свысока
高傲的 gāo'àode, 傲慢地 àomànde, 高高在上地 gāogāo zàishàng-de
относиться к кому-либо свысока - 高傲地对 待
смотреть на кого-либо свысока - 看不起...
говорить с кем-либо свысока - 高高在上地和... 说话
1. 高傲地, 傲慢地, 高高在上地
относиться к кому свысока 傲慢地对待…, 傲视…
смотреть свысока 看不起, 瞧不起
говорить свысока с кем 高傲地和…说话
(4). обращаться с окружающими свысока 傲慢地对待周围的人; 瞧不起周围的人们
2. 〈旧〉从高处
◇ говорить свысока 谈论高超、抽象的事物
高傲地, 傲慢地, 高高在上地
относиться (к кому)свысока 高傲地对待
..свысока смотреть (на кого) 看不起..
в китайских словах:
傲倪
возгордиться; относиться с высокомерием; смотреть на все свысока
高傲地对待
относиться свысока
轻看
относиться пренебрежительно, смотреть свысока, презирать, недооценивать
蚩眩
презирать, относиться свысока, смотреть с пренебрежением
高傲自大
звездная болезнь; считать себя крутым; смотреть свысока на других людей
藐视
презирать, пренебрегать, игнорировать, смотреть свысока; умалять, принижать
恶识
по-дурному обращаться, свысока относиться, третировать
倨视
относиться свысока
浩倨
надменный, высокомерный; держаться пренебрежительно (свысока)
泄
6) * держаться надменно, относиться к окружающим свысока
謷然
заносчивый, надменный; надменно, свысока; кичливо
瞪眄
2) смотреть свысока (высокомерно); зазнаваться
狃
1) * относиться свысока; третировать, оскорблять, обижать
轻傲
высокомерный; свысока обращаться (с кем-л.)
陵下
1) обращаться надменно (свысока) с подчиненными; пренебрегать нижестоящими
目空一世
ни на что не смотреть, относиться к современникам (всему окружающему) свысока (надменно, высокомерно), «задирать нос»; надменный, высокомерный
藐
藐敌人 смотреть свысока на (недооценивать) противника
目空一世切
ни на что не смотреть, относиться к современникам (всему окружающему) свысока (надменно, высокомерно), «задирать нос»; надменный, высокомерный
小看
презирать, пренебрегать, игнорировать, смотреть свысока; недооценивать
目中无人
обр. ни на кого не смотреть; относиться свысока, держаться высокомерно; важничать; высокомерный, надменный, заносчивый
凭高
2) перен. [смотреть] свысока, [относиться] пренебрежительно
目无余子
смотреть свысока; ни во что не ставить других
简
4) пренебрегать; не считаться с (чем-л.); относиться свысока
自骄则简士 возгордиться ― значит свысока относиться к достойным людям
看低
2) смотреть свысока, недооценивать, презирать
门缝里看人
смотреть на человека как сквозь дверную щель, обр. в знач. презирать, недооценивать, смотреть свысока
看小
презирать, смотреть свысока, недооценивать
别拿豆包不当干粮,别拿村长不当干部
досл. не думай, что соевые булочки не еда, а деревенский староста не кадровый работник, в знач. не стоит недооценивать (что-либо или кого-либо); не стоит смотреть свысока на (что-либо или кого-либо)
鄙夷
презрительно относиться, пренебрегать, презирать; смотреть свысока; презрительный; свысока
傲睨
возгордиться; относиться с высокомерием; смотреть на все свысока
鄙视
презирать; относиться свысока; пренебрежительно смотреть; презрение
傲视
смотреть свысока (на кого-л.); относиться с пренебрежением (к кому-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сверху, с высоты.
2) перен. Надменно, высокомерно, с презрением.
синонимы:
см. гордо || глядеть свысокапримеры:
取次看
недооценивать, смотреть свысока
傲小物
свысока смотреть на малых сих
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
藐敌人
смотреть свысока на (недооценивать) противника
勿以其位卑而小之
не следует смотреть на него свысока из-за того, что он занимает скромный пост
蚩眩边鄙
относиться свысока к захолустным окраинам
自骄则简士
возгордиться ― значит свысока относиться к достойным людям
高高在上地和... 说话
говорить с кем-либо свысока
别小看人!
Не нужно недооценивать людей. Не следует относиться к людям свысока.
高傲地对待…
относиться к кому свысока
看低他手下的人
смотреть свысока на подчинённого
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
能够看到敌人的活动无疑会给我们带来巨大的优势。你可以在东面的山中找到大量的白肩鹰。
Представляешь, насколько велико будет наше преимущество, если мы сможем свысока следить за всеми перемещениями противника?
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
别被这根长笛的纯洁外表蒙蔽了,因为它是“舞者之笛”。
Не смотрите свысока на эту обычную на первой взгляд флейту, ибо перед вами - Свирель танцора.
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
我不是在对你施舍。当我饥饿时,我会接受未在预期内的来源的援助。
Я ни на кого не смотрю свысока. Я не раз был голоден, и случалось, что помогали мне люди, от которых я никак не ожидал помощи.
我不会蔑视他们,也不会瞧不起他们,我并不因此而去评断。人类就是那副德行,而我也没办法试著改变或挑战他们,我会去接受。演化,亚伊文。
Но я не презираю их. Не смотрю на них свысока и не обобщаю. Люди - такие, какие они есть, и я не собираюсь ни менять их, ни бороться с ними. Я приспособлюсь. Эволюция, Яевинн.
帮忙?!不,你只是想要藉著对我丢掷食物来表示你的优越,彷佛我是野兽一样!停止你的施舍吧,人类!
Помочь?! Нет, ты хочешь продемонстрировать превосходство, бросив мне подачку, как будто я дикарка! Ты знаешь, что у меня нет денег, и не надо смотреть на меня свысока, человек!
现在你的机会来了。让警督看看觉得自己高你一等会有什么后果。
У тебя появился шанс. Покажи лейтенанту, что случается с теми, кто смотрит на тебя свысока.
一切全都是亚德伯特於一开始时自找的。当探险队渗进地底通道後,他变得更为高傲,不仅口出刻薄的批评,且全都是一无是处的言语。当探险队发现迪亨纳的实验室时,亚德伯特试图阻止杰洛特取走他应得的战利品。激烈的言语演变成暴力行为,杰洛特欣然地结束了魔法师的性命。
Адальберт вел себя неподобающе всю дорогу по подземным коридорам. Он злорадствовал, смотрел на всех свысока и при этом не сделал для экспедиции ничего полезного. Нудел, нудел и донуделся. После того как лаборатория Даэрхенны была открыта, он отказался допускать ведьмака к добытым трофеям, из-за чего началась драка. Геральт зарубил мага с нескрываемым удовольствием.
他几乎就是个典型的士兵,以及头脑简单的跟班。和杰洛特初次见面就企图和他一较高下。虽然杰洛特心平气和地对待这一挑战,但这场挑战仍然为他赢得了一位新的敌人。
Дамьен производил впечатление типичного солдата, то есть был твердолобым служакой. Увидев Геральта, он сразу же решил показать, у кого при дворе больше прав и возможностей. Ведьмак же, относясь к этому бесстрастно и свысока, вызов принял и тем самым нажил себе очередного врага.
告诉她,精灵没有权利站在道德制高点上鄙视其它绿维珑的种族。
Сказать ей, что ни эльфы, ни кто-либо другой не вправе смотреть свысока на других ривеллонцев.
我很担心你态度对我越来越傲慢……看不起我。很高兴我错了。
Мне стало казаться, что ты на меня смотришь свысока... Будто я слишком плох для тебя. Рад, что ошибался.
亲爱的大地,我再也不会把你视为理所当然了。
Милая земная твердь. Я больше никогда не смотреть на тебя свысока.
морфология:
свысокá (нар обст напр)