продавать
продать
1) 卖 mài, 出售 chūshòu, 卖出 màichū
продавать в розницу - 零售
продавать с аукциона - 拍卖
продавать что-либо в кредит - 赊售
продавать что-либо за наличный расчёт - 现钱出售
продавать что-либо оптом - 批发
2) (предавать) 出卖 chūmài; 叛卖 pànmài
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-даю, -даёшь, -дают)продать[完](-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; проданный)кого-что 卖, 出售叛卖, 出卖; прогулочныйся
[未](-даю, -даёшь, -дают)продать[完](-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; проданный)кого-что 卖, 出售叛卖, 出卖; продаваться
[未]; продать [完]卖, 出售
售出, 卖, (未)见продать.
[未]见продать
出卖; 出售; 卖
出售; 卖; 出卖
见продать
asd
[未](-даю, -даёшь, -дают)продать[完](-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; проданный)кого-что 卖, 出售叛卖, 出卖; продаваться
售出
卖
(未)见продать
[未]; продать [完]卖, 出售
售出, 卖, (未)见продать.
[未]见продать
出卖; 出售; 卖
出售; 卖; 出卖
见продать
слова с:
в русских словах:
торговать
1) (продавать) 出售 chūshòu; 出卖 chūmài (тж. перен.)
уступать
4) разг. (продавать дешевле) 让价 ràngjià
сеанс
продавать билеты на вечерний сеанс - 售晚场的票
торг
продавать с торгов - 拍卖
реализовать
2) (продавать) 销售 xiāoshòu; 出售 chūshòu; (облигации и т. п.) 推销 tuīxiāo
сбывать
1) (продавать) 销售 xiāoshòu, 推销 tuīxiāo, 出售 chūshòu
отпускать
8) (выдавать) 拨出 bōchū, 发出 fāchū; (продавать) 卖出 màichū
распространять
2) (раздавать) 散发 sànfā; (продавать) 推销 tuīxiāo
дюжина
продавать дюжинами - 成打卖
отдавать
6) разг. (продавать) 出卖 chūmài
гуртом
продавать что-либо гуртомом - 成 批卖
госцена
单四 -цену, 复 -цены〔阴〕国家牌价. продавать по ~е 按国家牌价出售.
вразнос
〔副〕沿街(叫卖), 走街串巷(兜售); 流动(售货). продавать ~ 沿街叫卖; 流动售货.
вес
продавать на вес - 按重量出售; 按分量卖
аукцион
продавать с аукциона - 拍卖
в китайских словах:
销售
продавать, сбывать; реализовать; сбыт, продажа
电话销售 телепродажа, телефонная продажа, продажа по телефону
寄售
продавать на комиссионных началах; продавать товары по чьему-л. поручению
专售
1) монопольно продавать; монопольная продажа
2) заниматься продажей (таких-то товаров)
发售
пускать в продажу, поступить в продажу, продавать, сбывать, размещать
代销
продавать на комиссионных началах; комиссионная продажа
分售
продавать в розницу; розничная продажа
换钱
3) менять на деньги; продавать
粜粮
продавать зерно; продажа зерна (хлеба)
攉
1) устар. вм. 榷 (присваивать выгоду (от чего-л.); монопольно продавать)
雠
4) * продавать
买用不雠 купленным пользуются и не продают [его]
粜
продавать зерно; вывозить хлеб; продажа (вывоз) хлеба
盗卖
продавать краденое имущество; продавать казенное имущество; торговать, торговля, продажа (незаконная)
杜卖
продавать без права обратного выкупа; окончательная продажа (недвижимости)
土遁
2) * филос. продавать себя во власть стихии Земли (напр. посвятить себя постройке городских стен, разбивке парков, проведению дорог; по «Хуайнань-цзы»)
鬻
1) продавать (что-л.), торговать (чем-л.); отдавать за калым (замуж)
鬻职 продавать чиновничьи должности
自鬻 продать самого себя [в рабство]
出盘
продавать лавку вместе с товаром
鬻卖
торговать (чем-л.), продавать (что-л.)
出粜
продавать (особенно: зерно, провиант)
夃
1) gū гл. * вм. 沽 (продавать)
出售
продавать, пускать в продажу, сбывать, реализовывать; продажа, сбыт, реализация
趸卖
продавать оптом; оптовая торговля
出举
2) дешево покупать и дорого продавать; выгодно продавать
变偿
продавать для возврата долга
出倒
продавать (магазин, лавку)
经销
сбыт, комиссионная продажа, продавать (продажа) через посредников
出手
2) продавать, сбывать с рук
寄卖
отдавать на комиссию; продавать товары по чьему-л. поручению
出清
1) продавать (отдавать) все до конца
掮卖
продавать с лотка (о бродячем торговце)
出笏
продавать, сбывать (обычно о краденном)
论量
2) [продавать] на мерки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Отдавать другому лицу за деньги, за определенную плату.
б) Отдавать, предоставлять кого-л., что-л. в чье-л. распоряжение за вознаграждение.
2) перен. разг. Совершать предательство, изменять кому-л., чему-л.
синонимы:
сбывать, отпускать. Он мне уступил книгу за двадцать коп. Он с меня слупил за книгу двадцать руб. Я немедля дешево спустил деревню. Продешевить (продать дешевле нормальной цены). Товар не расходится, нейдет с рук, идет туго (вяло, тихо, тупо); на него нет спроса. Товар раскупается нарасхват, товар в ходу, товар распродан. Отпустите мне двадцать арш. ситцу. Продавать с аукциона, с аукционного (публичного) торга, с молотка, с торгов. Его имущество пошло под молоток. Прот. <Покупать>. Ср. <Изменять>.примеры:
合售
совместно (сообща) продавать
论斤卖
продавать на вес
论牛儿卖
продавать поштучно
贾(gu)衒
продавать в лавке и распространять в разнос
鬻职
продавать чиновничьи должности
卖物
продавать вещи (товар)
把次货裹在好货里卖
продавать плохие товары, смешав их с хорошими
反货
продавать [с лотка] товары
把房子批开卖
продавать дом по частям
拿假货充真货卖
продавать поддельный товар под видом настоящего
贵发(给)贱敛
[c][i]ист.[/i][/c] при высокой цене продавать, при низкой ― скупать ([i]формула государственного регулирования цен на зерно[/i])
行儥
совершать (производить) продажу, продавать, торговать
贸财
продавать
卖爵赘子, 以接衣食
продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
按重量出售; 按分量卖
продавать на вес
成 批卖
продавать что-либо гуртомом
成打卖
продавать дюжинами
现钱出售
продавать что-либо за наличный расчёт
售晚场的票
продавать билеты на вечерний сеанс
乙方不得出租、转让、转借、出卖营业执照
Сторона Б не должна сдавать в аренду, уступать, давать взаймы, продавать лицензию на ведение хозяйственной деятельности.
折半出售
продавать за полцены
搭配出售 ]
продавать (товары) наборами
贬价出售
продавать по сниженным ценам
降价出售
продавать по сниженным ценам
低价竞销
продавать товары по заниженным конкурентным ценам
按高于票面价值的价格出售
продавать по цене выше номинала; продаваться по цене выше номинала
打八折出售
продавать с двадцатипроцентной скидкой
打折扣出售
продавать со скидкой
明年,麦当劳将在美国开始卖粥。
В следующем году в США Макдональдс начнет продавать кашу.
在市场上销售商品
продавать товар на рынке
零售
продавать что в розницу
按分量卖(买)
продавать на вес; продавать покупать на вес
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
居住在山顶的所有生物都在觊觎着这些水晶碎片,企图利用水晶实现自己的梦想,它们之间甚至形成了某种默契。
Все существа с вершин гор ищут осколки этих кристаллов и используют их для своих целей. Кристаллы даже начали продавать!
我这辈子都一直在吃枭肉。枭肉很好吃,我的朋友杰兹也这么说。我是第一个建议他售卖枭的人!
Я всю жизнь ем сов. Совы – хорошая еда, и мой друг Джез со мной согласен. Я первый присоветовал ему продавать сов!
头一招叫做多进程。比如说:南边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。我们可以把它们卖给海外客户,我们也可以用它们给游客塞褥子!想想看吧,我们可能用得着更多的海蛇草。
Главный фокус – многозадачность. К примеру, на юге наги-исследователи носят с собой ценные морские водоросли – стебли акириса. Мы можем продавать эти водоросли заморским клиентам, а можем набивать ими тюфяки для наших гостей! Если подумать, партия этих водорослей нам совсем не помешает.
随着资产阶级即资本的发展,无产阶级即现代工人阶级也在同一程度上得到发展;现代的工人只有当他们找到工作的时候才能生存,而且只有当他们的劳动增殖资本的时候才能找到工作。这些不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал. Эти рабочие, вынужденные продавать себя поштучно, представляют собой такой же товар, как и всякий другой предмет торговли, а потому в равной мере подвержены всем случайностям конкуренции, всем колебаниям рынка.
塔兰吉公主说服了拉斯塔哈大王允许外乡人进入我们的港口。几百年来,这还是我们第一次允许巨魔以外的种族踏上海岸兜售商品。
Принцесса Таланджи в свое время убедила короля Растахана пустить чужаков в наш порт. Впервые за многие столетия мы позволили кому-то, кроме троллей, сойти на нашу землю и продавать здесь свои товары.
到城外去,从南部山崖的鹰身人身上收集项链。把我的印记刻上去,应该能小赚一笔。
Выйди из города и собери ожерелья гарпий на южных утесах. Поставлю на них свое клеймо и начну продавать – денежки ко мне рекой потекут.
他们非常珍视自己自制的掮客硬币,并把它作为通常的交易方式。
У брокеров в ходу собственные деньги, брокерские монеты. Ни за что другое они продавать свои товары не согласны.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
毕竟我是做这个买卖的,什么方面的知识都要知道一点。
Что ж, моя работа - покупать и продавать товары. Общие знания в различных сферах лишними не бывают.
嗯!是我哥哥告诉我的,我哥哥是最厉害的玩具销售员,专门卖这种玩具的!
Моему брату! Он у меня лучший продавец игрушек. Продавать такие игрушки - его работа!
我一想,那不如直接把店里的璞石拿来卖算了,不仅省了道工序,开石的时候,还有股刺激感,嘿嘿…
И я подумал, почему бы не продавать сами камни? Можно неплохо сэкономить на обработке. К тому же появляется элемент неожиданности.
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
我倒是起了一点新鲜念头:须弥的蘑菇,往大陆其他地方卖,是不是有赚头呢?那我得自己先试试。
Это навело меня на мысль... Выгодно ли продавать грибы из Сумеру в других частях Тейвата? Я решил попробовать.
您好,这个没有呢。没有出的书我们也买不到。不好意思。
Здравствуйте! Мы не имеем права продавать ещё не опубликованные произведения. Приносим извинения за неудобства.
要说怎么卖的了这么多,还是得提起我这古华派的刀法…去鳞开膛,手起刀落,分分钟的事。
Как мне удается продавать так много? Я освоил искусство владения ножом в школе Гу Хуа. Чищу и потрошу рыбу за минуту.
哥哥要去卖玩具了吗?
Ты уходишь продавать игрушки?
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
哦,对了,那个茶杯,最好别卖掉。
Да, к слову, эту чашку продавать не стоит.
就算偶尔听到点儿商业机密,也绝不会动卖情报的心思的,你别去外边瞎说啊…
Даже если бы я случайно подслушал чужие дела, у меня бы и мысли не возникло продавать информацию. Не вздумайте распускать слухи...
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
最低价啦…
Дешевле продавать не могу...
倒是有一把还不错,可师父也不让我在店里卖,怕砸了他的招牌。
Есть один меч, которым я по-настоящему горжусь, но мастер Вагнер запретил мне его продавать. Он говорит, что это может испортить репутацию кузницы.
您想好了?怎么样,您愿意卖给我吗?
Вы приняли решение? Что ж, вы собираетесь продавать кольцо или нет?
当天卖完就好。
Поэтому остаётся только продавать их в тот же день.
将随从拖向鲍勃,出售随从。 这样你就能释放出空位,还能获得1枚铸币!
Перетаскивайте существ к Бобу, чтобы продавать их. При этом вы освобождаете место и получаете золотой!
• 购买随从: 将随从拖向你的英雄,花费3枚铸币来购买随从。 • 出售随从: 将随从拖向鲍勃来出售随从,获得1枚铸币。 • 随从三连: 获取3个相同的随从使其升级,并获得奖励。 • 调整阵型: 左右拖动你的随从来安排攻击顺序。 • 强化随从: 招揽阶段的增益效果是永久性的。 • 酒馆等级: 升级你的酒馆,就能发现更好的随从。
• Вербовка: перетаскивайте существ к герою, чтобы вербовать их за 3 золотых. • Продажа: перетаскивайте существ к Бобу, чтобы продавать их за 1 золотой. • Триплеты: соберите три копии существа, чтобы улучшить его и получить приз. • Перестроение: перетаскивайте существ, чтобы изменить порядок, в котором они атакуют. • Рост: усиления, полученные во время вербовки, действуют до конца матча. • Уровень таверны: улучшайте таверну, чтобы в ней появлялись более мощные существа.
流氓无产阶级是旧社会最下层中消极的腐化的部分,他们在一些地方也被无产阶级革命卷到运动里来,但是,由于他们的整个生活状况,他们更甘心于被人收买,去干反动的勾当。
Люмпен-пролетариат, этот пассивный продукт гниения самых низших слоев старого общества, местами вовлекается пролетарской революцией в движение, но в силу всего своего жизненного положения он гораздо более склонен продавать себя для реакционных козней.
请勿将我的个人信息用于其他用途
Я запрещаю продавать мою личную информацию.
能向任何种类的商人变卖任何物品。
Вы можете продавать любые предметы любым торговцам.
能向任何种类的商人卖出任何物品。
Вы можете продавать любые предметы любым торговцам.
我一直都是孤单一个人。我……我试着靠卖花来买点食物,却总是吃不饱……但我还能怎么办?
Я совсем одна. Я... я пытаюсь продавать цветы, чтобы прокормиться. Получается не очень, но что я еще могу делать?
现在连我们餐桌上吃的都成问题了,更别说拿到市场上去卖了。
Времена были голодные - есть было нечего, не то что на рынке продавать.
如果你想最大限度地利用你的投资,你就会把东西拿到这里来卖。
Если хочешь извлечь больше выгоды из своего вложения, приходи сюда продавать свои товары.
你知道,我依然可以卖给你药剂什么的,或者训练你的炼金术。
Знаешь, я, вообще-то, по-прежнему могу продавать тебе зелья или учить алхимии.
离开吧,朋友。今天我没东西可卖。
Иди дальше, друг. Сегодня мне нечего продавать.
那么,你来找我是想出售货物还是来购买东西?
Итак, хочешь продавать или покупать? Гм?
或许我们该开始把泥土跟粪放一起卖了。利润会是很可观的。
Может, нам стоит продавать не только навоз, но и землю. Думаю, неплохо бы заработали.
那你也不用一开始就把格丽达卖给巨人啊。我想你会去搞定这件事的。
Начнем с того, что тебе и Гледу не надо было продавать великану. Так что делай, что хошь.
他说他要往东去尘风边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山窟的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.
他们洗劫农场,掠夺食物,资源比从前都少了。也许我应该改卖武器和防具。
Они грабят фермы и отнимают урожай, и запасов становится все меньше и меньше. Может, мне лучше мечи и броню продавать?
那我们应该快点去做弓箭生意。刀剑什么的打不过一头龙。
Тогда скоро мы будем стрелы на вес продавать. Мечом дракона не одолеешь.
我本来不会把它卖给任何人的,但是为了你我可以破个例。毕竟这块灵魂石的取得所费不赀。
Я не стал бы продавать его кому попало, но для тебя - сделаю исключение. Но цена за камень будет очень высока.
我现在是孤单一人了。我……我试着卖花维生。收入不多,可是……不然我还能做什么?
Я совсем одна. Я... я пытаюсь продавать цветы, чтобы прокормиться. Получается не очень, но что я еще могу делать?
你知道,我依然可以卖给你药水什么的,或者训练你的炼金术。
Знаешь, я, вообще-то, по-прежнему могу продавать тебе зелья или учить алхимии.
让开,朋友。今天我没货卖。
Иди дальше, друг. Сегодня мне нечего продавать.
或许我们该开始把泥土跟粪放一起卖了。利润会很可观的。
Может, нам стоит продавать не только навоз, но и землю. Думаю, неплохо бы заработали.
那你之前又何必把格丽达卖给巨人?我想你会设法搞定这件事的。
Начнем с того, что тебе и Гледу не надо было продавать великану. Так что делай, что хошь.
他说他要往东去晨风省边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山谷的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.
我本来不会把它卖给任何人的,但是为了你我要破个例。你要交换这颗宝石的代价相当高。
Я не стал бы продавать его кому попало, но для тебя - сделаю исключение. Но цена за камень будет очень высока.
买入和卖出物品时,你的口才技能和特技会改善价格。和商人交易能提升你的口才技能。
Ваш навык красноречия и соответствующие способности помогают вам покупать и продавать товары с большей выгодой для себя. При этом каждая сделка с торговцем улучшает ваш навык красноречия.
买入和卖出物品时,你的口才技能和额外能力会影响价格。和商人交易能提升你的口才技能。
Ваш навык красноречия и соответствующие способности помогают вам покупать и продавать товары с большей выгодой для себя. При этом каждая сделка с торговцем улучшает ваш навык красноречия.
皇家命令禁止了。
Никак нельзя. Король эдиктом запретил продавать водку.
我被迫在这里贩卖我的货物。
Черт, вместо того, чтобы купаться в деньгах в Торговом квартале, я вынужден продавать свои товары в Предместье.
等不到周三了,我还要卖肉呢。
Я не могу ждать среды! Мне надо мясо продавать.
你卖这些东西有许可证吗?
У тебя есть разрешение все это продавать?
有什么细节吗?我听说有些困难家庭要卖掉自己的器官来支付房租。还有一种可怕的不幸,就是穷的时候要自己去买杂货。是哪一种呢?
А вам известны подробности? Я слышал, некоторым нищим семьям приходится продавать органы, чтобы оплатить жилье. Бывает и другое горе — беднякам приходится самим покупать продукты. В чем ее беда?
“我有个纪念别针,不过在卖掉它之前,我有几个问题。”(把莉娜的别针拿给他看。)
«У меня есть вот такой памятный значок, но я хочу задать несколько вопросов, прежде чем продавать его». (Показать значок Лены.)
好主意!这可是你能向大家∗展示∗的物质资产啊。没准这真是个好主意呢。我们可以售票让大家来欣赏它,把它变成我们的摇钱树……
Отличная идея! Теперь твой физический актив ∗выставлен на обозрение∗ публики. Может, это на самом деле неплохая мысль... Мы можем продавать билеты, чтобы люди приходили на него посмотреть, превратить это в небольшое доходное дельце...
理论上来说,大概真能把这里全买下。可我现在还不打算把店清空,然后加入德尔塔的上流社会。
Теоретически — да, вам, наверное, хватит, чтобы скупить тут всё на корню. Но я пока не собирался продавать свое заведение и отправляться к мастодонтам Дельты.
“是啊,你主要就是做这个的。”他钦佩地点点头。“自由很伟大,是它让独立企业家,就像我这种,能够以很有竞争力的价格贩卖优质产品。”
Да, это в вас главное, — он с признательностью кивает. — Свобода — великая штука, это она позволяет независимым предпринимателям вроде меня продавать качественные товары по достойным ценам.
“是啊——废墟∗很酷∗,”他表示赞同。“我可以不经过中间商来贩售这些优质商品。∗你∗不需要重建自己的房子。可以生活在弹坑里!或者是树上!”他指向一棵树。“你还能在∗哪里∗这么做呢?只有这里。”
«Да, в ∗крутых∗ развалинах, — соглашается он. — Такие качественные товары у меня получается продавать, потому что я исключаю посредников. Необязательно перестраивать свой дом. Можно жить в кратере! Или на дереве!» Он показывает на дерево. «Ну где еще такое возможно? Только здесь!»
他想通过预期你的问题来讨好你。他知道自己不应该卖掉那支枪的。
Он пытается вызвать симпатию, предугадывая твои вопросы. Он знает, что не должен был продавать пистолет.
很抱歉,你要为了我卖掉它们。
Мне жаль, что из-за меня тебе приходится их продавать.
所以他们打算用这个超级食肉动物卖冰淇淋吗?
То есть они пытались продавать мороженое прямо из этого гиперхищника?
它们是资本的∗单位。你可以买进它们,卖出它们,如果你明智的话,甚至能坐拥它们。相信我说的话——成为股东就意味着你是∗大联盟∗的一员。
Это ключевая ∗единица измерения∗ капитала. Их можно покупать, продавать, даже хранить, если это кажется разумным. Поверьте, стать акционером — значит войти в ∗элиту∗.
морфология:
продавáть (гл несов перех инф)
продавáл (гл несов перех прош ед муж)
продавáла (гл несов перех прош ед жен)
продавáло (гл несов перех прош ед ср)
продавáли (гл несов перех прош мн)
продаю́т (гл несов перех наст мн 3-е)
продаю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
продаЁшь (гл несов перех наст ед 2-е)
продаЁт (гл несов перех наст ед 3-е)
продаЁм (гл несов перех наст мн 1-е)
продаЁте (гл несов перех наст мн 2-е)
продавáй (гл несов перех пов ед)
продавáйте (гл несов перех пов мн)
продавáвший (прч несов перех прош ед муж им)
продавáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
продавáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
продавáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
продавáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
продавáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
продавáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
продавáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
продавáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
продавáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
продавáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
продавáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
продавáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
продавáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
продавáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
продавáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
продавáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
продавáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
продавáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
продавáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
продавáвшие (прч несов перех прош мн им)
продавáвших (прч несов перех прош мн род)
продавáвшим (прч несов перех прош мн дат)
продавáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
продавáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
продавáвшими (прч несов перех прош мн тв)
продавáвших (прч несов перех прош мн пр)
продавáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
продавáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
продавáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
продавáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
продавáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
продавáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
продавáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
продавáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
продавáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
продавáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
продавáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
продавáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
продавáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
продавáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
продавáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
продавáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
продавáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
продавáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
продавáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
продавáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
продавáемые (прч несов перех страд наст мн им)
продавáемых (прч несов перех страд наст мн род)
продавáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
продавáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
продавáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
продавáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
продавáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
продавáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
продавáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
продавáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
продавáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
продаю́щий (прч несов перех наст ед муж им)
продаю́щего (прч несов перех наст ед муж род)
продаю́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
продаю́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
продаю́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
продаю́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
продаю́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
продаю́щая (прч несов перех наст ед жен им)
продаю́щей (прч несов перех наст ед жен род)
продаю́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
продаю́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
продаю́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
продаю́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
продаю́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
продаю́щее (прч несов перех наст ед ср им)
продаю́щего (прч несов перех наст ед ср род)
продаю́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
продаю́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
продаю́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
продаю́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
продаю́щие (прч несов перех наст мн им)
продаю́щих (прч несов перех наст мн род)
продаю́щим (прч несов перех наст мн дат)
продаю́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
продаю́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
продаю́щими (прч несов перех наст мн тв)
продаю́щих (прч несов перех наст мн пр)
продавáя (дееп несов перех наст)