пустить козла в огород
посл. 引狼入室
引狼入室
asd
слова с:
пустить
огород
козление
козлик
козлина
козлиный
козлить
козлище
козлобородник
козловый
козлы
козлятина
козлятки
козлёнок
в китайских словах:
猴子看果园——监守自盗
обезьяна охраняет фруктовый сад - сама же и сворует; обр. пустить козла в огород, волка в пастухи поставить
老鼠管仓——越管越光
мышь заведует амбаром - чем больше заведует, тем больше пустеет амбар; обр. пустить козла в огород; пусти козла сторожить капусту
引狼入室
2) пустить козла в огород; пригреть змею на груди
引虎入室
впустить тигра к себе в дом; обр. пригреть змею на груди; пускать козла в огород
西瓜地里放野猪——一塌糊涂
кабан на бахче - полная неразбериха; обр. насвинячить; пусти козла в огород
来到老鼠窟窿藏粮——算找到地方了
прятать зерно в мышиной норе - найти место; обр. пустить козла сторожить капусту
狐狸看鸡,越看越稀
пускать козла в огород (букв. "если лиса стережет кур, их становится все меньше и меньше")
примеры:
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
嘿嘿嘿嘿,你挪不开步对吧?
Хе-хе, пустили козла в огород.