прогулять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-яю, -яешь; -улянный[完]
1. 散步, 逛, 游玩(若干时间)
прогулять час 散步一个钟头
2. (что 或无补语)因散步(闲逛、游玩等)而错过, 耽误
прогулять ужин 玩得误了晚饭
прогулять урок 贪无旷课
3. (что 或无补语)旷工; 缺勤
Рабочий прогулял два дня. 一个工人旷工两天。
Рабочий прогулял два дня. 一个工人旷工两天。
что〈 俗〉吃喝玩乐花掉
прогулять все свои деньги 把自己所有的钱都挥霍掉
5. 〈俗〉狂饮, 酗酒, 玩乐(若干时间)
прогулять всю ночь 玩乐一夜 ‖未
слова с:
прогуляться
вынужденный прогул
прогул
прогуливать
прогуливаться
прогуливающийся
прогулка
прогулочный
прогулочный полёт
прогульный
прогульщик
прогульщица
в русских словах:
прогуливать
прогулять
прогулять весь вечер - 散一晚上的步; 逛一晚上
этот рабочий прогулял два дня - 这个工人旷了两天工
прогуливать уроки - 旷课
прогулять обед - 玩得错过午饭
дотемна
〔副〕天黑以前, (直)到天黑. прогулять ~ 游逛到天黑.
в китайских словах:
翘班
самовольно покинуть рабочее место без уважительной причины, пропустить смену, прогулять работу
领着狗溜达
прогулять собаку
挥霍掉金钱
прогулять денежки
游逛到天黑
прогулять дотемна
玩得错过午饭
прогулять обед
散步一小时
прогулять час
观光市容
прогулять по городу
开小差
1) букв. взять маленькую командировку; прогулять, смотаться (с работы, занятий) уйти в самоволку, дезертировать
旷
旷了一天课 прогулять день занятий [в школе]
晚儿
拉晚儿 а) прогулять ночь; загулять; б) проработать вечер (ночь; напр. о рикше)
缺勤
无故缺勤 совершить прогул, прогулять
误岗
не явиться на работу, прогулять
толкование:
сов. перех. и неперех.см. прогуливать.
примеры:
旷了一天课
прогулять день занятий [в школе]
散一晚上的步; 逛一晚上
прогулять весь вечер
玩得错过午饭
прогулять обед
“再次重申——这是个阴郁的玩笑。”他转向你。“不如我们去散散步,笑话大王。在我们继续询问之前?慢跑或许会对你有些积极的影响。“
Повторяю — это был черный юмор. — Он поворачивается к тебе. — Юморист, может, нам прогуляться? И потом вернуться к делу? Ходьба на вас, кажется, хорошо влияет.
“四处看看”...?除非你穿着净源导师的制服,或者是一具躺在这里的死尸,不然这儿没你什么事。
"Прогуляться..."? Если ты не труп и не магистр, тебе тут делать нечего.
“谢谢你来跟我一起散步。”(结束)
«Спасибо, что согласилась прогуляться со мной». (Подвести итоги.)
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
也许你只是碰巧路过这个遍地巨魔的丛林炼狱,也许你碰巧找到了一件二件巨魔神器,也许你又将他们带回来给我了,而我不小心准备了个礼物给你。
Вдруг тебе захочется прогуляться по этим наводненным троллями ужасным джунглям. Вдруг во время этой прогулки, ты наткнешься на пару бесценных артефактов троллей. Вдруг тебе будет не лень принести эти артефакты мне. Возможно, в этом случае я тебя чем-нибудь награжу.
但是现在他已经和我们一样烂掉了,我终于可以再次享受月光了!噢,再一次与狼共舞...
Но теперь, когда он так же сгнил, как и мы, я наконец-то снова смогу увидеть лунный свет! И снова прогуляться в ночи с волками...
你不去逛逛吗?
Не хочешь прогуляться?
你以为那样很惨吗?在夜晚巡视布瓦克堡垒才叫惨。
Думаешь, плохо, да? А ты попробуй по Бастиону ночью прогуляться.
你以为那样很惨吗?在夜晚巡视石壁堡垒才叫惨。
Думаешь, плохо, да? А ты попробуй по Бастиону ночью прогуляться.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚戒指,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚指环,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
你只想出去散散步。什么样的∗怪物∗会不想散步呢?散步多天真啊。
Ты просто хочешь прогуляться. Каким нужно быть ∗чудовищем∗, чтобы отказаться от прогулки? Это невинное занятие.
你怎么会觉得我需要保镖或刺客?我只是想请你陪我散个步罢了。如果路上发生什么意外,呃…可能就是你施展身手的时候了。
А мне ни тот, ни другой и не нужен. Я просто приглашаю тебя прогуляться. А если по дороге что-то случится, тогда... Тебе, возможно, придется поработать.
你愿意前往东边的塞布提拉,给巨魔们一点苦头吃吗?
Как думаешь – сможешь прогуляться на восток к ЗебТеле и малость пощекотать их?
你愿意跟我们去散散步吗?
Ты хочешь прогуляться с нами?
你没看到吗?前面发生了一些事,挡住了通往阿克斯城的唯一道路,除非你还妄想能穿过死亡之雾。
А ты сам не видел? Впереди что-то случилось, и теперь единственная дорога в Аркс перекрыта – если, конечно, ты не готов прогуляться через туман смерти.
你觉得你要不要去一趟钻石城?
Не желаешь ли прогуляться до Даймонд-сити?
你静静去散步了。回来后发现萨德哈和猩红王子手牵手走出马车。
Вы отправляетесь прогуляться. Вы возвращаетесь как раз вовремя: Садха и Красный Принц выходят из фургона, держась за руки.
假装不明状况,你刚才只是在林中走走...
Изобразить неведение: вы просто вышли по лесу прогуляться...
准备好进山洞了吗?
Готов прогуляться по пещерам?
出去转一转
выйти прогуляться
去散个步。你宁愿这一切结束。
Пойти и прогуляться. Скорее бы это все закончилось.
发生了一件怪事。一开始我们以为又有义勇兵来了,因为霍利斯上校似乎认得他。他们两个跑去和杰克森市长私下说话,没十分钟那个男的就离开了,霍利斯上校跟着他到城墙边,喊着他会怎么对付逃兵。那个人到底是不是义勇兵啊?
Творится что-то неладное. Явился человек, которого мы приняли за минитмена, так как полковник Холлис его узнал. Вместе с мэром Джексоном они отправились прогуляться и поговорить. Не прошло и десяти минут, как новичок ушел. Полковник Холлис следовал за ним до ворот, выкрикивая угрозы и описывая, как он поступает с дезертирами. Так это был минитмен или нет?
只要路的最后有好玩的东西,要我赶路我是没差。
Я не прочь прогуляться, если в конце пути ждет веселуха.
同时,我已经嘱咐林迪陪你在城里转一转。暴风城里有很多地方可以逛,你可以尽情在这儿游览。
Я попросила Линди прогуляться с тобой по городу. В Штормграде есть на что посмотреть, поэтому поброди вокруг, пока есть время.
听着各位,我要出去走走了,你们无惧的领袖也是时候该回到外头了,在还没忘记以前去外面的世界走跳一下。
Слушайте, я решил прогуляться. Вашему бесстрашному лидеру пора покинуть город. Снова побродить по грязи пока я не совсем забыл, каково это.
哦。嗯。好吧。也许我要出去走走。
Оу. Ага. Окей. Может, мне правда стоит прогуляться.
唉,这不是天天呆在这太无聊了,还成天吃修女的白眼,我就想出去逛逛散散心嘛…
Ай... Я торчу здесь день-деньской, а ещё сёстры смотрят на меня так, будто я им суп испортил... Скука такая, что выть охота. Вот я и решил прогуляться, воздухом подышать...
啊…天气这么好,工作又正好告一段落,要不要…去逛逛街呢?
Ах... Такая хорошая погода, и как раз все дела доделали... Не хочешь прогуляться?
嘿,你们别亲热了!我们一起朝山的方向出发如何,伙计?
Эй, влюбленные пташки! Как насчет прогуляться в холмы?
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
因为沮丧,他就说要去别处散散步,我一个人先做剩余的工作。
После всего этого Тимей очень расстроился и сказал, что пойдёт прогуляться, поэтому я осталась здесь, чтобы довести работу до конца.
太好了,刚才我也接到清昼了,但他一副发愁的样子,说自己得再找找灵感,就去周围散步去了。
Отлично. Я только что встретила Цин Чжоу. Выглядел он обеспокоенно. Он пошёл прогуляться, пояснив, что ему нужно искать вдохновение.
如果你不怕冒险,帮我把货找回来的话,我会给你一笔不错的酬劳。
Если ты не боишься прогуляться туда, я готов заплатить тебе за поиски солей.
如果你恰好要外出,能不能帮我带些蛾翼回来?
Если пойдешь прогуляться, я была бы очень благодарна, если бы ты <принес/принесла> мне некоторое количество крыльев.
如果你把它带出去遛遛,活动活动筋骨,或许可以让它恢复活力。
Может, если ты возьмешь его прогуляться, размять кости, к нему вернутся силы?
如果你最近要去海边转转的话,最好能帮我带一些螃蟹腿到奥格瑞玛去,我会付你可观的报酬的。
Если ты планируешь направиться на побережье, то можешь еще и с выгодой прогуляться туда, если ты принесешь мне несколько крабьих ног, чтобы я переправил их в Оргриммар.
安米德,我想在城里逛一圈。准备好随从。
Унмид, я хочу прогуляться по городу. Подготовь мне свиту.
对!你为什么,呃...不去散个步呢?去散步吧,让我和这位女士享受着更加私密的时光。
Благодарю! А теперь, почему бы вам не прогуляться? Как следует погулять, подальше да подольше, а мы с дамой тем временем уединимся.
带记者小姐一起去喔?好羡慕喔。
Решили прогуляться с нашей юной репортершей? Я начинаю ревновать.
很抱歉目前没有球道可供使用,但请随意参观。
Боюсь, сегодня наши дорожки не работают, но вы можете здесь прогуляться.
得闲时在城内散步,就能让我心安不少。嗯…这种心情,是从何时开始…?
Люблю прогуляться по городу на досуге. Такие прогулки расслабляют и развеивают тревоги... Хм. С каких это пор меня посещают такие чувства?
我一直忙着修理一台没有彻底错乱的农用机器人。它应该有足够的油在田里再跑一趟。
Я починил одного голема – из тех, что еще более-менее в строю. Еще хотя бы раз прогуляться по полям он в состоянии.
我之后想去山上走走。你想一起来吗?
Я тут подумываю вечерком прогуляться в горы, может, составишь мне компанию?
我们是有在找什么,还是你只是想带我这个靓仔尸鬼逛逛?
Мы что-то ищем, или ты просто хочешь прогуляться с симпатичным гулем?
我们目前箭支短缺,我能搞到箭杆和箭头,但还需要羽毛。栖息在西北的鸟儿们这时正好在换羽毛。你是不是能过去帮我们收集一些来呢?
Но сейчас у нас не хватает стрел. Древки и наконечники я достать могу, но вот перьев у меня нет. В это время года как раз линяют птицы, обитающие на северо-западе. Не <мог/могла> бы ты прогуляться в те места и собрать немного перьев для нашего лагеря?
我出去一趟
я выйду прогуляться
我强把他拉出来散散步
насилу вытащил его прогуляться
我想过会儿去山上走走。你想一起来吗?
Я тут подумываю вечерком прогуляться в горы, может, составишь мне компанию?
我的孩子,非常欢迎你留下来同我一起散散步,只要你愿意。我的祈祷赞扬存在于所有人类孩童身上的拉里克神。
Если хочешь, ты можешь остаться здесь и прогуляться со мной, сын мой. Своим бдением я прославляю Ралика в каждом дитяти человеческом.
我要出去走走了,亲爱的。战旗母马旅店没有我也很好。应该吧。
Я решила прогуляться. Думаю, в Гарцующей кобыле без меня ничего не случится.
我要出去走走了,亲爱的。敕旗母马旅店没有我也可以,我想应该是这样的。
Я решила прогуляться. Думаю, в Гарцующей кобыле без меня ничего не случится.
我要来个小远足,穿越过镇上的墙。
Значит, мне придется прогуляться за город.
我觉得基本上天际每种生物我都杀过了。也许我应该去晨风看看了。
Думаю, я уже убил всякой твари по паре из тех, что водятся в Скайриме. Прогуляться в Морровинд, что ли...
或许我应该拜访一下那个在尘风的农场。
Может, мне прогуляться на некую фермочку в Морровинде...
或许我应该拜访一下那个在晨风省的农场。
Может, мне прогуляться на некую фермочку в Морровинде...
戴着这枚戒指到处走走吧。
Попробуй прогуляться вокруг с надетым кольцом.
所以我有了一些空余时间,于是决定来这里散散步。这里挺平静的,对吧?
Ну а потом — у меня осталось свободное время, так что я решил прогуляться. Тут очень благостно, не находите?
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
拉…出去散散步
вытащить кого прогуляться; вытащить прогуляться
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
数十年前的一场兵变中,三锚号的海军上将被迫走上了跳板。每当有无月的夜晚来临时,他的身影总会徘徊在黑心湾,自称“海怪诺夫”,并索要大量的鱼。
Много лет назад бунтовщики заставили адмирала шайки Трех Якорей прогуляться по доске. И с тех пор безлунными ночами его призрак возвращается в бухту Черносерда под именем «Кракенов» и требует свежей рыбы.
既然是难得的休息日,我们就一边往城外散步,一边把这杯饮料慢慢喝掉吧。
Выходных у меня почти не бывает... Почему бы нам не прогуляться за городом и не закончить наши напитки там?
有兴趣来一次实地考察吗?
Не хочешь немного прогуляться?
来吧,振作起来。我敢打赌他们无法把我们这样的人关太久。我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Эй, не вешай нос. Бьюсь об заклад, нашего брата им тут надолго не удержать. Предлагаю прогуляться и посмотреть – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
来我附近的城市看看吧,走进马其顿热闹的集市,见证我子民们蒸蒸日上的贸易吧。
Приглашаю вас посетить ближайший из моих городов, прогуляться по шумной македонской агоре, полюбоваться процветающей торговлей.
格瑞卡,明天你想出去散步吗?
Грелха, как насчет прогуляться завтра?
泥沼怪没有在海边“横”行霸道吧,主人?哈哈。
С болотниками бодаться это вам не по пляжу прогуляться. Правда, сэр? Ха-ха.
泥沼怪没有在海边“横”行霸道吧,夫人?哈哈。
С болотниками бодаться это вам не по пляжу прогуляться. Правда, мэм? Ха-ха.
直到某个微雨的白日,我在港口漫步,听到一个商人对属下的夸奖:「你完成了你的职责。现在,去休息吧。」
Пока одним дождливым днём я не решил прогуляться по гавани. Я услышал, как один купец сказал своим работникам: «Ваша работа закончена. Вы свободны!»
真是晦气…路也走不了,货也运不出去,连散步都散不成了。
Какая неудача... По дороге не пройти, товары не забрать, и даже не прогуляться к вершине горы.
能拜托你去低语森林一趟,看看那里的情况吗?
Могу ли я попросить тебя прогуляться до Шепчущего леса и оценить обстановку?
西部动作让我看了都饿了。何不去贩卖部买些热狗来吃。
Йи-хо! Что-то я от всех этих пострелушек проголодался. Самое время прогуляться до торгового киоска и затариться хот-догами.
记住,在将誓约人带到下水道前,务必蒙上他们的眼睛。注意公园内是否有深夜出没的人。
Не забывайте: прежде чем привести новичков к каналу, им нужно надеть на глаза повязки. Кроме того, вы должны следить за теми, кто вздумает прогуляться по парку в такое позднее время.
说你不想惹任何麻烦,你只是四处看看。
Сказать, что вам неприятности не нужны. Вы тут так, прогуляться зашли.
进了轻策庄之后,我去帮人写字,他说想自己四处逛逛,我们两个就分开了。
Когда мы пришли, я сразу же приступил к каллиграфии, а он пожелал прогуляться в одиночестве, вот мы и расстались.
那就妥了。你不如去...好好散步下?去散步吧,让我和这位姑娘享受下二人世界。
Ну вот и хорошо. А теперь почему бы вам не прогуляться? Как следует погулять, подальше да подольше, а мы с дамой тем временем уединимся.
非人种族区||在维吉玛神殿区,有一块被指定给精灵与矮人的分隔区域。这些种族的成员在这里工作与生活。若有谁想进入非人种族区,风险得要自负。
Квартал нелюдей||В Храмовом квартале Вызимы был выделен отдельный район для эльфов и краснолюдов. Здесь они живут и здесь же работают. Если кто решит прогуляться по кварталу нелюдей, то пусть знает, что он делает это на свой риск.
非常欢迎你留下来同我一起散散步,只要你愿意。尽管...我的祈祷赞扬的是拉里克,他对你的种族并无怜悯。
Если хочешь, ты можешь остаться здесь и прогуляться со мной. Однако... своим бдением я прославляю Ралика, а он не питает нежных чувств к твоему роду.
首先,你得去西南方的沸土峡谷跑一趟。
Сначала тебе придется немного прогуляться на юго-запад, в Беспокойную лощину.
морфология:
прогуля́ть (гл сов пер/не инф)
прогуля́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прогуля́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
прогуля́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прогуля́ли (гл сов пер/не прош мн)
прогуля́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прогуля́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прогуля́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прогуля́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прогуля́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прогуля́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прогуля́й (гл сов пер/не пов ед)
прогуля́йте (гл сов пер/не пов мн)
прогу́лянный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прогу́лянного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прогу́лянному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прогу́лянного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прогу́лянный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прогу́лянным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прогу́лянном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прогу́лян (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прогу́ляна (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прогу́ляно (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прогу́ляны (прч крат сов перех страд прош мн)
прогу́лянная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прогу́лянной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прогу́лянной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прогу́лянную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прогу́лянною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прогу́лянной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прогу́лянной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прогу́лянное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прогу́лянного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прогу́лянному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прогу́лянное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прогу́лянным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прогу́лянном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прогу́лянные (прч сов перех страд прош мн им)
прогу́лянных (прч сов перех страд прош мн род)
прогу́лянным (прч сов перех страд прош мн дат)
прогу́лянные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прогу́лянных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прогу́лянными (прч сов перех страд прош мн тв)
прогу́лянных (прч сов перех страд прош мн пр)
прогуля́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прогуля́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прогуля́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прогуля́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прогуля́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прогуля́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прогуля́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прогуля́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прогуля́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прогуля́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прогуля́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прогуля́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прогуля́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прогуля́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прогуля́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прогуля́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прогуля́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прогуля́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прогуля́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прогуля́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прогуля́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прогуля́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прогуля́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прогуля́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прогуля́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прогуля́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прогуля́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
прогуля́вши (дееп сов пер/не прош)
прогуля́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
прогулять
1) (проводить какое-то время гуляя) 逛 guàng, 散步 sànbù; 游玩 yóuwán
прогулять весь вечер - 散一晚上的步; 逛一晚上
2) (не выходить на работу) 旷工 kuànggōng; 旷职 kuàngzhí; 缺勤 quēqín
этот рабочий прогулял два дня - 这个工人旷了两天工
прогуливать уроки - 旷课
3) (пропускать что-либо) 玩得错过 wánde cuòguò, 玩得误过 wánde wùguò
прогулять обед - 玩得错过午饭