场∗毫无用处∗。那只不过是一些随时间变化的幽灵般的数字,和一种没有邀请他们参与的幽灵般的运动。
Ты видишь в Мартинезе биржи? Нет? Это потому что для тех, кто живет на обочине, рынок — ∗ничто∗. Тень цифр, мельтешащих сквозь время. Призрачный спорт, в который их не зовут.
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
哇!是郊区屠夫!
Ух ты! Мясник из Блавикена!
她住在郊区豪宅…在牛堡北方。
Она живет в имении за городом... На север от Оксенфурта.
他的耳朵对伦敦郊区的语音仍然一听就能辨别。
His ear is still attune to the sound of the London suburb.
郊区仍留有许多空地。
Many blank spaces are still left in the suburbs.
来自郊区的又一个通勤者
Another commuter from the suburban gentry.
报价单使母亲意识到不可能在郊区买房子了。
The price list wakened Mom from her dreams of owning a house in the suburb.
牛津及其郊区值得一游。
Oxford and its environs are worth a visit.
郊区是城市的延伸。
The suburbs are an expansion of cities.
郊区的房屋往往没有一点特色。a man of marked individuality
Houses in the suburbs often have no individuality.
该公司把它的分公司设在郊区。
The company located its branch office in the suburbs.
佛罗伦萨美国加利福尼亚州南部一尚未合并的社区,洛杉矶的居住郊区及制造工业区。人口38,000A town of northern New Jersey west of Paterson。 It is a manufacturing center。 Population, 47,02。
An unincorporated community of southern California, a residential and manufacturing suburb of Los Angeles. Population, 38,000.
你们什么时候搬到郊区去?
When are you moving to the suburbs?
大火席卷郊区,那里的房屋多数都是木造的,被烧成了一片废墟。
Fires swept through the outskirts, where the houses, being mostly of wood, were razed to the ground.
不久她看出,她已经到达这座城市的郊区。
Presently she recognized that she was already in the outskirts of the city.
他们在郊区从一家钢铁厂前面经过。
On the outskirts they passed a steel mill.
该房子坐落在郊区。
The house is situated in the suburbs.
他的一家搬到郊区去了。
His family moved to the suburbs.
郊区购物中心
a suburban shopping center
波士顿郊区烟酒枪药及激光管理局
БКОАНТОЛО БОЛЬШОГО БОСТОНА
麻州郊区血液诊所:分析实验室
Массачусетский центр переливания крови лаборатория
麻州郊区血液诊所:实验室进出权
Массачусетский центр переливания крови вход в лабораторию
您的大城市变得越来越拥挤。是时候开始规划一些郊区了。
В большом городе наблюдается перенаселение. Пора задуматься о пригородах.
начинающиеся: