смрад
臭味 chòuwèi, 恶臭 èchòu
-а[阳]臭味; 〈转〉令人极端厌恶的周围环境 тяжёлый смрад 极难闻的臭味
-а[阳] (呛人的)烟, 烟雾
-а[阳](呛人的)烟, 烟雾
[阳] 臭气, 臭味
1. 臭味
тяжёлый смрад 恶臭
2. 油烟, 煤烟
В кухне стоит смрад. 厨房里充满了油烟
-а[阳] (呛人的)烟, 烟雾
-а[阳](呛人的)烟, 烟雾
[阳] 臭气, 臭味
слова с:
в китайских словах:
无比恶臭
Непереносимый смрад
乌烟瘴气
смрад и дым, туман и миазмы, ядовитая атмосфера, нездоровая атмосфера, дым коромыслом
臭气
смрад, вонь, зловоние
臭
1) вонючий, смрадный, зловонный; испорченный, тухлый
2) вонь, зловоние, смрад (также родовое слово для сильных или неприятных запахов)
齁臭
страшно вонючий; вонять, издавать ужасный смрад
如蚁附膻
как муравьи на смрад (ср.: как мухи на мед)
толкование:
м.Отвратительный запах, зловоние.
синонимы:
см. запах, зловониепримеры:
厨房里充满了油烟
В кухне стоит смрад
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
情节:恶臭
Поворот: смрад
腐肉恶臭引来了苍蝇、鬼怪和幼迅猛龙。
Смрад гниющего мяса привлекает мух, гоблинов и молодых рапторов.
死亡的黑色。恶臭。你觉得自己见过这种白色口香糖。
Темнота смерти. Смрад. Кажется, можно разглядеть белую жевательную резинку.
从靴子中祛除尸体的残留物需要相当的耐心,以及一个装满沸水、洗涤精和白醋的大锅。
Чтобы смыть с ботинок трупный смрад, потребуется терпение. А еще кастрюля кипятка, мыло и белый уксус.
释放出一股恶臭的二胺化合物,还充满了条件性病原微生物。你的双眼瞬间就充满了泪水……
Кишмя кишащий паразитирующими микроорганизмами, испускающий зловонный смрад диаминовых соединений. У тебя слезятся глаза...
警督没有你那种∗高度发达∗的政治嗅觉。康米主义的恶臭是无可争辩的。来了……气味从栏杆那边传来了!
У лейтенанта нет твоей ∗высокоразвитой∗ политически-обонятельной коры головного мозга. А смрад коммунизма — вот он. Доносится... вон от того ограждения!
包装纸还残留着香草和巧克力的味道。即使是在这样的恶臭中,你还是感觉的到。
Обертка все еще пахнет ванилью и шоколадом. Этот аромат пробивается даже через смрад.
他是对的。即使是在尸体刺鼻的气味下,你也能嗅到,好像还少了点什么东西。
Он прав. Ты тоже это чувствуешь — даже сквозь невыносимый трупный смрад — чего-то не хватает.
警督说过你得把靴子放进酸里煮才能消除尸体的气味,但有了这个大汤锅,加上工业用洗涤精、白醋与一些耐心或许也能奏效。
Лейтенант сказал, что чтобы смыть с ботинок трупный смрад, нужно выварить их в кислоте, но здоровой кастрюли, моющего средства, уксуса и терпения должно хватить.
腐败龙虾罐里的恶臭挥之不去。
Гнилостный смрад ловушек для омаров не выветривается.
我也是,你根本不知道我多想复仇!我还闻得到我身上那禽兽的味道。但是我绝不让他们赢!现在攻击大军中的亨赛特,你会看到鲜血长流…但那只会是你自己的血。
Я тоже. Ты не представляешь, как я хочу крови. Я до сих пор чувствую смрад этой туши. Но я выдержу, потому что иначе они победят. Если ты бросишься в одиночку на целую армию, ты умрешь. Только ты.
粪便,臭气与老鼠是每个大型人口中心必不可缺的要素。虽然弗坚的官方无法解决前两者,他们尝试对付後者。易尔梭是他们雇用的捕鼠人,不过不值一提的是,他卖的陷阱大到可以捕捉野狼...
Дерьмо, смрад и крысы являются неотъемлемым элементом любого значительного собрания людей. Не имея возможности избавиться от двух первых, люди всегда старались справиться хотя бы с третьим. Ухач был вергенским крысоловом. Впрочем, в некоторые из ловушек, которые он продавал, мог бы угодить даже медведь, и это вызывало смутное беспокойство.
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
那个臭味…肯定是水鬼。巢穴一定就在附近。
Этот смрад... Точно утопцы. Где-то рядом их логово.
坟墓被掘开了…还是最近的事。但尸胺的味道有点老了,已经过去很长时间了。不知道跟着味道会找到哪里去…
Разрытая могила, совсем свежая... А воняет старым трупным ядом. Интересно, куда меня приведет этот смрад...
亲爱的,你愿意帮我把锅子找回来吗?我自己撞不开那道门…而且我也不敢进去。从那里面传出一股臭味,我觉得另一个人…嗯,应该在里面躺着。
Может, ты мне подсобишь, золотенький? Принесешь сковородку бабушке? Сама-то я эту дверь не открою... А по правде сказать, и идти туда боязно. Потому как из-за двери такой смрад бьет, что я думаю, тот, второй... Он, должно быть, там лежать и остался.
臭味和尸体上的痕迹…这肯定是沼泽巫婆的巢穴。她们的嗅觉极其敏锐,只要我还在这儿她就决不会回来。
Этот смрад, следы на телах... Это, должно быть, логово водной бабы. У них тонкий нюх. Она не вернется, пока я здесь.
怪兽杀了黑衣者之后又返回到巢穴里。你们试图把尸体都埋了,然而尸臭把食尸鬼引来村庄。这时我就现身了。我说的对吗?
Бестия убила Черных и вернулась в логово. Вы хотели их похоронить, но трупный смрад приманил гулей. А потом появился я.
随便找群野蛮人都会对着烤肉欢呼。但总有一天,他们会发现,永恒之火只是绑在他们脖子上的皮带而已。
Чернь всегда любила смрад паленого человеческого мяса. Но когда-нибудь люди поймут, что Вечный Огонь нужен только затем, чтобы держать их в руках.
在这么多人、这么吵、这么臭的地方要怎么生活…?
Как тут жить? Толпа, шум, смрад.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
噢,真臭。
Ну и смрад...
呃,真臭!
Ух, какой смрад.
没错,臭味很浓。
Да. Смрад ужасный.
真臭。
Ну и смрад.
морфология:
смрáд (сущ неод ед муж им)
смрáда (сущ неод ед муж род)
смрáду (сущ неод ед муж дат)
смрáд (сущ неод ед муж вин)
смрáдом (сущ неод ед муж тв)
смрáде (сущ неод ед муж пр)
смрáды (сущ неод мн им)
смрáдов (сущ неод мн род)
смрáдам (сущ неод мн дат)
смрáды (сущ неод мн вин)
смрáдами (сущ неод мн тв)
смрáдах (сущ неод мн пр)