сделайте милость
劳[您]驾; 请您费神(心)
слова с:
в китайских словах:
请吧
прошу, пожалуйста, сделайте милость (вежливая форма приглашения)
不劳驾
- 我家公主来参加扶琳书院今日的考试,路上遇到这个小姑娘,应该是跟家里人走散了,劳驾大人帮忙找找了。- 哎哟,不劳驾不劳驾,下官应做的。 Наша принцесса прибыла сегодя в академию Фулинь на экзамен и по дороге встретила эту девочку, должно быть, она отбилась от своей семьи, сделайте милость, господин, помогите с поиском. - Ой, ну что вы, что вы, ваш покорный слуга должен это сделать.
劳驾
2) прошу Вас!; будьте добры (любезны); сделайте милость (одолжение); не сочтите за труд
примеры:
我正要说…幸好有你保护她,而且你跟着她去是对的。
Я собираюсь сказать, что то, что ты ее защищаешь, очень мило. И ты правильно сделал, что поехал с ней.
林妖狡猾又爱算计,但你饶过了他,真是太仁慈了。
Сильваны страшные пройдохи. Но как мило, что ты ему ничего не сделал.
我不想战斗,我不想找什么珍贵石头。我只想以传统的方式好好安葬这些遗体。这是我至少能为我的...弟弟...奥吉做的事情...~抽泣~
Я не хочу драться, мне не нужны какие-то там камни. Мне просто нужно похоронить этих мертвых по нашим обычаям. Хотя бы это я могу сделать для своего милого... брата... Огги... ~рыдает~
弄死一只这样温顺的生物让我过意不去。唉,世上可没有后悔药吃。
Как же больно обрывать жизнь этого милого существа... Увы, что сделано, то сделано.
放轻松,小白脸!我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Тихо, тихо, красавчик! Я на твоей стороне! Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
这件事情你别无选择,小白脸。我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Боюсь, красавчик, у тебя нет особого выбора. Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
不要为它的灵魂担忧,这是不值得的。它已经被诅咒了。这世上没有任何力量救得了它,这是一种善举。
Не жалей его душу – она не стоит жалости. Она уже обречена. Ни одна сила в мире не способна ее спасти. То, что ты сделаешь, станет актом милосердия.
他能拿我怎样?打断我的腿?来啊!我瘸了反而能讨到更多钱!
А что он мне сделает, ноги переломает? Милости просим, калека в два раза больше зарабатывает.
印加人民仁慈地向你那落後的人民提出这项交易。
Народ инков с высоты своей милости решил сделать это предложение вашему варварскому народу.
为什么?我告诉你为什么!以前有个猎魔人跑来这里,足足吃掉了我们两天份的粮食,然后说可以帮我们个忙,把怪物给杀了。
Что сделали, что сделали! Пришел один такой, два дня жрал у нас, размышлял, значит, а потом и говорит, что милостиво согласится чудовище убить.
行点儿善罢
сделайте доброе дело ([i]подайте милостыню[/i])!
行(修)好
делать добро, сделать милость
修个好儿
сделать доброе дело, оказать милость
请行行好吧!; 可怜可怜吧!
сделайте божескую милость
请行行好吧!
яви божескую милость; сделай божескую милость
请吧(表示同意)
Сделай милость; Сделай те милость
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
要是你到那片流域去的话,消减一下它们的数量我会很感激的。这儿不是所有人都像你一样装备优良——咱们一个抓伤可能就回不来啦。
Если ты собираешься в котловину, сделай милость – сократи их популяцию. Не все тут так экипированы, как ты, и одними царапинами мы от них не отделаемся.
假如那儿还有人活着,救救他们。
Если там кто-то уцелел, сделай милость, помоги им.
你愿意帮我跑一趟吗?为了马克?
Сделай милость, приволоки ее. Ради Мака...
现在要再一次证明,它们对部落也很有用。帮我尽可能地从沙德拉幼蛛身上收集毒液来,它们就潜伏在顶部山洞里……我肯定你反正会被喷得全身都是的。
Пригодятся они Орде и теперь. Так что сделай милость: собери, сколько сумеешь, яда с паучат Шадры – они живут в пещере на вершине... Думаю, ты по-любому перемажешься в нем с головы до ног.
凉爽纯净的泥土里的魂灵可以令他舒适。拜托你,我不能离开他的身边,请帮我收集一些来。
Духи прохладной, чистой трясины облегчат страдания Хелгрума. Сделай милость, собери их, ибо я не могу покинуть больного.
你让我脱离了危险,俗话说好人做到底,还有一件小事想麻烦你。
Теперь, когда мы в безопасности, окажи мне еще одну услугу, сделай милость.
如果你正要去海滩的话,不妨顺便帮我个忙,收集一些未引爆的迫击炮弹。
И раз уж ты все равно бегаешь по берегу, то сделай милость, набери неразорвавшихся снарядов.
去取回编码吧。
Раздобудь их, сделай милость.
<name>,你愿意好心帮个忙,把这箱东西给他送过去吗?我会感激不尽的。
<имя>, сделай милость, отнеси этот ящик ему, а? Ты меня очень обяжешь.
帮我个忙,把那些地精救出来!
Сделай милость, вытащи гоблинов из передряги!
帮帮忙,揍他们一顿。
Сделай милость, ударь моего врага!
同情下老人家,再降几克朗吧。
Сделай милость старому человеку, скинь еще пару крон.
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
~咯咯笑~我觉得也是!我从没想到我的浴室会变成社区活动室...嘻嘻!要乖乖的展示你的风度,对吧?
~хихикает~ Наверно! Кто бы мог подумать, что в моей ванной развернется такая бурная деятельность... Хи-хи! Сделай милость, поди прочь, ладно?
抱歉!如果你不搜查我的商品,我会非常感激,除非想先支付我1000金币来获得授权!
Минуточку! Сделай милость, не ройся в моих товарах! Или сперва заплати мне 1 000 золотых!
这就是我所知道的。谢谢你告知我兄弟的下落。现在,请让我一个人呆着吧。
Больше я ничего не знаю. Спасибо за вести о моем брате. А теперь сделай милость, оставь меня в покое.
同情这家伙。你可以帮上什么忙?
Проявить милость к существу. Что вы можете сделать, чтобы помочь ему?
拜托了,行行好赶紧走。
А теперь очень прошу, сделай милость – отвали.
也有人说她的手艺得到过盗宝之神的恩赐,所以是「神之长姊」…但这大概只是以讹传讹。
Некоторые говорят, что за её подвиги бог воров одарил её милостью, сделав «Старшей сестрой богов». ...Но это, наверное, просто надуманные слухи.
完成这件事,我会赐福与你。
Сделай это, и я одарю тебя своей милостью.
老天爷啊!照他说的做!
Милостью богов! Сделайте, что он говорит!!!