сей
м; (сия, сие, сии)
这 zhè, 此 cǐ
на сей раз - 这次
по сей день - 至今; 直到今天
до сих пор - 到现在; 至今
первого июля сего года - 今年七月一日
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
сего, сему, сим, о сём[阳]; 阴сия, сей, сей, сию, сей 及сею, о сей; 中сие, сего, сему, сим, о сём; 复сии, сих, сим, сими, о сих[指示代词]〈旧, 文语, 现用作讽〉这, 此; 本
на сей раз 这次
по сей день 直到今天, 至今
до сих пор 至今, 直到现在, 前此
До сих пор он не приехал. 他到现在还没有来。
До сих пор этого не было. 至今还未曾有过这种事。
первого июля сего года(在)今年七月一日
по сю пору〈旧〉前此, 迄今
с получением сего...〈旧〉(公文用语)一收到此件即…, 此件到达即…
◇за сим〈旧〉=засим.от сих до сих〈谑〉由这里到这里(模仿教师给学生留功课时的用语)
сию минуту(或секунду)及〈旧, 俗〉сею минутой(或 секундой)马上, 立刻
Сей Жан Батист 萨伊(1767—1832, 法国经济学家, 庸俗政治经济学的创始人之一)
сего [阳] сия, сей [阴]; сие, сего [中]; сии, сих [复] [指示代词]这, 此, 本
на сей раз 这次
до сих пор 至今
Почему до сих пор нет никаких сдвигов в его научной работе? 为什么他的科研工作至今毫无进展呢?
Химическая промышленность будет развиваться на совершенно иной, чем до сих пор, основе - основе использования наиболее дешёвого и доступного сырья. 化学工业将在全然不同于从前的基础上, 即利用最便宜和最易获得的原料的基础上发展
(指示代词)这; 本; 此
слова с:
в китайских словах:
其
4) указательное этот, эта, это, эти; тот, та, то, те; сей; такой
此番
на сей (на этот) раз
此次
этот раз; на сей раз; этот, нынешний
这回
в этот раз, на этот раз; на сей раз; теперь
逝世
скончаться, покинуть сей мир (как правило, о великих людях, внесших большой вклад в развитие общества, науки и т.п.)
立见
увидеть сразу, заметить немедленно, сей же час обнаружить
日祉
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день; (прошу принять) мои лучшие пожелания (концовка письма)
依旧
все еще, по-прежнему, по-старому, как и прежде, до сих пор, по сей день, и ныне
梗
至今为梗 по сей день остается бедою
于今
1) ныне [уже]; теперь, сейчас, в настоящее время
2) до настоящего времени, на сей день
崩驾
покинуть сей бренный мир, уйти в лучший мир, умереть (об императоре)
今回
этот раз; на сей раз
干
这一下可干了 на сей раз все пошло прахом!
日安
2) эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день! (из заключительной формулы письма)
兹
1)* указательное местоимение, указывающее на относительно приближенный к говорящему предмет этот, это; сей; настоящий
兹赠 этот подарок, сей дар
这一次
на сей (на этот) раз
时至今日
вплоть до сегодняшнего дня; по сей день
这番
1) этот раз; на сей раз
直到今天
по сей день
至今
до настоящего времени, до сих пор, по сей день, доныне; все еще, пока
толкование:
1. м. устар.1) Тот, кто находится в непосредственной близости от говорящего.
2) Тот, кто был назван последним в предшествующей речи лиц.
2. местоим. устар.
1) Употр. при указании на что-л. близкое в пространстве или во времени, а также на кого-л., что-л., только что упомянутое; этот.
2) Именно такой, данный, соответствующий чему-л.; не другой.
синонимы:
см. этотпримеры:
这一下可全完了!
на сей раз всё пошло прахом!
至今为梗
по сей день остаётся бедою
兹赠
этот подарок, сей дар
直到今天
по сей день
对此人的搜救工作至今无果
поиски этого человека по сей день остаются безрезультатными
那个谜团至今没人能解开。
По сей день никто не смог разгадать эту загадку.
(见 В золу, да в пору)
[直义] 黑麦即使播到草木灰里, 也要及时.
[直义] 黑麦即使播到草木灰里, 也要及时.
рожь сей хоть в золу да в пору
*累日作雪竟不成, 戏赋此篇
погода днями обещала снег, но он так и не случился, и для забавы написал я сей куплет
看来我这次得抽时间回敬他,好好幽他一默……到秘血岛的凯希尔路口去找沃克汉谈谈吧。只需一路向北走,遇到路口时继续向北就到了。
Впрочем, на сей раз придется пойти у него на поводу. Поговори с Ворканом на перекрестке Кессела на острове Кровавой Дымки. Иди по этой дороге на север, на развилке не сворачивай, иди все время на север.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
我要用月神之水来净化这根笛子。我们必须结束这场劫难……
При помощи сей воды Элуны я попытаюсь смыть скверну с этой флейты. Мы должны покончить со страданиями...
附近的太阳圣殿里的魔导师们最近还递交了一份特殊申请,他们希望能获得一些天灾军团生物的残骸碎片用于研究,看看能否找到它们的弱点。
Магистры соседнего святилища Солнца на сей раз сделали специальный запрос: они хотят, чтобы останки этих тварей Плети были доставлены им для изучения, дабы найти метод борьбы с ними.
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
这次,我要你去杀死他们的游荡者和刺客,还有暗法师。你可以在这里的东南面找到这些家伙。
На сей раз выступи против разбойников, убийц и темных магов. Их можно найти на востоке и юго-востоке отсюда.
你应该再试试去捕杀野猪。相信我,这和捕杀寒脊山谷里那些野猪可不一样,所以你最好当心点。这次我只给你十二分钟。
А вот попробуй поохотиться на кабанов. Верь мне, это тебе не поросята из Холодной долины, с ними надо поосторожнее. На сей раз даю тебе двенадцать минут.
你知道游戏规则的:将火炬扔向带标记的火盆。这次呢,时限有所延长,但火盆的数量就多得多了。
Правила ты знаешь: бросаешь факел в отмеченные жаровни. Но на сей раз у тебя больше времени и НАМНОГО больше жаровен.
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
没有你的帮助,我们恐怕永远也无法逆转索尔莫丹的战势。这座古老的城市沦为岩石与大地之间的战场已经太久了,我只希望这次胜利能够使这里获得永久的宁静与和平。
Если бы не ты, нам не удалось бы переломить ход сражения за Тор Модан в нашу пользу. Этот древний город давно уже стал полем битвы для сил земли и камня, и нам остается лишь надеяться, что на сей раз наша победа была окончательной.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
Loktar,!虽然战事暂时平息了,但我们必须为夺回堡垒做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
Локтар, <имя>! Пусть битва на сей раз и закончена, но мы должны приготовиться к возврату крепости! Отправляйся к Огненной котловине, что в юго-восточной части озера Ледяных Оков, и добудь десять неугасимых угольков.
我通常都是无视他,但根本不起作用。这次,我要试些不同的方法。
Обычно я его нытье мимо ушей пропускаю, но это не всегда помогает! На сей раз я заткну его другим способом.
所以,我委派你,我的侍从,代替我去搜索黑石塔的上层。我必须查明是否还有残余的巨龙潜伏在那地方的角落里。
Поэтому, командир, я поручаю ТЕБЕ отправиться по моим стопам и обыскать верхнюю часть шпиля Черной горы. Я должен знать, обитают ли драконы в тех залах по сей день.
黑龙自身的鳞片脱落并一直留在了这个巢穴之中。请你去拿一片龙鳞给我。
Та же чешуя, что была дана ему от рождения, постепенно выпадала; эти чешуйки и по сей день находятся в его старом логове. Достань одну такую чешуйку и принеси ее мне.
而且仍有魔法能量残存至今。
Остатки этой энергии можно отыскать и по сей день.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
如今我自称斯坦利,也只是为了方便传颂他的事迹而已。
Так, я называю себя Стэнли и по сей день. Делаю я это ради того только, чтобы люди узнали о его подвигах.
不,我是说,我的爱会化作甘冽的泉水滋润着你,不论千年…还是万年…
Ах, Марвин! Сей родник весенний способен будет жажду утолить твою на сотни... нет, на сотни сотен лет...
据我所知,这个是一种文字,虽然遍布提瓦特大陆,但又谜团重重。
Насколько я знаю, такие письмена встречаются по всему Тейвату. Их секреты остаются нераскрытыми по сей день.
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
Сборник историй, посвященный рыцарским деяниям в Ли Юэ. Эти старинные рассказы и по сей день популярны среди жителей Ли Юэ.
后世子孙,需循先民足迹,感拓垦之功,方可取宝货。
Чтобы найти сокровища, потомки, исполнившись благодарностью за сей подвиг, должны пойти по следам древних.
可能是与同样覆灭了的其它古文明,同病相怜的缘故,它们才常常驻留在各类遗迹中,休眠假寐。
Может быть, скорбь других погибших цивилизаций резонировала с ними, и влекла их к руинам, где они спят по сей день.
古旧的船帽,缭绕着不散的酒气、浸渍了斑驳的酒痕。
Старинная капитанская шляпа, насквозь пропитанная вином. От неё разит алкоголем и по сей день.
(木牌背后还写上了很有胡桃风格的广告词,「凭此木牌,购一送一」。)
(На обратной стороне дощечек написана реклама в духе Ху Тао: «Держатель сей дощечки за покупку получит подарок».)
传说中是能耐流火高热的杯盏,如今其中空无一物仅有余温。
Легендарный кубок, способный выдержать экстремально высокую температуру. Он хоть и пуст, но не остывает и по сей день.
…可惜截止目前,收获并不多。
...К несчастью, они и по сей день не слишком продвинулись в исследовании.
…话说这少侠是衣冠楚楚,文质彬彬,面如冠玉,目若朗星…
Сей отважный молодой человек носил изящные одежды, был благовоспитан, лицом прекрасен, а глаза его горели, как яхонты.
即使是现在,特瓦林也正在哭泣吧。
Двалин плачет по сей день...
众所周知,摩拉是一种触媒。直到今天,也流传着利用摩拉在神秘学中的功效,来强化武器的奇术。
Мора - это своего рода катализатор. По сей день мора используется в мистицизме благодаря её удивительному свойству улучшать оружие.
但是传说也只是传说,如今,谁又真能找到「螭」的痕迹呢?
Но это всего лишь легенда. По сей день никому не удалось обнаружить следы существования Чи.
仅于雷霆之怒中傲然盛放的花朵,至今仍能赐予行走在雷雨中的游人勇气。
Цветок, растущий даже среди нескончаемых бурь. Он по сей день придаёт смелости путешественникам, попавшим в сильную грозу.
希望这次探险能有所收获…
Надеюсь, на сей раз экспедиция принесёт плоды...
先人们的奋斗事迹一直在璃月港内流传着。到现在,一部分从璃月港走出来的冒险家们,依然被这些事迹所感染。
Рассказы о подвигах первопроходцев всегда были популярны среди жителей Ли Юэ. По сей день искатели приключений черпают вдохновение у предков.
本仙在上面略施封印,本来想的是有缘者得之,但这么久了,封印也没被触动过。
Я запечатала Обитель в надежде, что кто-то достойный однажды сможет забрать чертежи. Но и по сей день чертежи хранятся под печатью.
「风之花」究竟是哪种花,如今我们已经不得而知了。
По сей день никто точно не знает, что анемония за цветок.
「每天都有一个孩子蹒跚向前,世间一切由他自己去发现。他的所见变成了他的一部分——」
«Робко ребёнок, шагая вперёд, день за днём сей мир познаёт. Капля за каплей жизни вода...»
这位先生,好像轻看了岩王爷的神力。作为专业的考古学家,我想纠正他的一些观点。
Сей господин напрасно оспаривает силу Гео Архонта. Как профессиональный археолог, я собираюсь его в этом ошибочном мнении переубедить.
此番本仙下山济世,相逢有缘,若二位有什么心愿,无妨说与我听。
Сей раз спустился я с гор, чтобы очистить от зла этот мир, а встреча наша была предначертана судьбой. Так скажите же мне, чего алкают ваши души.
至今也常常在收集有关夜叉的各类书籍。
Я собираю книги о Якса по сей день.
如今,每当感到疲惫动摇,琴仍会来到这棵树下,接受风的洗礼。风洗净她的困顿,令她重拾前行的力量。
И по сей день Джинн приходит к этому дереву, чтобы развеять сомнения на сердце и найти в себе новые силы идти вперёд.
今天的莫娜,也在为摩拉发愁。
Мона переживает из-за мора и по сей день.
但在地狱一般的旅途最后,等在终点的却是——空无一物。
Но, пройдя сей адский путь, Беннет обнаружил, что в конце не было ничего.
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
维西纳,你的冷血魔法温暖了我的黑心。尽情释放灾祸吧!
Вессина, твоя холодная магия растопила мое черное сердце. Сей разрушение!
寇斯中尉手下没有带不动的菜鸟,也没有压不住的暴民。
До сей поры лейтенант Кос не встречал рекрутов, которых ему не удалось бы воодушевить, и толпы, которую он не смог бы усмирить.
欧纳克一族深谙黑暗绝学与技艺。其造物继续散播着邪恶的魔法,为他们的回归铺平道路。
Онакке были мастерами темных искусств и артефактов. Их творения по сей день продолжают распространять нечистую магию, подготавливая почву для их возвращения.
「我小时候曾看见有个物体在避世帘外的远处游走~黑如阴影,高过神明。直到现在,它依然会飘过我的梦境。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Еще ребенком я видел, как кто-то проходит вдалеке, далеко за Хекмой — громадная темная тень, выше, чем сами боги. И по сей день она заходит в мои сны». — Питамун, послушник снопа Неф
“堡垒”系列单位在智械危机期间造成了大量人员伤亡,因此时至今日,“堡垒”依然令人心生恐惧
«Бастионы» стали причиной множества смертей во время Восстания машин. Эти боевые роботы внушают страх и по сей день.
你这次想要我做什么?
Чего ты от меня хочешь на сей раз?
迷雾里又要窜出什么鬼了?
И что же туман на сей раз выплюнет?
现在就给我去死吧!
На сей раз смерть близка!
嗯,好吧。我这次就当作没看到。
Ну, возможно, на сей раз я смогу забыть о том, что видел.
很好,很好。这次我会雇用一些有经验的佣兵。不会有问题的。
Хорошо. На сей раз найму охранников поопытнее. И все получится.
……奉吾皇……该文书的持有者……“美食家”属名者……
...приказ его величества... ...податель сей грамоты... Гурман...
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
我告诉你,这个人可不一样……
Говорю тебе, на сей раз все по-другому.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的乙太位面……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
如果你想打架,我准备好了。
Если хочешь драться, на сей раз я готов.
但我觉得你的伴侣会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
真讨厌。你又想要做什么?
Нам это неприятно. Что оно попытается отнять у нас на сей раз?
它走了,看样子它离开的正是时候。
Ну вот. Кажется, на сей раз он совсем улетел.
在黑境深处尚存有一处。
Одно хранится по сей день в глубинах Черного Предела.
既然现在没人要杀我了,我们应该在这休息一会儿。
Поскольку сей момент меня никто не пытается убить, может, нам стоит передохнуть минутку.
只能说我们的女预言家已不再为我们所有。
Скажу лишь, что Пророчица недавно покинула сей мир.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
你是来攻击我的?这次我准备好了。
Ты хочешь на меня напасть? На сей раз я готова.
那个吹牛大王现在如何了?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
这次决一死战吧!
На сей раз смерть близка!
…奉提图斯皇帝之命……被喻为“美食家”……闻名帝国的著名厨师……
...приказ его величества... ...податель сей грамоты... Гурман...
我告诉你,这一个可不一样……
Говорю тебе, на сей раз все по-другому.
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的光界……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
但我觉得你的另一半会感觉很糟。你们两个得在神殿进行婚礼之前协调好。
Мне кажется, у твоей пары иное мнение на сей счет. Вам следует прийти к согласию, прежде чем храм согласится вас поженить.
真讨厌。这家伙又想要做什么?
Нам это неприятно. Что оно попытается отнять у нас на сей раз?
它飞走了,看样子它这次真的离开了。
Ну вот. Кажется, на сей раз он совсем улетел.
在黑境深处还有一个。
Одно хранится по сей день в глубинах Черного Предела.
既然现在好像没人要杀我了,我们也该休息一会儿啦。
Поскольку сей момент меня никто не пытается убить, может, нам стоит передохнуть минутку.
简单来说我们最近失去了我们的先知。
Скажу лишь, что Пророчица недавно покинула сей мир.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
你说那个吹牛大王他想怎么样?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
年轻人,这可是千真万确的事情!塔楼,黏土魔像和沼泽至今都还在那里。沼泽就是你要的证据!
Чистая правда, сынок, богами клянусь! Говорят, что и башня, и слуги глиняные, и болото - все это по сей день существует. Есть болото? Есть! Вот тебе и доказательство.
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
女术士集会所||女术士集会所是在仙尼德事件发生之后所创立的,用来取代原有的术士评议会。创建者的目的是终止尼弗迦德与北方王国之间的战争以及维持法师对于世界命运的影响力。这个组织今日仍相当活跃,以南北两方强大的女性法师之间联盟的型态运作。虽然它的活动并非全然为大众所瞭解,但这集会所却拥有相当的政治影响力。
Ложа Чародеек||Ложа Чародеек была создана после восстания на Танедде в качестве замены Капитула и Совета Чародеев. Главной целью нового собрания было завершение войны между Нильфгаардом и Северными Королевствами, а также восстановление влияния магов на судьбы мира. Эта организация действует и по сей день объединяя самых могущественных чародеек северных и южных земель. Ложа обладает значительнымй политическим влиянием, хотя далеко не всегда действует открыто.
当然。看看这件杰作!小心别让它在战斗刮到太多下。
Воистину! Узри сей шедевр! Постарайся не слишком поцарапать их в битве.
很少有法师能像塔·拉夏那样闻名于世。在原罪之战中,他牺牲了自己来封印巴尔。穿上他的护甲的魔法师们继承了他的意志,续写着他的传奇。
Немногие чародеи стяжали славу более великую, чем Тал Раша. В разгар Войны Греха он пожертвовал собой, чтобы заточить Баала. И по сей день чародеи, носящие его одеяния, мечтают оставить в истории не менее значимый след.
尽管布罗尔·熊皮拯救了大德鲁伊,但为此他也献出了自己的生命。时至今日,玛法里奥仍然穿着他的战甲,提醒自己为了挽救海加尔所做出的种种牺牲。
Когда-то Бролл Медвежья Шкура пожертвовал жизнью, чтобы спасти верховного друида. Малфурион по сей день носит эти доспехи, которые напоминают ему о жертвах, принесенных во имя спасения Хиджала.
自从水晶堡垒沦陷之后,冰霜领主就四散在各地,淡出了人们的视线。据传他们有些人仍游荡于北地冰原中,寻找着他们新的家园。
Когда пала Кристальная крепость, повелители холода бежали, и с тех пор никто о них не слышал. Но, если верить легендам, некоторые из них по сей день скитаются по промерзшей тундре в поисках нового дома.
这次没人中枪简直就是∗奇迹∗。别再想用你的∗脑子∗了。没用的!
На сей раз лишь ∗чудом∗ никого не подстрелили. Хватит пытаться использовать ∗голову∗. Не сработает!
年轻人无视了警督。“但我想我可以理解,为什么到了今天,一些大众化的亚唯物主义思想依然存在于rcm。考虑到这个理论的起源。”
Молодой человек не обращает на лейтенанта никакого внимания. «Но я полагаю, мы и по сей день можем говорить о присутствии в рядах ргм обычного инфраматериалистического мышления, учитывая происхождение этого органа».
“别这么说,他是一个∗警警警警察察∗,”他的兄弟低语到。
«Не говори так, он ∗по-лиии-сей-ский ооо-фи-сер∗», — шепчет ему брат.
在这种情况下,我必须表示赞同。不管怎么说,你那一枪让我们能够对受害人进行现场尸检。不过,我们发现的东西没有我期望的多。
На сей раз вынужден с вами согласиться. Как бы то ни было, этот выстрел позволил нам осмотреть тело жертвы. Хотя из осмотра мы узнали меньше, чем я надеялся.
морфология:
севáть (гл несов перех инф)
севáл (гл несов перех прош ед муж)
севáла (гл несов перех прош ед жен)
севáло (гл несов перех прош ед ср)
севáли (гл несов перех прош мн)
севáют (гл несов перех наст мн 3-е)
севáю (гл несов перех наст ед 1-е)
севáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
севáет (гл несов перех наст ед 3-е)
севáем (гл несов перех наст мн 1-е)
севáете (гл несов перех наст мн 2-е)
се́й (гл несов перех пов ед)
се́йте (гл несов перех пов мн)
севáвший (прч несов перех прош ед муж им)
севáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
севáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
севáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
севáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
севáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
севáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
севáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
севáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
севáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
севáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
севáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
севáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
севáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
севáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
севáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
севáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
севáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
севáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
севáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
севáвшие (прч несов перех прош мн им)
севáвших (прч несов перех прош мн род)
севáвшим (прч несов перех прош мн дат)
севáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
севáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
севáвшими (прч несов перех прош мн тв)
севáвших (прч несов перех прош мн пр)
севáющий (прч несов перех наст ед муж им)
севáющего (прч несов перех наст ед муж род)
севáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
севáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
севáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
севáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
севáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
севáющая (прч несов перех наст ед жен им)
севáющей (прч несов перех наст ед жен род)
севáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
севáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
севáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
севáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
севáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
севáющее (прч несов перех наст ед ср им)
севáющего (прч несов перех наст ед ср род)
севáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
севáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
севáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
севáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
севáющие (прч несов перех наст мн им)
севáющих (прч несов перех наст мн род)
севáющим (прч несов перех наст мн дат)
севáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
севáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
севáющими (прч несов перех наст мн тв)
севáющих (прч несов перех наст мн пр)
севáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
севáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
севáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
севáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
севáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
севáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
севáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
севáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
севáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
севáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
севáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
севáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
севáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
севáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
севáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
севáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
севáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
севáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
севáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
севáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
севáемые (прч несов перех страд наст мн им)
севáемых (прч несов перех страд наст мн род)
севáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
севáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
севáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
севáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
севáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
севáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
севáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
севáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
севáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
севáя (дееп несов перех наст)
се́й (сущ ед муж им)
сего́ (сущ ед муж род)
сему́ (сущ ед муж дат)
си́м (сущ ед муж тв)
се́м (сущ ед муж пр)
сего́ (сущ одуш ед муж вин)
се́й (сущ неод ед муж вин)
сия́ (сущ ед жен им)
сие́й (сущ ед жен род)
сие́й (сущ ед жен дат)
сию́ (сущ ед жен вин)
сие́й (сущ ед жен тв)
сие́й (сущ ед жен пр)
сии́ (сущ мн им)
си́х (сущ мн род)
си́м (сущ мн дат)
си́ми (сущ мн тв)
си́х (сущ мн пр)
си́х (сущ одуш мн вин)
сии́ (сущ неод мн вин)
се́й (мест прл ед муж им)
сего́ (мест прл ед муж род)
сему́ (мест прл ед муж дат)
се́й (мест прл ед муж вин неод)
сего́ (мест прл ед муж вин одуш)
си́м (мест прл ед муж тв)
сЁм (мест прл ед муж пр)
сия́ (мест прл ед жен им)
сие́й (мест прл ед жен род)
сие́й (мест прл ед жен дат)
сию́ (мест прл ед жен вин)
сю́ (мест прл ед жен вин)
сие́й (мест прл ед жен тв)
сие́ю (мест прл ед жен тв)
сие́й (мест прл ед жен пр)
сие́ (мест прл ед ср им)
сего́ (мест прл ед ср род)
сему́ (мест прл ед ср дат)
сие́ (мест прл ед ср вин)
си́м (мест прл ед ср тв)
сЁм (мест прл ед ср пр)
сии́ (мест прл мн им)
си́х (мест прл мн род)
си́м (мест прл мн дат)
сии́ (мест прл мн вин неод)
си́х (мест прл мн вин одуш)
си́ми (мест прл мн тв)
си́х (мест прл мн пр)
се́ять (гл несов пер/не инф)
се́ял (гл несов пер/не прош ед муж)
се́яла (гл несов пер/не прош ед жен)
се́яло (гл несов пер/не прош ед ср)
се́яли (гл несов пер/не прош мн)
се́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
се́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
се́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
се́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
се́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
се́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
се́й (гл несов пер/не пов ед)
се́йте (гл несов пер/не пов мн)
се́янный (прч несов перех страд прош ед муж им)
се́янного (прч несов перех страд прош ед муж род)
се́янному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
се́янного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
се́янный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
се́янным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
се́янном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
се́янная (прч несов перех страд прош ед жен им)
се́янной (прч несов перех страд прош ед жен род)
се́янной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
се́янную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
се́янною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
се́янной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
се́янной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
се́янное (прч несов перех страд прош ед ср им)
се́янного (прч несов перех страд прош ед ср род)
се́янному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
се́янное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
се́янным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
се́янном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
се́янные (прч несов перех страд прош мн им)
се́янных (прч несов перех страд прош мн род)
се́янным (прч несов перех страд прош мн дат)
се́янные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
се́янных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
се́янными (прч несов перех страд прош мн тв)
се́янных (прч несов перех страд прош мн пр)
се́ян (прч крат несов перех страд прош ед муж)
се́яна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
се́яно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
се́яны (прч крат несов перех страд прош мн)
се́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
се́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
се́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
се́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
се́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
се́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
се́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
се́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
се́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
се́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
се́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
се́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
се́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
се́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
се́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
се́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
се́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
се́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
се́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
се́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
се́емые (прч несов перех страд наст мн им)
се́емых (прч несов перех страд наст мн род)
се́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
се́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
се́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
се́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
се́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
се́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
се́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
се́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
се́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
се́явший (прч несов пер/не прош ед муж им)
се́явшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
се́явшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
се́явшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
се́явший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
се́явшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
се́явшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
се́явшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
се́явшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
се́явшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
се́явшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
се́явшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
се́явшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
се́явшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
се́явшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
се́явшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
се́явшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
се́явшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
се́явшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
се́явшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
се́явшие (прч несов пер/не прош мн им)
се́явших (прч несов пер/не прош мн род)
се́явшим (прч несов пер/не прош мн дат)
се́явшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
се́явших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
се́явшими (прч несов пер/не прош мн тв)
се́явших (прч несов пер/не прош мн пр)
се́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
се́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
се́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
се́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
се́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
се́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
се́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
се́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
се́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
се́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
се́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
се́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
се́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
се́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
се́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
се́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
се́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
се́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
се́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
се́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
се́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
се́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
се́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
се́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
се́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
се́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
се́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
се́я (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
马上; 立刻