продукты
(пищевые) 食品 shípǐn, 食物 shíwù
产品
产物
结果
原料
材料
产品
产物
结果
食品
食物
原料
材料
产品, 产物, 结果, 食品, 食物, 原料, 材料
食物; 食品; 结果; 产品; 材料
<复>见продукт
见продукт
в русских словах:
храниться
продукты хранятся в холодном месте - 食品[存]放在荫凉的地方
холод
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
хранить
хранить продукты в погребе - 把食品存在地窖里
сохранять
сохранить продукты от плесени - 保藏食品不受发霉
специфический
специфические продукты местного производства - 土特产品
продукт
продукты обмена - 交换产品
побочный продукт - 副产物
продукты сельского хозяйства - 农产品
продукт гидролиза хим. - 水解产物
этот вывод - продукт долгих размышлений - 这一结论是长久思考的结果
3) мн. продукты 食品 shípǐn
продукты питания - 食品
молочные продукты - 乳制品
скоропортящийся
скоропортящиеся продукты - 易腐食品
неполноценный
неполноценные продукты - 质量不合格的食品
молочный
молочные продукты - 乳品
доброкачественный
доброкачественные продукты - 质量好的产品
диетический
диетические продукты - 营养食品
гастрономия
2) (продукты) [精美]食品 jīngměi shípǐn
в китайских словах:
提验
представить для освидетельствования (напр. раненого; продукты)
豚鱼
1) свинина и рыба (в знач.: деликатесные продукты)
农产物
сельскохозяйственные продукты, продукция сельского хозяйства
尝鲜
попробовать свежие (продукты); обр. опробовать новинку
农用化学品
агрохимические продукты
干儿
1) сушеные продукты; сушения
高温分解液体
жидкие продукты пиролиза
罐头
罐头食品 консервированные продукты, консервы
山肴野蔌
дары гор и равнин (обр. в знач.: продукты охоты и сбора, дичь и дикие плоды)
有害燃烧产物
вредные продукты сгорания
杂粮
полевые культуры (кроме риса и пшеницы); второстепенные продукты (кукуруза, гаолян, ячмень, бобовые, бататы и т. д.)
产
3) производство, продукция; продукт, произведение; порождение; уроженец
海产 продукты (дары) моря
陆味
продукты суши; производимые землей яства (в отличие от 海味)
陆产
продукты суши; естественная продукция земли
乳品
молочные продукты; молочный, молочно-
和味
2) смешивать, соединять (продукты при стряпне)
地货
дары природы, продукты земли (напр. овощи, фрукты)
瞎
粮食瞎不了 продукты не испортятся!
鱼盐
рыба и соль; продукты промыслов приморья, дары моря
尝新
1) стар. пробовать плоды нового урожая; пробовать новые продукты (после принесения жертвы)
2) пробовать, отведывать (новые блюда, продукты)
蛋品
яичные продукты
畜产
1) продукты животноводства
膨化
膨化食品 Экструдированные продукты
畜产品
продукты животноводства
土宜
3) местные продукты
阜
物阜民丰 продукты в изобилии, население зажиточно
赈
把那些粮食放了赈了 раздать те продукты в качестве пособия
焯
2) chāo гл. бланшировать, поместить продукты в кипящую воду на непродолжительное время
食料
пищевые продукты; пищевое сырье, пищевые полуфабрикаты
干
擅干山海之货 единолично ведать товарами- продуктами гор и моря
сушения; сушеные продукты; сушеное, вяленое (вм. 乾)
加工肉制品
продукты переработки мяса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Съестные припасы, продовольствие.
примеры:
新产品
новые продукты
粮食瞎不了
продукты не испортятся!
天气热了, 东西搁不住了!
погода стала жаркой, продукты не пролежат!
东洋海味
производимые в Японии продукты моря, продукты японского морского промысла
把那些粮食放了赈了
раздать те продукты в качестве пособия
人气产品
популярные продукты
质量好的产品
доброкачественные продукты
“保来康”饲用复合酶系列产品
серийные продукты комбинированного фермента для корма «Баолайкан»
质量不合格的食品
неполноценные продукты
交换产品
продукты обмена
保藏食品不受发霉
сохранить продукты от плесени
把食品放在冷处
поставить продукты на холод
把食品存在地窖里
хранить продукты в погребе
食品[存]放在荫凉的地方
продукты хранятся в холодном месте
变质的食品
испорченные продукты
化学的各种专业
1. химические продукты специального назначения; 2. продукты бытовой химии
粮食标准、粮食中化学品及粮食贸易问题会议
Конференция по вопросам стандартов на пищевые продукты, содержания в них химических веществ и торговли ими
哪些食物易消化和吸收?
Какие продукты легко перевариваются и усваиваются?
经食物传播的寄生虫
паразиты, передающиеся через пищевые продукты
粮食价格;粮价
цены на продукты питания
干农产品(果实)标准化专家组
Группа экспертов по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты (фрукты)
家庭生产的食品
местные продукты питания
自制食品; 家常烹饪食品
пищевые продукты домашнего приготовления
国际特别营养食品业协会
Международная федерация отраслей, производящих диетические продукты
粮农组织/世卫组织粮食标准联合方案
Программа стандартов на пищевые продукты ФАО/ВОЗ
松脂制品; 松香
канифольно-скипидарные продукты
富含蛋白质食物; 蛋白质食物
пищевые продукты, богатые белками; белковый пищевой продукт
陶瓷和其他硅酸业节约能源区域讨论会
региональный семинар по вопросам экономии энергии в перамической и других отраслях ленности, производящих силикатные продукты
拥有多项发明和实用新型专利以及软件产品
имеет целый ряд исследовательских патентов и патентов на полезные модели, а также программные продукты
粗劣的食物妨碍儿童的发育。
Некачественные продукты питания неблагоприятно сказываются на развитии ребенка.
去集市买食物
идти на рынок покупать продукты
美味的食品
вкусные продукты
含裂变产物的
содержащий продукты деления
满足人民对食品的需求
удовлетворение спроса населения на продукты питания
已被市场接受的产品
признанные на рынке продукты
水产加工品
переработанные продукты водного промысла
除自有品牌外,还可为客户生产定牌产品。
Кроме производства продуктов питания под собственными брендами, компания также может выпускать продукты питания под брендами заказчиков.
禁令会推动食品价格上涨
запрет может приводить к увеличению цен на продукты
污染的食物
загрязненные продукты питания
提高免疫力的食物
повышающие иммунитет продукты
健康绿色养生的食物
экологически чистые продукты, натуральные продукты для здорового питания
腐烂了的食品
испорченный продукты; испорченные продукты
主食吃什么
что на главные продукты питания
独树一帜的产品
оригинальные продукты
对地球坐标系固定燃烧产物(喷出物)
продукты сгорания, неподвижные по отношению к земной системе координат выброшенные
排泄物(二氧化碳, 水汽, 粪便等)
продукты жизнедеятельности
稳定(性)裂变产物
стабильные продукты деления
强壮食品
здоровые продукты; продукты, укрепляющие здоровье
(能)滞留裂变产物的燃料
топливо удерживающее продукты деления
风化破坏产物
продукты выветривания
让男人大振雄风的食物
продукты, хорошо улучшающие потенцию
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
图中是什么食品?
Какие продукты изображены на рисунке?
美味的食物
вкусная пища, деликатесные продукты
到奥格瑞玛去的最快捷方法就是乘坐双足飞龙。带着这些肉去找剃刀岭的双足飞龙管理员波洛克,跟他谈谈关于到奥格瑞玛去的事情。
До Оргриммара проще всего добраться на ветрокрыле. Отнеси мясные продукты Буроку, укротителю ветрокрылов, и поговори с ним насчет доставки в Оргриммар.
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
只需一小笔费用,我就可以为你提供飞往奥格瑞玛的双足飞龙。当你到那儿后,就去把格瑞姆塔克的肉品交给格雷什卡。她的旅店就在力量谷里。
Всего лишь за несколько монет ветрокрыл отнесет тебя в Оргриммар. Оказавшись там, отнеси мясные продукты Гримтака Гришке. Ее постоялый двор располагается на аллее Силы.
我们要环保。清洁燃烧、高热效比、纯天然,而且等我们回家之后,那些德鲁伊也不会来找我麻烦了。
Переходим на экологически чистые продукты. Смотри: чистое горение, сырье доступное, натуральное, а когда вернемся, друиды наконец-то от меня отстанут.
那儿有不少出色的矮人正在进行抗洪,但他们需要资源补给。这就是为什么我派了两个巡山人押着一桶啤酒沿着路前往湿地的原因。
Там сейчас много дворфов, которые пытаются помочь, и, конечно, им всем нужны продукты. Поэтому я отправил в Болотину двух моих горных пехотинцев с бочонком эля.
部队都饿了,。补给线被掐,我们逐渐弹尽粮绝。只要你给我找到食材,我就能给士兵们煮一顿盛宴。
Войска хотят есть, <имя>. Поставки продовольствия прекратились, а еды у нас остается все меньше. Если ты достанешь мне продукты, я накормлю солдат до отвала.
干烤狼肉串是全家人的最爱!当然,我可以给你做一些。但首先我需要素材。
Мое коронное блюдо – пряные котлеты из волчатины! Разумеется, я могу тебе их пожарить. Но для этого мне понадобятся кое-какие продукты.
食品,衣品等许多我们经常使用的物质产品当然是经济产品
Продукты питания, одежда и многие другие товары, которые мы постоянно потребляем, - это все экономические блага
黑玫瑰号曾是皇家药剂师协会的航海实验室。船上自然有一些不稳定的……“副产品”。
"Черная роза" была мобильной морской испытательной лабораторией Королевского фармацевтического общества. Естественно, на борту находились нестабильные... "побочные продукты" наших исследований.
你去获取食材,我会做好饭来鼓舞他们的士气。
Ты добудь продукты, а я приготовлю трапезу, которая точно поднимет им настроение.
将食品冷冻
замораживать пищевые продукты
哈考尔肯定愿意用金砖来换这些精选的材料。你只需把东西都带给他就行啦。
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
У Харкора челюсть отвалится, когда он увидит такие отборные продукты! Осталось только решить вопрос с доставкой.
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
多亏了你,现在货备得差不多了。不日我就出发去须弥卖货了。
Спасибо за помощь. Теперь у меня необходимые продукты. Через несколько дней я вновь отправлюсь в Сумеру и продам их там.
唉,合适的食材可真难找啊…
Ах, нужные продукты так трудно достать...
这种新奇的材料,我还从来没用过…不过,想要做出新奇的菜,就要尝试新奇的材料。
Я никогда раньше не использовала такие необычные продукты... Но инновационные блюда требуют не менее инновационных ингредиентов.
不不不,我是个厨师,立志走遍各地,搜寻珍奇食材的厨师!
Нет, я шеф-повар! Я ищу самые необычные продукты по всему континенту!
只是药物和食物,还有一些布匹和皮革。
Всего лишь лекарства и продукты, ещё немного ткани и кожи...
哦哦,是不是和食材保鲜的道理一样啊!
Он выглядит очень свежо. Совсем как охлаждённые продукты.
配料奢华的焗菜。望着这浓浓的一滩,甚至都看不出之前往里面加了什么,或是少加了什么。
Роскошная запеканка. Никто не может сказать, из каких продуктов она сделана... или про какие продукты забыли при её приготовлении.
别担心,我充分考虑了在雪山这种环境下做菜的方式,对食材没有太多精致的处理工序,制作方式也尽量简洁。
Не беспокойся. Метод его приготовления полностью адаптирован под горные условия, продукты особой обработки не требуют, а сам процесс предельно прост.
行了,你快去快回吧。
Просто принеси мне эти продукты, пожалуйста. Я не прошу тебя о многом.
就算再怎么仓促,一日三餐也不能应付,不可以吃来历不明的东西,也不能光吃肉不吃蔬菜。对了,尽量不要喝冷水,对胃不好…唔,你不会在想「因为太麻烦所以还是交给诺艾尔」吧?唔唔…如果你真的这么想…好吧,还是交给我来吧!
Даже если вы очень заняты, обязательно нужно есть три раза в день; не ешьте продукты неизвестного происхождения; и обязательно нужно есть овощи, а не только мясо. Да, и постарайтесь не пить холодную воду - это вредно для желудка. Не думаете ли вы: «Это всё очень хлопотно, лучше поручить это Ноэлль»? Хммм... Но если вы так думаете... Предоставьте это мне!
你买特产干什么?
А зачем тебе нужны местные продукты?
我是听「猎鹿人」的莎拉说,他们会把没用完的食材放在荫凉的地方,或者用冰块保存…
Сара из «Хорошего охотника» как-то говорила, что они хранят оставшиеся продукты в прохладном месте или обкладывают льдом...
海中名物,皆以纯鲜。如月皎皎,珍美清甘。
Морские продукты из моря прямиком на вашу тарелку!
她一定会使用最得意的食材,想要取胜,就需要一道令人耳目一新的菜…
Без сомнений у неё будут превосходные продукты. Чтобы победить, нам придётся постараться!
哼哼,我已经拿到了必胜的材料,你们不可能赢的。
Хе-хе, у меня такие роскошные продукты. У тебя нет шансов!
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
该怎么用最少的预算、采购到最多最好的物资呢…我试过一个人跑去璃月比对所有商铺的价格、再一个人把东西全都搬回来…但那次花的时间太长,琴团长差点以为我在路上被风魔龙吃掉了…
Как бы потратить поменьше, а купить побольше и получше... Как-то раз я одна обошла все лавки в Ли Юэ, сравнивая цены, а потом одна несла все продукты... Но на это нужно так много времени. Джинн тогда подумала, что меня утащил Ужас бури...
蔬菜汤吗,材料的品质、置入的顺序、火候的控制都很有讲究的吧,有趣。
Для приготовления хорошего супа требуются качественные продукты, подвергающиеся термической обработке в правильном порядке на протяжении строго определённого времени.
食材的鲜度是不等人的!
Надо спешить, пока продукты свежие!
请您快些吧,这厨子快没菜下锅了。
Поторопись! У нашего повара скоро закончатся продукты.
这边的料理虽然都很注重食材的选择和新鲜度…
Мне нравится, что все продукты здесь свежие и очень качественные.
——请帮帮我们推广我们的肉产品吧!
Помоги мне рекламировать наши мясные продукты!
就在刚才,我接到了一批订单。可店里的库存不够了,酒庄的进货又迟迟未到。
Я только что принял крайне важный заказ, но, к сожалению, у нас закончились продукты, а поставку с винокурни ждать ещё долго.
早餐:煎蛋,香肠,一小杯咖啡。没什么好说的,全都是研究过的食物和饮品。
Завтрак: яичница с сосисками, чашечка кофе. Ничего интересного, поскольку все эти продукты и напитки были исследованы ранее.
剔除不合格品
снять забракованные продукты
到底什么是“灰烬作物”?
Что значит взращенные на пепле продукты?
旧的、靠本国产品来满足的需要,被新的、要靠极其遥远的国家和地带的产品来满足的需要所代替了。过去那种地方的和民族的自给自足和闭关自守状态,被各民族的各方面的互相往来和各方面的互相依赖所代替了。
Вместо старых потребностей, удовлетворявшихся отечественными продуктами, возникают новые, для удовлетворения которых требуются продукты самых отдаленных стран и самых различных климатов. На смену старой местной и национальной замкнутости и существованию за счет продуктов собственного производства приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга.
欢迎来到乌石镇,旅行者。想要买点新鲜的灰烬作物吗?
Добро пожаловать в Воронью Скалу. Могу я предложить тебе отличные, взращенные на пепле продукты?
古老的民族工业被消灭了,并且每天都还在被消灭。它们被新的工业排挤掉了,新的工业的建立已经成为一切文明民族的生命攸关的问题;这些工业所加工的,已经不是本地的原料,而是来自极其遥远的地区的原料;它们的产品不仅供本国消费,而且同时供世界各地消费。
Исконные национальные отрасли промышленности уничтожены и продолжают уничтожаться с каждым днем. Их вытесняют новые отрасли промышленности, введение которых становится вопросом жизни для всех цивилизованных наций, - отрасли, перерабатывающие уже не местное сырье, а сырье, привозимое из самых отдаленных областей земного шара, и вырабатывающие фабричные продукты, потребляемые не только внутри данной страны, но и во всех частях света.
读了,今早就看了。是罗格洛夫的来信。他很感谢我们把食物送了过去。
Да, нынче утром. Оно от Логрольфа. Благодарит нас за продукты.
每过几周,科林麦都会找个天气好的日子将食物补给给他们送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
你该去卡萝塔的摊当买些东西,她大部分货品都是从我的农场进货的。
Продукты лучше покупать у Карлотты. Большая часть ее товаров - с моей фермы.
引进新品
внедрять новые продукты
морфология:
проду́кт (сущ неод ед муж им)
проду́кта (сущ неод ед муж род)
проду́кту (сущ неод ед муж дат)
проду́кт (сущ неод ед муж вин)
проду́ктом (сущ неод ед муж тв)
проду́кте (сущ неод ед муж пр)
проду́кты (сущ неод мн им)
проду́ктов (сущ неод мн род)
проду́ктам (сущ неод мн дат)
проду́кты (сущ неод мн вин)
проду́ктами (сущ неод мн тв)
проду́ктах (сущ неод мн пр)