примечать
приметить
1)
разг. 注意到 zhùyìdào; 看到 kàndào
не приметить самого главного - 没有注意到最主要的东西
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](完приметить)
注意到, 发觉, 看出; (根据特征)记住; 监视; 留心
1. 见 1. 见 (1). за кем-чем〈 俗〉监督, 监视, 留心
Примечай за ним, а то наговорит лишнего. 要注意他, 不然他会说些不该说的话。
见приметить
слова с:
в русских словах:
чрезмерная сила
применять чрезмерную силу, применения чрезмерной силы - 使用过分武力
воздействовать
воздействовать на кого-либо личным примером - 以身作则来影响...
примешивать
примешать
примешать соды в тесто - 往面里掺[和]一些苏打
зачем ты меня к этому делу примешал? - 你为什么把我牵连在这事里了?
служить
служить примером - 是典范
примерный
примерное поведение - 模范行为
примерный ученик - 模范学生
примерный устав - 示范章程
примерный подсчет расходов - 概算
приметный
едва приметная трещина - 很不容易看得出来的裂缝
приметный человек - 出色的人
мерить
2) сов. померить (примерять) 试 shì
пример
привести пример - 举一个例子; 打个比方
пояснить мысль примером - 以实例说明意思
исторические примеры - 历史上的实例
пример мужества - 英勇的模范
следовать чьему-либо примеру - 仿效...的榜样
показывать пример - 起模范作用
по примеру - 仿效...的榜样
ставить в пример - 作为榜样
служить примером чего-либо - 是...的榜样
подавать (личный) пример - 以身作则
квадратный
将鸡胸肉切成1厘米左右见方的丁 порезать куриную грудку на квадратные кубики примерно по 1 сантиметру
контейнеризация
〔阴〕集装箱化. применять ~ию 实行集装箱化.
иллюстрировать
иллюстрировать свою мысль примером - 举例说明自己的意思
знать
история не знает таких примеров - 历史上没有[遇见过]这样的例子
заражать
заражать кого-либо своим примером - 以榜样感染人
применить
тж. примениться, сов. см.
нагромождать
нагромоздить примеров в статье - 在文章里堆砌无用的例子
применять
применить
применить новый метод - 应用新的办法
применять силу - 使用力量(武力)
применять знания на практике - 在实践中运用知识
применить свой шаг к шагу шедшего впереди - 使自己的步伐和走在前面的人步伐一致
насилие
1) (применение физической силы) 暴力 bàolì
применять насилие - 使用暴力
примерка
примерка пальто - 试大衣
сделать примерку - 试一试
нечистый
2) (с примесью) 不纯的 bùchúnde
примерять
примерить
примерять сапоги - 试靴子
очищать
3) (освобождать от примесей) 使...净化 shǐ...jìnghuà, 提纯 tíchún, 澄清 dèngqīng
приметывать
приметать
практика
применить что-либо на практике - 实际运用; 实用
сила
применять силу - 使用武力
прессинг
〔阳〕(球赛中使用的)紧逼钉人. применять ~ 采用紧逼钉人战术.
этак
2) в знач. вводн. сл. (примерно) 大约 dàyuē, 大概 dàgài
прилагать
3) (применять) 运用 yùnyòng, [使]用 [shǐ]yòng
сгодиться
Папаш, там ботинки в углу. Примерьте на лестнице, может сгодятся. (Леонов) - 爸爸, 皮鞋在角落里, 您在楼梯上试一试, 也许能合适.
вводить
5) (внедрять, учреждать) 施行 shīxíng; (применять) 采用 cǎiyòng
в китайских словах:
以
Примечание
秦不以城予赵, 赵亦终不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера)
Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M为N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M当做N[看待]; например
Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления 以 в данной функции: 以М而N (где N ― глагол), N в зависимости от М
4) yǐ * уважать, примечать, принимать (в свое общество)
东眺西望
внимательно озираться, всматриваться во все стороны, стараться все примечать
толкование:
несов. перех. разг.1) а) Замечать, обращать внимание на что-л.
б) Запоминать по каким-л. признакам.
2) Наблюдать, следить за кем-л.
синонимы:
см. видеть, замечать, смотретьпримеры:
“但是我猜你不是为大蠕虫来的吧,特别是这里有那么多真实的东西可以看的时候。就像我之前告诉米克尔的——08年联盟就是在这里登陆的。我们此刻可能就站在西瑞瓦肖最有趣的一个地标上。”他再次指向那栋建筑。
«Но я полагаю, что вы здесь не из-за гигантских вюрмов, ведь в мире множество интересных реальных вещей. Как я только что рассказывал Микаэлю, это место высадки Коалиции в 8-м году. Возможно, мы стоим рядом с самым примечательным памятником в Западном Ревашоле», — он снова указывает на здание.
“有什么值得注意的吗?”他低声问到。
«Что-нибудь примечательное?» — тихо спрашивает он.
一个毫不起眼的简易坠饰,仅在镶嵌其上的石头里闪烁着欢快的光亮。
Простая подвеска, ничем не примечательная, кроме искорки, мерцающей в вишневом камне.
一块普通、坚实的原木,已经准备好在你的巧手之中大放异彩。
Крепкое, ничем не примечательное бревнышко ждет, чтобы вы сделали из него нечто более привлекательное.
一根虽然结实却不起眼的原木。你可以将它削成你手中更亮眼的东西。
Крепкое, ничем не примечательное бревнышко ждет, чтобы вы сделали из него нечто более привлекательное.
不可否认,是个有趣的人。
Определенно, крайне примечательная личность.
不管在核口世界或联邦发生了重要的事,他大概都了若指掌。
Если здесь или в Содружестве случится что-то примечательное, он наверняка будет знать все подробности.
不要把这故事抛到一旁。多给我几分钟,因为有个特殊人物就要上场了…他正身处困境,上了绞刑台。
И все же не откладывайте повествования, друзья мои! Один примечательнейший персонаж вот-вот предстанет перед вами... на виселице.
不,这些痕迹一点意思也没有。就让清洁工把它们全部清扫掉吧。
Нет, эти следы ничем не примечательны. Дворник пройдется метлой — и дело с концом.
不,那只是另一种时尚。不过这幅画还有一些特别之处。
Да не, эта мода быстро пройдет. Но в этой картине есть кое-что еще примечательное.
也许你会说,我们代表了很多人的利益和希望,但你同样可以说,我们只是打杂的秘书助理,并不比一间弗利多杂货店的底层出纳员更了不起……
Возможно, вы могли бы сказать, что мы представляем интересы и надежды множества людей. Но точно так же вы могли бы сказать, что мы являемся помощником секретаря регистратора, ничем не более примечательным, чем последний кассир обыкновенного „Фриттте”...
他内裤下的生殖器官依然不值得注意——你看见的是一个死者的阴茎。只要看过一次,你的脑海中就有了画面。
Гениталии в штанах по-прежнему ничем не примечательны. Ты видишь пенис мертвеца, но картину ты уяснил уже в первый раз.
众所周知,阿里奥斯-罗布兰切特家族拥有世界上最大、最令人印象深刻的私人艺术收藏之一。
Семья Алуа-Лорбланш славится одной из крупнейших и примечательнейших частных коллекций в мире.
但还有临时委员会,以及瑞瓦肖文化研究所,两者建筑学意义上壮观的总部就在勒雅尔丹。
А еще есть Рабочая комиссия и Ассоциация ревашольской культуры с ее примечательной в архитектурном плане штаб-квартирой в Жардане.
你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。你可以从你的牌库顶施放鬼怪咒语。只要你的牌库顶牌是鬼怪牌,张扬嗅探客便具有该牌的所有起动式异能。
Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Вы можете разыгрывать заклинания Гоблинов с верха вашей библиотеки. Пока верхняя карта вашей библиотеки является картой Гоблина, Примечательный Шпик имеет все активируемые способности той карты.
你在法力熔炉:布纳尔获得了令人侧目的成就。我敢肯定学者卡尔亚一定希望你在法力熔炉:库鲁恩也有同样优秀的表现。
Тебе удалось добиться примечательных успехов при манагорне Бнаар. Я уверен, что анахорет Каржа попросит тебя повторить то же самое у манагорна Коруу.
信里面没有提到什么特别的东西。我不晓得他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
信里面没有提到什么特别的东西。我不知道他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
值得注意的事实
примечательный факт
值得注意的特征
примечательные особенности
值得注意?木板道上边有个旧鱼市。不过已经关门了。
Примечательное? Старый рыбный рынок рядом с пирсом. Но он закрыт.
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
即使是硬汉伊欧菲斯也为她倾倒。不论外表多么美丽出色,松鼠党通常不为人类女性所动,这使此事显得格外神秘。
Даже несгибаемый Иорвет смотрел на нее, как зачарованный. Это было примечательно и тем, что скоятаэли не привыкли восхищаться людскими женщинами, даже очень красивыми.
卵本身就相当惊人,它们突变之后会散发出耀眼的光泽。我只能希望加入蛋白不会有副作用。只有时间能证明一切。
Эти яйца сами по себе примечательные. После мутации от них начало исходить восхитительное сияние. Надеюсь, использование этих белков не вызовет серьезных побочных эффектов. Время покажет.
告诉他你没有什么特别的。
Сказать ему, что в вас нет ничего примечательного.
嗯…想不起来了,但奇怪的是那天晚上之后,我的心里好像忽然畅快多了。
Хм... Что да как было тогда, не припомню, но вот что примечательно: с тех пор мне на душе стало радостнее.
嗯。还有什么要注意的吗?
Хм. Есть еще что-то примечательное?
在我们的南边就是索兰萨尔废墟,那个地区的历史相当悠久。我们探索过那个遗迹,没有发现什么特别值得注意的东西,所以我们就离开了。
К югу от нас находятся руины Соларсаля. Это развалины очень древнего города. Мы уже обследовали руины, но пока не нашли там ничего примечательного и оставили их в покое.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
在这迟来的严酷冬天里,我们农场还能如此繁荣,这真是太惊人了!
Примечательно то, что несмотря на суровые зимы, наши фермы процветают.
奇怪的是,没有贸易,你肯定就不会在这里了,你却坚持不光彩的孤立。
Примечательно, что вы настаиваете на бессмысленной изоляции несмотря на то, что без торговли вам и попасть сюда не удалось бы.
它有什么特别的?
И чем она примечательна?
工人的衣着可没有太多特征,派蒙阁下眼力真好。
Учитывая, как мало в одежде работника примечательного, не могу не заключить, что Паймон обладает исключительно острым зрением.
常春藤行动的成功报告保存在一个没有标注的文件夹中。但新武器的巨大威力又应该怎样保存呢?
Ничем не примечательная папка скрывает отчет об операции «Иви». Но будем ли мы скрывать силу нашего нового оружия?
平平常常的; 极普通的
ничем не примечательный
平庸无奇; 平淡无奇
ни чем не примечательный
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
很好,伊尔迪,沉浸入传说的氛围之中。乔恩,红之年期间发生了什么事情?
Хорошо, Ильди. Продолжай впитывать в себя историю. Йорн! Чем примечателен Красный год?
很好,伊尔迪,沉浸入传说的氛围之中。乔恩,红色年代期间发生了什么事情?
Хорошо, Ильди. Продолжай впитывать в себя историю. Йорн! Чем примечателен Красный год?
很普通的石头,躺在冻雨和泥泞的漩涡里。也许下面有什么东西?
Ничем не примечательный камень лежит в месиве снега и грязи. Вдруг под ним что-нибудь есть?
我们试着走访过她,但是她要我们先为她办点事。伙计,我们这一路还是真是发现了不少让人震惊的事啊。
Мы попытались поговорить с ней, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. И мы нашли массу всего примечательного.
我应该提一下与我结伴踏上这旅程的人。
К моему отряду в этом путешествии присоединились весьма примечательные личности.
我看过类似的伤口,这种惨状任谁看了都忘不了,你说是吗?老实说,这个礼拜太平间就来了一具有类似伤口的尸体,而且心脏不见了。
Я уже видел подобные раны, они весьма примечательны. Собственно, даже на этой неделе в мертвецкой оказалось тело с аналогичными повреждениями. И вырванным сердцем.
我谁都不是,过路人,仅此而已。
Я ничем не примечателен. Вот, путешествую - так же, как вы.
是的。看来你采用了一种……不如就叫它∗粗鲁又文艺∗的系统。每次调查的案件编号都写在了边缘。不过,更为显著的是,大部分都附带着一个∗名字∗。
Да. Похоже, ты применяешь какую-то... скажем так ∗строгую, но литературную∗ систему. Каждому делу присвоен номер на полях. Но, что примечательно, большинство из них также сопровождается ∗названием∗.
有趣的是,水中的硫磺已经浸入了它们的鳞片中,使其呈现出缤纷的图案。
Самое примечательное в них то, что сера из воды проникает в черепашью чешую, создавая интересные узоры.
狂猎的故事并未出现在矮人与精灵文明中。这个现象非常有趣,因为精灵族应该早在人类之前便已遭遇狂猎。或许矮人会忽视所有具相对关系的事物,但精灵则对该议题神秘地保持沈默。
Легенды о Дикой Охоте не встречаются ни у эльфов, ни у краснолюдов. Это весьма примечательно, поскольку Старшие Расы должны были встречаться с Дикой Охотой задолго до людей. По всей видимости, краснолюды просто не замечают призрачное воинство, и это взаимно. Эльфы же обходят тему Охоты таинственным молчанием.
现实中的人的话,确实没见过和你很像的人,你的装扮还蛮独特的呢。总之我会帮你留意的!
Я не видела никого, кто был бы похож на тебя. Внешность у тебя примечательная, так что я буду начеку.
祝福你,有趣的朋友。
Всего наилучшего, мой примечательный друг.
等等,我没看见什么有意思的东西……
Что-то я не вижу ничего примечательного...
警督看向你伸手的方向。“你是注意到什么重要的东西了?”
Лейтенант смотрит туда, куда ты тянулся. «Увидели что-то примечательное?»
还有什么值得注意的吗?
Еще что-нибудь примечательное?
还有其他什么情况吗?
Что-нибудь ещё примечательное?
还有注意到其他地方吗?像是他的眼睛被挖出来了?
Больше ничего примечательного? То, что ему выкололи глаза, вас не интересует?
这个橙色瓶子有什么好兴奋的?
Чем так примечательна оранжевая баночка?
这些都太无聊了。无聊的让人直打哈欠的三流墨镜,用廉价的萨弗里塑料做出来的。这类塑料在太阳底下会融化。
Это всё скучно. Скучные третьесортные, ничем не примечательные очки, сделанные из дешевого серейского пластика. Такого пластика, что плавится на солнце.
这份文件上盖着探险者协会的徽记,上面记载了洛克莫丹地区所有重要地点的历史资料。根据文件上的煤黑色污迹推断,你认为是黑铁矮人间谍偷走了这些文件。
Документ написан на гербовой бумаге Лиги исследователей и содержит исторические записи обо всех примечательных местах Лок Модана. Пятна копоти свидетельствуют о том, что документ, скорее всего, был украден местными шпионами из клана Черного Железа.
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
这就是值得喊出来的所有头条!
На этом примечательные события заканчиваются!
这就是它如此特别的原因——一个在科学定律的极限下生存的物种。科科努尔巨人一定是这个星球所能承受的最大的动物。
Тем-то он и примечателен — вид, обитающий на краешке научных принципов. Видимо, коконурский великан — крупнейшее животное, возможное на планете.
这是一把普普通通的钥匙。能开启温室背后的那件地下公寓大门。
Ничем не примечательный ключ. Открывает квартиру на цокольном этаже за теплицей.
这洞穴看来也没特别有趣。
В этой пещере нет ничего примечательного.
这种说法不过是在哄他自己,你可别忘了,这不过是一个普普通通,稀松平常的无线电收发装置。
Себя можно убеждать в чем угодно, но не забывай: это на самом деле всего лишь обычный и ничем не примечательный передатчик.
远处,永劫路和主路的拐角,一栋毫不起眼的建筑在迷雾中若隐若现。空虚而迷惘,就像那里的租客一样。
Где-то далеко, на углу Пердишен и Мэйн, стоит ничем не примечательное здание, скрытое пеленой тумана. Пустое и забытое, как и его жилец.
那建筑的确很壮观。
Архитектура, без сомнения, примечательная.
морфология:
примечáть (гл несов перех инф)
примечáл (гл несов перех прош ед муж)
примечáла (гл несов перех прош ед жен)
примечáло (гл несов перех прош ед ср)
примечáли (гл несов перех прош мн)
примечáют (гл несов перех наст мн 3-е)
примечáю (гл несов перех наст ед 1-е)
примечáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
примечáет (гл несов перех наст ед 3-е)
примечáем (гл несов перех наст мн 1-е)
примечáете (гл несов перех наст мн 2-е)
примечáй (гл несов перех пов ед)
примечáйте (гл несов перех пов мн)
примечáвший (прч несов перех прош ед муж им)
примечáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
примечáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
примечáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
примечáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
примечáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
примечáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
примечáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
примечáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
примечáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
примечáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
примечáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
примечáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
примечáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
примечáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
примечáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
примечáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
примечáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
примечáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
примечáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
примечáвшие (прч несов перех прош мн им)
примечáвших (прч несов перех прош мн род)
примечáвшим (прч несов перех прош мн дат)
примечáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
примечáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
примечáвшими (прч несов перех прош мн тв)
примечáвших (прч несов перех прош мн пр)
примечáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
примечáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
примечáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
примечáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
примечáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
примечáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
примечáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
примечáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
примечáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
примечáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
примечáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
примечáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
примечáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
примечáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
примечáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
примечáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
примечáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
примечáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
примечáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
примечáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
примечáемые (прч несов перех страд наст мн им)
примечáемых (прч несов перех страд наст мн род)
примечáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
примечáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
примечáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
примечáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
примечáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
примечáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
примечáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
примечáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
примечáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
примечáющий (прч несов перех наст ед муж им)
примечáющего (прч несов перех наст ед муж род)
примечáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
примечáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
примечáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
примечáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
примечáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
примечáющая (прч несов перех наст ед жен им)
примечáющей (прч несов перех наст ед жен род)
примечáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
примечáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
примечáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
примечáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
примечáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
примечáющее (прч несов перех наст ед ср им)
примечáющего (прч несов перех наст ед ср род)
примечáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
примечáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
примечáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
примечáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
примечáющие (прч несов перех наст мн им)
примечáющих (прч несов перех наст мн род)
примечáющим (прч несов перех наст мн дат)
примечáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
примечáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
примечáющими (прч несов перех наст мн тв)
примечáющих (прч несов перех наст мн пр)
примечáя (дееп несов перех наст)