рай
1) 天堂 tiāntáng; (перен. тж.) 乐园 lèyuán
2) (复合词前一部分) 表示“(行政)区”之意, 如: райсовет - 区苏维埃, райисполком - 区执行委员会
рая[阳]
1. [吸毒]可卡因
2. [罪犯, 吸毒]巢, 窟, 窝 (吸毒者, 小偷, 妓女聚居的地方)
попасть за рай ( 因收留小偷, 吸毒者而)被判刑, 坐牢
3. [罪犯]销售赃物的地方
4. [罪犯]警察局, 警察分局
дорога в рай [ 军]<谑讽>停止号, 终止号; 解除警报; 就寝号
天堂, 极乐世界, , 单六 о рае, в раю(阳)
1. 天堂
2. <转>人间天堂, 乐土, 乐园, 幸福安逸的生活环境
Здесь прямо рай. 这儿简直是天堂
С милым рай и в шалаше. < 谚>跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂
Земной рай 或 (4). рай земной 人间天堂
Иди к богу в рай! < 俗>你走开吧, 别讨厌了! , (复合词前一部分)表示"(行政)区"之意, 如:
райсовет 区苏维阿?
райисполком 区执行委员会
1. 1. 天堂
2. <转>人间天堂, 乐土, 乐园, 幸福安逸的生活环境
2. 横桁, 桅桁
天堂, 天国; 〈转〉天堂, 乐园, 乐土, 极乐世界, 幸福安逸的生活环境; 幸福自由的生活; 幸福, 愉快
И рад бы в рай, да грехи не пускают.〈俗语〉想进天堂, 但罪孽太深, 进不了。
Здесь прямо рай. 这里简直是天堂。
◇земной рай 或 рай земной 人间天堂, 极乐世界 Рай 拉伊
天堂; 〈转〉人间天堂, 乐土, 乐园, 幸福安逸的生活环境; 横桁, 桅桁
表示"(行政)区"之意, 如:райсов"ет 区苏维埃
райисполк"ом 区执行委员会
天堂|<转>人间天堂, 乐土, 乐园, 幸福安逸的生活环境横桁, 桅桁
表示“区”, 如
райсовет, райком, райисполкомрай...[复合词第一部]表示“区的”, 如райзо, райисполком, райсовет, райцентр
<复合词第一部>表示"区"
районный 区的
拉伊人[尼]
слова с:
в китайских словах:
上升天堂
поднимать в рай
税务天堂
налоговая гавань, налоговый рай, налоговое убежище
天线横杆
антенный рай
避税地
налоговое убежище; фискальный оазис; "налоговый рай" (место, куда переводят капитал с целью уменьшения налоговых выплат)
小天
2) даос. земной рай
投资天堂
инвестиционный рай; рай для инвестиций
天堂赋礼
Дарованный Рай
洞天
洞天福地 рай земной, райское место
帝所
1) небесные чертоги (кущи); рай
西方净土
будд. чистая земля западного края; рай
净土
будд. Чистая Земля; рай, управляемый Амитабой
福地
1) земной рай; обетованная земля
2) эдем, рай; обитель богов
仙
4) мир небожителей, чертоги бессмертных; рай, лучший мир; тот свет; райский; потусторонний, трансцедентальный
世外桃源
персиковый источник вне пределов людского мира; обр. земной рай; край обетованный, страна блаженства
组合横桁
составной рай
妙土
будд. прекрасная страна; рай
下横桁
нижний рай
莺花海
иволги, цветы да море; рай земной, райский уголок
莱伊·台勒
Рай Теле
佛会
2) рай
玉楼
1) яшмовый терем; место сбора небожителей, рай блаженных
天堂
1) рай, парадиз
可望不可及
видимый, но недоступный; недостижимый; как своих ушей не видать; близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет; рад бы в рай, да грехи не пускают
天宫
небесный дворец, чертоги небожителей, рай
上天堂
попасть в рай
天国
xpucm. царство небесное, рай
避税乐园
налоговый рай, оффшорная зона
埃田
рай, эдем
糖罐和猎手的天堂
сахарный горшок и рай охотников
乐土
край радости (блаженства); рай
抗癌乐园
рай борьбы против рака
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Прекрасный сад, в котором - по библейскому преданию - до своего грехопадения жили Адам и Ева.
2) Место, где - по религиозным представлениям - души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве.
3) перен. Красивая местность, где можно счастливо и безмятежно жить.
4) а) перен. разг. Прекрасные условия жизни, спокойная, счастливая жизненная обстановка.
б) Радость, блаженство.
примеры:
极乐世界﹐极乐净土
[c][i]будд.[/c] [/i]([c][i]санскр.[/c] [/i]Sukawati) сукавати; земля обетованная, рай
莲华国(世界)
буддийский рай
天有天堂, 地有苏杭
на небе ― рай, на земле ― Сучжоу и Ханчжоу
婚姻不是天堂,不是地狱,它就是炼狱而已
брак — и не рай и не ад, это просто чистилище
有人说夏威夷是名副其实的天堂。
Говорят, Гавайи - это истинный рай.
后人称陶渊明描写的这个理想境界为“世外桃源”。
Потомки называют этот предел мечтаний, описанный Тао Юаньмином, как "Земной рай".
这些青年尽情享乐,舒服之极,相信确实是到了古兰经中所说的天堂乐园
эти парни, опьяненные наслаждениями, верили, что и впрямь попали в рай, описанный в Коране
你走开吧, 别讨厌了!
Иди к богу в рай!
这儿简直是天堂
Здесь прямо рай
能使江山似永嘉
можно превращать страну в такой рай, как йондя
[直义] 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
с милым рай и в шалаше
[见 (И) рад бы в рай, да грехи не пускают]
[直义] 想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[直义] 想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
рад бы в рай да грехи не пускают
[直义]想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
и рад бы в рай да грехи не пускают
权力属于自由的人,天堂属于被拯救的人
随你的便; 听凭你.
随你的便; 听凭你.
вольному воля, спасённому рай
天啊,这里简直就是狙击手的天堂。
Тут просто рай для снайперов, вот что.
宠物登天
Все питомцы попадают в рай
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
当你到达奥格瑞拉后,去找库洛尔谈谈吧。
Когда найдешь этот рай огров, ищи мудрости у Чуалора. Он знает, что делать дальше.
热带天堂在呼唤。
Тропический рай манит.
再次重申,天堂不是为所有人准备的,。是为了你。热带绿洲正等着你哪。
Тем не менее не каждому достается билет в рай, <раса>. Все в твоих руках. Тропический оазис ждет.
获得值得收藏的书籍时,会自动誊录入图鉴中。通过「图鉴」,舒适地阅读踏遍世界寻获的书籍,是真正热爱阅读的人独有的享受。
Каждый раз, когда вы получаете ценные книги, они автоматически попадают в ваш архив. Через него вы можете с комфортом читать все книги, которые когда-либо находили в мире. Вот он, настоящий рай книголюба!
符箓可以让仙人力量借符号残留,外景可以用心像造出宇宙洞天。丹鼎之术,则一直笼罩在秘密之中。毕竟尝试吞下这些金丹的话,结果必定十死无生。
С помощью Фулу (Талисманы) Адепты могут хранить свою силу в символах, а Вайцзинь (Сотворение подпространства) даёт им возможность сотворить космический рай при помощи силы разума. Лишь сотворение зелий покрыто вечной тайной, ибо выпившие их уже не могут ничего рассказать.
嗯,我听说那位神灵的名字是…「雷电」?
Эм... Кажется, Паймон слышала это имя... Рай... Райдэн?
命中若有奇遇,才能来到此云海蒸腾的仙境。外面看起来幽深,内里却并不安全。
В этот окутанный облаками и паром рай можно попасть только после удачного попадания в цель. Снаружи он выглядит безмятежным, но внутри вас поджидает множество опасностей.
反正都是「仙境」的创造者了,想取什么名字,还不都是砂糖说了算。
Так или иначе, рай этот создаёт Сахароза, и какие давать названия, решать ей.
在宇宙的边陲的一片星团,可居住的行星密度稀疏。因此这是一片属于星海操帆士和海盗的乐土。
В звёздных скоплениях на краю Вселенной обитаемые планеты - редкость. Поэтому это место - рай для пиратов и звёздных капитанов.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
从某种意义上来说,这里是个天堂。因为他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
他向信徒保证他们死后会进入乐土,并得以重生以侍奉梅鲁涅斯·大衮。
Он обещал, что все его последователи попадут в рай после смерти, и затем возродятся рядом с Мерунесом Дагоном.
从某种意义上来说,那是个天堂。他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
他向信徒保证他们会进入乐园,得以重生并侍奉梅鲁涅斯·大衮。
Он обещал, что все его последователи попадут в рай после смерти, и затем возродятся рядом с Мерунесом Дагоном.
我通过喝酒前往天堂……
Лично я просто пью — и душа несется в рай...
你已经意识到这个游戏叫∗大领主∗,而不是∗工人天堂∗了,对吧?
Вы же в курсе, что игра называется „Сюзеренитет“, а не „Рай для рабочих“?
然后它们的天堂变成了∗该死的城市∗。它们做了什么?它们变成了城市的幸存者!吃着垃圾箱里的汉堡!杀掉鸽子,然后把它们吃掉!
Потом их рай превратился в ∗мухосранск∗. А они что же? Научились выживать в условиях грязного города! Поедать найденные в мусоре бургеры! Убивать и жрать голубей!
你所看到的不过是冰山一角,看看大局吧,老兄。这地方就是一座天堂——都要归功于哈迪兄弟!
Что бы ты ни нашел, это всё мелочевка. Чувак, смотри на общую картину. У нас здесь рай — и всё благодаря парням Харди!
以婊子的屁股敬天堂…
Верхом на шлюхах и в рай...
他依仗自己的财富和权势,让葡萄园大获成功,不光引进了稀有的葡萄品种,还雇用了技术精湛高超的工人…
А Креспи как человек состоятельный и со связями превратил ее в цветущий рай: привез редкие сорта винограда, нанял лучших работников...
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
太美妙了。
Похоже на рай.
你的血真温暖,味道一定好!叮咚叮咯铃咯铃!喝了又喝真开心!叮咚叮咯铃咯铃!
Как приятна на вкус эта теплая кровь! Хэй-лэй-ла-ла! Будем петь и пить, себя веселить! Тай-рай-парам!
极乐之路!
И путь в рай!
踩着她的尸体,我们就能上天堂...
Ее кровь приведет нас в рай...
这片森林可能有点阴暗,有点寒冷,但这里不会有人追踪我们:不会有人想要获得我们的鲜血。这片森林或许看起来离天堂还差得远,但对于我们这些被解放的动物来说,这里就是我们的天堂!
В лесу темновато и немного прохладно, однако здесь нет людей, которые хотят нас зарезать. Этот лес не похож на рай, но для нас, освобожденного скота, он ничуть не хуже рая!
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.
他们表现的就像跟随温和的女神走向天堂一样,如果这些都是真的,我发誓我会变成一只斑点狗...
Они ведут себя так, словно поклоняются доброй богине, которая отведет их в рай. Но пусть я превращусь в пегую овчарку, если это не обман.
埃比尼泽这个人真是的!传教的时候比真正的祭司都有激情,可惜总是对着教义唱反调!不知怎么的,但我好像有点欣赏他和他的怪癖了。
Ну и тип этот Эбенезер! Проповедует хлеще любого жреца, только не хвалит рай, а ругает. Как ни странно, в нем даже есть что-то такое... симпатичное.
好啊,来撕碎我的心吧!至少这样就可以去天堂里天天见到你了!
Ладно, разбивай мне сердце! По крайней мере я попаду в рай и там увижу тебя!
赞成!愿你能找到属于自己的乐园!
Хорошо! Желаю тебе найти свой рай!
她会指引我们飞升...
Она приведет нас в рай...
啊,你一定就像我一样,是一位热爱冒险的朋友!所谓的乐园只不过是弱者享受安逸的地方,他们从来不会冒险去追求自己喜欢的东西。向生命致敬!
А, ты, наверно, тоже стремишься все испытать. Оставь "рай" тем, чья жизнь была спокойной и банальной - тем, кто никогда не рискнул бы склонить чашу Великих весов в свою пользу. Выпьем за жизнь!
卢锡安认定死后会有天堂。“在回音之厅里,你的泪水会干涸,你的痛苦将消解。”
Люциан обещал рай после смерти. "В Чертогах слезы ваши будут осушены и боль облегчена".
你会~呻吟~因为对孩子的恐惧就生出如此的信念吗?我们想带他们去一所孤儿院。那并不是什么天堂,不过他们也许会有机会。
Ты ~стон~ так веришь страхам ребенка? Мы хотели отвезти их в приют. Да, это не рай, но там у них хотя бы был шанс.
古老的符文?奇怪的装置?这里是奥术师梦寐以求的地方!
Древние руны? Странные устройства? Да это же рай для мага!
我不信一个爬虫也能欣赏巴斯坦温柔的旋律。能乘着他柔和的嗓声进入天堂,我真觉得自己好运。
Сомневаюсь, что рептилия сможет по достоинству оценить красоту мелодий Барстана. Мне несказанно повезло – его шелковый голос возносит меня прямо в рай.
但是永生者归来了,你的族人回家了!绿维珑将会和平安宁,再次成为天堂。
Но Вечные вернулись! Ваши сородичи наконец дома! Теперь в Ривеллоне настанет мир и рай на земле.
天堂在等待着你,我的朋友!
Нас ждет Рай, друг мой!
显然不是真正的天堂,我觉得绿维珑没有这样的地方!末世天堂,我的父母还在那片土地劳作。如果教团没有召唤我,那片农场仍是我的故乡。
Не настоящий рай, конечно. Боюсь, такого места не сыскать на всем Ривеллоне! Но нас ждут Райские холмы. Мои родители до сих пор возделывают там землю. И если бы Орден не призвал меня, я по сей день жил бы с ними.
这不是我所期待的天堂,简直大相径庭。
Это не тот рай, которого я ожидал. Многое оказалось не так, как я ожидал.
对不起,亲爱的。这就是个骗局。你花钱来享受了,现在你得为返程掏钱了。
Прости, милый. Это подстава. Ты заплатил за билет в рай, теперь придется платить за дорогу обратно.
又黑又脏,不过也算是某种乐园。我不能说那些死绝者会经历什么噩梦或者快乐。
Темно и грязно. Но все равно в какой-то степени это рай. А про тех, кто мертв совсем, не могу сказать ничего, не в курсе...
机械迷的天堂。
Механический рай.
狙击手的天堂……
Рай для снайпера...
吸血虫的天堂。
Настоящий рай для гнуса.
这里看起来就像掠夺者的天堂一样。
Настоящий рай для рейдеров.
看起来像是泥沼怪的天堂。
Настоящий рай для болотников.
根本就是野人的天堂嘛。
Здесь просто рай для старьевщика.
辐射蟑螂应该觉得这里是天堂。
Вот он какой, рай для радтараканов.
偷窥狂的天堂啊。
Настоящий рай для любителей подглядывать.
这地方根本是工匠的天堂。
Настоящий рай для того, кто любит мастерить.
用奴隶制度建立起来的天堂根本不算天堂。
Рай, построенный на спинах рабов, это не рай.
这些隧道根本就是做坏事的天堂。
Эти тоннели настоящий рай для всякого отребья.
嗯,不错的地方,辐射很多,要不是这地方都是疯子,不然我还蛮喜欢的。
Хм. Хорошее место, радиоактивное. Если бы не эти психи, здесь был бы рай.
像这样的夜晚,窝在一个暖和的地方搭上一罐冰啤酒,超享受的。
В такие вечера теплая комната и стакан холодного пива просто рай на земле.
这里就算不是天堂,人民也有自己的生活,你却要将之扼杀。
Здесь не рай, но эти люди как-то устроили свою жизнь, а вы хотите ее разрушить.
尽管我想离开这个天堂般的监牢,我可不想以这种方式离开。
Я, конечно, хочу покинуть этот рай в консервной банке, но совсем не таким способом.
这东西里面还有很多旧文件,根本就是研究者的天堂。
Ты удивишься, когда узнаешь, сколько тут осталось старых документов. Настоящий рай для исследователя.
我进去了,学院根本就是天堂。人们健康,地方干净,粮食充足。
Мне удалось туда проникнуть. И Институт это настоящий рай. Здоровые люди, чистота, никто не голодает.
废土当然不是天堂,但你有没有看过钻石城?活脱脱是废土的翻版。保护这里是值得的。
Ну да, Пустошь, конечно, не рай... но ведь есть Даймонд-сити. Жизнь снова расцветает. Думаю, это уже что-то.
这里称不上是个天堂,不过哪里是呢,对吧?我想只要好好整理一下,这里会是很棒的住处。
Здесь, конечно, не рай, но разве рай можно найти? Если как следует поработать, здесь можно обустроить неплохой дом.
这里看起来有点破烂,但是只要一点努力,什么东西都修得好……好吧,或许需要不只一点努力。
Конечно, тут далеко не рай, но все можно наладить. Надо лишь немного постараться... ладно, как следует постараться.
你慷慨给予的收获证明我们发现了一个新的天堂。
Ваши отличные урожаи - доказательство того, что мы все-таки нашли новый рай.
QUICK:情况怎么样?哦,你好天使。我想我一定是死了,来到了天堂。我叫 Rick。你想和我一起去冒险吗?
Быстро, какая ситуация? О, привет, ангелочек. Должно быть, я умер и попал в рай. Меня зовут Рик. Как ты? Развлекаешься?
如果弗里曼同意,我们开始找颤动装置吧。
Если Фримен согласен со мной, давай отыщем путь в этот благословенный рай, полный вибрации.
морфология:
рáй (сущ неод ед муж им)
рáя (сущ неод ед муж род)
рáю (сущ неод ед муж дат)
рáй (сущ неод ед муж вин)
рáем (сущ неод ед муж тв)
рáе (сущ неод ед муж пр)
раю́ (сущ неод ед муж мест)
рáи (сущ неод мн им)
рáев (сущ неод мн род)
рáям (сущ неод мн дат)
рáи (сущ неод мн вин)
рáями (сущ неод мн тв)
рáях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
人间天堂