сострадание
怜悯 liánmǐn, 同情 tóngqíng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
怜悯
同情
(中)怜悯, 同情
сделать (что) из ~ия 出于怜悯做..
怜悯, 同情, (中)怜悯, 同情
сделать (что) из ~ия 出于怜悯做
怜悯, 同情, (中)怜悯, 同情
сделать (что) из ~ия 出于怜悯做..
同情; 怜悯, 怜恤
сделать что из ~я 出于怜悯而作…
[中]怜悯, 同情
сделать (что) из сострагиватия 出于怜悯做..
怜悯; 怜恤; 同情
слова с:
в русских словах:
сожаление
2) (жалость, сострадание) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī; 同情 tóngqíng
сострадательный
(жалостливый) 有同情心的 yǒu tǒngqíngxīn-de; (выражающий сострадание) [表示]怜悯的 [biǎoshì] liánmǐn-de
сострадательный взгляд - 表示怜悯的眼光; 同情的目光
жалость
1) (сострадание) 怜悯[心] liánmǐn[xīn], 惋惜 wǎnxī
в китайских словах:
大悲心
"великое сострадание" (буд)菩萨常思拔除一切众生痛苦的愿心。 罗摩伽经·卷中: “善哉! 善哉! 善来童子, 专求大乘, 摄取众生, 救护一切众生, 生柔软心、 正直心、 深心, 求佛法心、 起大悲心, 向普贤行。 ”
黑女巫的悔恨
Сострадание Вдовы
发慈悲
проявить милосердие, проявить сострадание; быть милосердным
情心
сочувствие, сострадание
慈恩
1) будд. сострадание и милосердие
慈悲为本
будд. сострадание это основа
吊
吊民伐罪 проявлять сострадание к народу, беспощадно карая виновников его бед
* жалостливый, сострадающий, милосердный
悲悯孤儿院
Сиротский приют "Сострадание"
恻隐
сочувствовать, сострадать; жалеть; сострадание, жалость
伤愍
скорбеть; оплакивать; сострадать; скорбь; сострадание
四等
3) будд. четыре добродетели [Будды] – доброта, сострадание, радость, нелицеприятие (Махаяна)
垂
垂怜 жалеть, проявлять сострадание (к низшим)
任恤
* быть верным (друзьям) и помогать (бедным); верность и сострадание
弗蕾亚之悯号
"Сострадание Фрейи"
大悲
будд. великая скорбь (Будды о смертных); великое сострадание (милосердие)
危险的同情
Опасное сострадание
哀
2) сожалеть, сочувствовать; соболезновать; сострадать
3) * сострадание, милосердие
乞哀 просить милосердия, взывать к чувству сострадания
可哀 достойный сострадания (жалости)
仁怀
сердечная теплота, отзывчивость; сострадание
哀感
сострадать, соболезновать; соболезнование, сострадание; волновать, трогать, доходить до сердца
慈悲
1) милосердие, сочувствие, сострадание; симпатия
大发慈悲 отнестись сочувственно, проявить милосердие (сострадание)
2) проявлять милосердие; сочувствовать, сострадать
3) будд. сострадание
爱
2) * доброта, милость, благодеяние, великодушие, милосердие, сострадание, гуманность
假慈悲
крокодиловы слезы, притворное сострадание или доброжелательность
爱怜
любовь и нежность; сердечно сочувствовать (соболезновать), проявлять сострадание, жалеть; любовь, нежное чувство
垂怜
1) жалеть, проявлять сострадание (к низшим)
旻
3) * милость, милосердие, жалость, сострадание; благой, милостивый, милосердный, жалостливый
同情项目
проект "Сострадание"
顾
1) сострадание, внимание, забота
狐狸哭兔子——假慈悲
лиса плачет по кролику - притворное сострадание; обр. лить крокодиловы слезы (см. 猫哭老鼠)
恩
2) доброта; любовь, теплое (доброе) чувство; сострадание
索伦德拉的怜悯
Сострадание Солендры
悲
2) жалость, сочувствие, сострадание
慈悲 любовь и жалость (сострадание)
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Чувство жалости, вызываемое чьим-л. несчастьем, горем; сочувствие.
синонимы:
|| выражать сострадание, чувствовать состраданиепримеры:
垂怜
жалеть, проявлять сострадание (к [i]низшим[/i])
悲悯,谦逊之刃
Сострадание, клинок Смирения
这些收集器已经被玷污了。带上悲悯,摧毁它们,斩断莱索尼娅的赐福。
Эти экстракторы испорчены навсегда. Возьми Сострадание и уничтожь их, чтобы Лисонии не досталась такая сила.
请带上悲悯吧,它的力量已经恢复,一定能为你排忧解难。
Возьми с собой Сострадание. Теперь, когда его сила вернулась, этот меч тебе очень пригодится.
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「把弱者杀掉,免得拖累强者。 这才是真正的慈悲。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Убивайте слабых, чтобы они не увлекли за собой сильных. Это и есть истинное сострадание». — Бензир, архидруид Храма Могучести
「付出同情和怜悯,但该明白界线为何。」 ~欧瑞梨
«Проявляйте сострадание и милосердие, но научитесь понимать, где им уже не место». — Аурелия
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
我们要将他的恩赐传遍世间每个角落,凡是冒犯他子民的人,都要予以消灭。
Мы несем его сострадание туда, где оно особенно необходимо, и уничтожаем тех, кто чинит зло его детям.
你的仁慈受人尊敬,但你知道,我们帮不了所有人。穷人必须学习神的榜样然后自立。
Твое сострадание достойно похвалы, но пойми, мы не можем помочь всем и каждому. Бедные должны учиться на примере богов и помогать себе сами.
玛拉是我们所追求的爱、同情、理解的集合体。
Царство Мары объединяет самые важные для нас чувства, то, что каждый мечтает обрести: любовь, сострадание, понимание.
而我们的怜悯之心则要求我们去摧毁它。
А нам сострадание велит уничтожать их.
有些人珍惜他们跟深爱之人的回忆。但怜悯之心通常使他们选择包庇怪物。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
共有十颗卡巴拉符号,神祇的创造语言分别为:凯塔 - 君权,却克玛 - 智慧,维纳 - 理解,凯萨兹 - 爱,基弗拉兹 - 力量,提普拉兹 - 怜悯,耐萨 - 胜利,欧兹 - 荣耀,叶沙兹 - 基础,玛尔卡德 - 王国。
Есть десять Сефиротов, божественных Слов Создания: Кетер - Корона, Хохма - Мудрость, Бина - Понимание, Хесед - Любовь, Гвура - Сила, Тифэрэт - Сострадание, Нецах - Победа, Од - Слава, Есод - Основа и Мальхут - Царство.
这是个有趣的问题。是一支蓝色的勿忘我花。箴言是:爱,怜悯,自律。我觉得从这一点上,你就能判断出他们∗希望∗自己在你眼中是什么形象。
Интересный вопрос. Их символ — голубая незабудка. Девиз: любовь, сострадание, самодисциплина. Полагаю, можно догадаться, ∗как∗ они хотят, чтобы их воспринимали.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
尽管跟她的统治关联最密切的词语是∗爱∗,∗怜悯∗,∗自律∗——这些可以被视为是力量的特征。你要不要再试一次?
Несмотря на то, что чаще всего со временем ее правления ассоциируются слова ∗lamour, la compassion, lautodiscipline∗ — любовь, сострадание и самообладание, — которые можно интерпретировать как грани силы. Хочешь попробовать еще раз?
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
“那些日子和记忆都已经过去了。”他点点头,带着一种类似怜悯的神情看着雷内。
«Те дни и воспоминания давно позади». Он кивает и смотрит на Рене с выражением, напоминающим сострадание.
你没有利用这个男人的行为,充满极大的同情和尊严。我称赞你那颗正直而荣耀的心!
Ты проявил сострадание и милосердие, не воспользовавшись ситуацией. Благословенно будь твое благородное сердце!
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
人们毫无怜悯心,因此天神也不怜悯他们!
Люди утратили сострадание, значит, и у богов нет к нам больше сочувствия!
这是同情。
Сострадание.
旅行者,如果你有办法前往黑湾深处并让我重回我的身体,那你就是我心中最善良的人了。
Если ты отправишься в Бухту и воссоединишь меня с моим телом, ты станешь первым существом, проявившим ко мне сострадание.
你从噩梦中惊醒,发现这个素未谋面的矮人还站在那里。他的神情透漏出他对于你走神表示同情和不耐烦。
Вырвавшись из липкого плена нежданного кошмара, вы видите, что незнакомый гном по-прежнему стоит перед вами. Его лицо выражает сострадание пополам с нетерпением.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
太...暖心了。谢谢。有你的同情什么都值了。~
Это было... чудесно. Спасибо. Я ценю твое сострадание.
他们原本可以将我设定成能爱、能原谅别人。但却没有啊啊啊。
Они могли вложить в мою программу что угодно. Любовь. Сострадание. Но нет...
啧啧。是想让我心生所谓“同情”吗?我一眼就看穿了。
Пытаешься пробудить во мне так называемое "сострадание"? Как это предсказуемо.
你还真是有心,医生。
Ты само сострадание, док.
壮壮自己找人性的精华。
Силач сам искать в людях сострадание.
你真是个恶魔! 你怎么能如此愚蠢地残杀世界上这么美丽的原生动物呢? 难道你没有怜悯吗?
Вы чудовище! Как вы можете убивать этих прекрасных созданий? Где ваше сострадание?
对动物表现慈悲相对来说更加容易。因为牠们本性善良。
Гораздо легче проявлять сострадание к животным. Они ведь никогда не ведут себя подло.
морфология:
сострадáние (сущ неод ед ср им)
сострадáния (сущ неод ед ср род)
сострадáнию (сущ неод ед ср дат)
сострадáние (сущ неод ед ср вин)
сострадáнием (сущ неод ед ср тв)
сострадáнии (сущ неод ед ср пр)
сострадáния (сущ неод мн им)
сострадáний (сущ неод мн род)
сострадáниям (сущ неод мн дат)
сострадáния (сущ неод мн вин)
сострадáниями (сущ неод мн тв)
сострадáниях (сущ неод мн пр)