прищуривать глаза
см. прищуриваться
слова с:
прищуривать
глазастый
Глазго
глаз
глазерит
глазет
глазетовый
глазеть
глазик
глазированный
глазирователь
глазировать
глазировка
глазище
глазки
глазник
в китайских словах:
眯眯眼
1) прищуривать глаза
眯眼
прищуривать глаза, прищуренные глаза
眯缝
眯缝眼[儿] сощуривать (щурить, прищуривать, жмурить) глаза; щуриться, жмуриться
眯
眯一会儿眼 щурить глаза, прищуриться [на миг]
眇
1) прищуривать (глаза); прищуриваться; прицеливаться
眇了一目 прищурить один глаз
抹搭
抹搭着眼皮 прищуренные глаза
примеры:
眯一会儿眼
щурить глаза, прищуриться [на миг]
“我有嫌疑吗?”他眯起眼睛。“我可从没犯过法。我只是在为民众的权利抗争。”
А я что, подозреваемый? — прищуривает он глаза. — Никаких преступлений я не совершал. Я только сражаюсь за права людей.
你转过身,一道明亮的光线照射了过来,让你眯起了双眼。
Ты поворачиваешься, и тебе в глаза, заставляя прищуриться, ударяет яркий свет.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
如果眯着眼睛看的话,那些咖啡渣好像组成了两个字母:F……还有K。
Если как следует прищурить глаза, то кофейная гуща почти что складывается в буквы: «Ф»... и «К».
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“不,听起来不太可行,”特兰特眯着眼睛回答到,“身体状况,还记得吗?但不管怎么说…”
Нет, звучит не очень разумно, — Трэнт прищуривает глаза. — Помнишь про такую вещь, как физика? Ну да ладно...
“不过那好像是……同样的事情。”她眯起眼睛,试图破解这个难题。
«Но это вроде как... одно и то же», — она прищуривает глаза, пытаясь разгадать твою загадку.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
她眯起浅灰色的眼睛。“是关于维克托的,对吗?永远都是维克托和她的事……梅让就住在楼上20号公寓。大门在阳台上。”
С Виктором что-то? — прищуривает она бледно-серые глаза. — Раз нужна Межан, дело, как всегда, в нем... Они в двадцатой живут, наверху. Одна из дверей на балконе.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“那我有好消息要告诉你了……”他眯起双眼。附近的街灯在他的下巴上投下阴影,让他纤细的颧骨显得更加修长。
«Тогда у меня для вас хорошие новости...» Он прищуривает глаза. Уличный фонарь отбрасывает тени на его лицо, подчеркивая изящные скулы.
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
男人的呼吸很沉稳,但眼睛仍然眯着。他正慢慢试着找回‘工作权’的表演状态……
Дыхание мужчины успокаивается, но глаза все еще прищурены. Постепенно он пытается вернуться к своей роли и снова завести шарманку про «право работать».
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“嗯。”老人斜起眼睛,直视着你——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«Хе». Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
她的眼睛眯成了一道黑曜石一样的缝,恶狠狠地盯着你,你几乎可以感觉到这恶毒挠着你的脊柱。
Она прищуривается – так, что ее глаза превращаются в обсидиановые щели, – и смотрит на вас с такой злобой, что у вас кровь стынет в жилах.
在你靠近的时候,她一直在打量你。她眯起了眼睛。
Прищурив глаза, она смеривает вас взглядом.
他踉踉跄跄,带着咳嗽,接着恢复了镇定。他目露凶光。
Он спотыкается и кашляет, но восстанавливает самообладание. Его глаза опасно прищуриваются.
他眯起来眼睛,冷笑的时候露出一颗泛黄的牙。
Он прищуривает глаза, и его рот начинает кривиться в ухмылке, демонстрируя пожелтевший зуб.
眯起你的眼睛。你听起来还是觉得像闲话。
Прищурить глаза. Вам все это все еще кажется слухами.
矮人呻吟了一声,斜视着你,然后把他的手掌放在头上挡住光线。
Гном стонет, прищуривается, потом прикрывает глаза рукой от света.
眯眯眼,说你不会让这种对正义的嘲讽继续下去。
Прищурить глаза и сказать, что вы не намерены больше терпеть эту насмешку над правосудием.
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
他在幽暗中眯眼看着你,然后睁大了眼睛,跌跌撞撞地向后退了半步。
Он прищуривает глаза, чтобы рассмотреть вас в темноте, и вдруг его глаза широко раскрываются, и он, спотыкаясь, пятится назад.
这个矮人抬起头向左看,随后又看向右边。他眯起了眼睛,眉头皱了起来,仿佛是被一个看不见的鱼钩勾住了。
Гном склоняет голову налево, потом направо. Его глаза прищуриваются, а брови поднимаются, как будто подцепленные невидимым рыболовным крючком.
ссылается на:
прищуриться
[稍微]眯缝眼晴 [shāowēi] mīfeng yǎnjing