сверх меры
过分; 过度
过分; 过度
слова с:
сверх
сверх-
сверхадиабатический
сверхадибатический
сверхактивность
сверхактивный
сверхбдительный
сверхбогатый
сверхбогач
сверхбоевик
в китайских словах:
汰
1) излишний, чрезмерный; сверх меры
深分
чрезмерно, чересчур, слишком; сверх меры
别自己跟自己过不去
не заставляй себя сверх меры, пожалей себя, не усложняй себе жизнь, не будь так строг с самим собой
滥支
брать деньги (авансы) сверх меры
过度饮酒
злоупотребление алкоголем; злоупотреблять алкоголем, пить сверх меры
酣奭
пить сверх меры, сильно пьянствовать
才
3) очень, сверх меры, чрезвычайно, страшно (наречие степени, перед прилагательным)
逾分
2) непомерно, сверх меры; чересчур, слишком
洋棒
зазнаваться сверх меры, важничать
苛
苛关市之征 усиливать сверх меры взимание пошлин на заставах и рынках
十二分
на 120%; более чем достаточно, сверх меры; в высшей степени, чрезвычайно; более, чем...
冒头儿
2) превышать меру; сверх меры, чересчур
滥发
выдавать [средства] сверх меры; разбазаривать средства
过分
1) чересчур, чрезмерно, слишком, сверх меры; крайность, перегиб, преувеличение, эксцесс
叨
4) вежл., уничижит, не по заслугам, не по чину, сверх меры (заслуг); с глубочайшей признательностью
过头
3) слишком, сверх меры, чересчур
够
модификатор результативных глаголов со значениями: полностью, вполне; достаточно, довольно; вдоволь, вдосталь, досыта; сверх меры
忒虑
диал. перебарщивать, делать (что-л.) сверх меры
劳
7) устар. превышать нормы, применяться сверх меры
牺牲不劳, 则牛马育 когда жертвы не приносятся сверх меры, тогда поголовье коров и лошадей умножается
饮酒过度
чрезмерное употребление алкоголя; пить сверх меры; сильно пьянствовать
欢
狂欢 радоваться сверх меры, быть вне себя от радости
饮酒过量
пить сверх меры
大发
1) здорово, сильно; чрезмерно, сверх меры; чересчур
脑门儿上长瘤子——额外负担
на лбу вскочил нарыв - нагрузка на лоб; обр. дополнительная нагрузка, нагрузить сверх меры
滥
1) чрезмерный, излишний, ненужный; чрезмерно, излишне, сверх меры; во зло; без разбора
толкование:
нареч.Выше какого-л. предела; слишком.
синонимы:
см. слишкомпримеры:
苛关市之征
усиливать сверх меры взимание пошлин на заставах и рынках
牺牲不劳, 则牛马育
когда жертвы не приносятся сверх меры, тогда поголовье коров и лошадей умножается
上个月他钱花涨了。
В прошлом месяце он перерасходовал сверх меры.
你发现这间房间与安多哈尔其他地方的不同了吧。我的飞龙以不同的方式在不同的时间线上工作着。要修复安多哈尔的损伤,我要从一个不同的时间线着手,避免过分污染它。要继续进行这项工作的话,我需要一些时间饰品,其中一个是在瘟疫袭击安多哈尔时产生的。在建筑物残骸中寻找时间饰品,这些建筑都是这个曾经繁华的城市的一部分。
Видишь, как эта комната отличается от остального Андорала? Мои драконы существуют во многих пластах реальности и времени. Чтобы исправить ущерб, нанесенный Андоралу, я действую из другого временного пласта, чтобы не загрязнить его сверх меры. Для продолжения работ мне необходимы особые устройства, оставшиеся со времен прихода чумы. Они находятся в сейфах в руинах некогда гордого города.
魔种人||出没地点: 魔种人在怪物出没的路上游荡,冬天一到就回到他们的堡垒过冬,在那里他们做出计画或是精进剑术。免疫: 魔种人永远不会生病,也能抵抗毒素与魅惑,因为他们本身就是受过魔法洗礼的人。敏感性: 他们会逃离教堂的钟声,他们对于女人的贪婪仅次于他们对于金钱的贪婪 炼金术: 他们是熟练的炼金术士,他们可以制作出让他们在暗处眼睛也能发亮的药水。魔种人有些人叫他们狩魔猎人。召唤他是件危险的事,不过有时候人们还是得找他来,因为没有人可以面对可恶的怪物,但魔种人可以。不要碰触魔种人,因为被魔种人摸到会长疥癣。
Ведьмин||Ареал обитания: ведьмины бродят по дорогам, где водятся чудовища, а зимы проводят в своих крепостях, где они плетут заговоры и упражняются во владении мечом. Иммунитет: ведьмины никогда не болеют, обычно не подвержены воздействию ядов и чар, поскольку сами заколдованы.Уязвимость: они бегут от звука храмового колокола, их похоть до женщин превосходит только их жадность до денег. Тактика: ведьмин - мастер меча и зловещего колдовства. Алхимия: искусные алхимики, варят зелья, которые заставляют их зенки светиться в темноте. Ведьмак,некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудищев и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша..
淫僻于仁义之行
сверх всякой меры практиковать акты «гуманности» и «справедливости» ([i]даосская критика конфуцианства[/i])
哈哈,我敢跟你打赌,他一定会盛情邀请你加入我们的。
Только ты с ним поосторожнее, не то ты ему понравишься сверх всякой меры и он решит тебя взять к нам, как это называется, на полную ставку!
你还不知道那是什么吗?嗯……我可不能就这么告诉你……那样会让他变得非常愤怒。他已经不再只是个王子了……他是国王!
Ты не знаешь, что это? Нет-нет, я не могу просто так рассказать тебе... Он разгневается сверх всякой меры, а ведь ныне он не принц, но король!
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.