справа
(откуда-либо) 从右边 cóng yòubian; (где-либо) [在]...右面 [zài]...yóumian, [在]...右边 [zài]...yòubian
справа от дороги - 道路右边
справа налево - 从右向左
[副]在右面, (在)右边; 从右边
справа от дороги 道路右边
Справа росло дерево. 右边长着一棵树。
справа налево 从右向左справа, -ы[阴]〈旧, 方〉
[副]在右面, (在)右边; 从右边
справа от дороги 道路右边
Справа росло дерево. 右边长着一棵树。
справа налево 从右向左справа, -ы[阴]〈旧, 方〉
справить3 解的动; 活计, 事情
рыболовецкая справа 渔人的活计
2. [
3. 〈旧, 俗〉管束, 约束
Нет справы с ним. 他不受管束。
从右边, 在右边, (副)在右边; 从右边(与слева 相对)
справа налево 从右向左
справа от дороги 道路右边
[副] 在右面, (在)右边; 从右方
[副]在右边, 从右边
справа от знака равенства 在等号右边
справа от башни 在塔右侧, 从塔右侧
справа от насоса 在泵右侧, 从泵右侧
справа входить 从右侧进入
В химическом уравнении слева от знака равенства пишут формулы взятых для реакции веществ, а справа - формулы продуктов реакции. 在化学工程中, 在等号左边写出全部反应物质的分子式, 而在等号右边写出反应产物的分子式
Ионы принято обозначать теми же символами, что и атомы, добавляя к ним справа вверху столько знаков плюс или минус, скольким единицам равняется заряд иона. 表示离子的惯用符号和原子相同, 只是在离子的右上方加上数量与离子电荷单位相等的正号或负号
слова с:
в русских словах:
повизгивать
Пули повизгивали то справа, то слева, и вскоре стрельба прекратилась совсем. (Ильенков) - 时而右边, 时而左边, 子弹不时地呼啸着, 不一会儿射击就完全停止了.
вправо
向右[边] xiàng yòu[biān]; (справа) 在右边 zài yoùbiàn
в китайских словах:
右弼
звезда "Поддержка справа"
右下
справа внизу
双戟
шуанцзи (парное оружие ушу с заостренным наконечником и двумя лезвиями справа и слева в виде полумесяцев)
右可除元
делимый справа элемент
右有限完全范畴
конечно полная справа категория
右下近似连续的
справа аппроксимативно непрерывный снизу
挂在右边
висеть справа
左文
фоноидеограмма с детерминативом (ключом) справа
左龙右貂
слева — дракон (на мече), справа — соболь (на шапке; обр. в знач.: сановный, высокопоставленный — о чиновнике)
左图右史
слева — карты (планы), справа — анналы, обр. о человеке, который любит учиться, или о большой коллекции книг
左旋
左旋茎 стебель, вращающийся справа налево
左右逢源
везде (и слева и справа) находить источники; обр. всюду иметь успех, все ладится, все удается, все идет как нельзя лучше
左右逢原
везде (и слева и справа) находить источники (обр. в знач.: всюду иметь успех)
左右为难
досл. и слева и справа приходится туго; обр. и так и сяк плохо, куда ни кинь, всюду клин; колебаться, оказаться в затруднительном положении; затруднительный
右解析超复数函数
аналитическая справа гиперкомплексная функция
在
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
1) * осматривать, оглядывать; навещать, посещать; справляться о здоровье
左上限
верхний предел справа; левосторонний верхний предел
右
1) правый; справа, вправо; правосторонний, правофланговый
1) правая рука (сторона); справа, направо
河右 справа от реки
右连续过程
непрерывный справа процесс
右首
правая сторона; правый; справа, направо
道路右边
справа от дороги
右分配合成律
дистрибутивный справа закон композиции
右手
правая рука, десница, правый, справа, направо; обр. хороший помощник, подручный, ассистент
左右
1) левая и правая сторона; справа и слева
右方
1) правая сторона; справа; направо
下家儿
2) партнер слева (в карточной игре); партнер справа (в мацзяне)
右旁
правая часть иероглифа; детерминатив (ключ) справа (напр. 攵, 刂)
右前方
правый передний край; впереди справа
右边儿
правая сторона; направо, справа [от...]
正手停球
остановка мяча справа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. местн.1) Дело, работа, обычно связанные с приготовлением к чему-л.
2) а) Совокупность вещей, предметов, необходимых для чего-л. (хозяйства, промысла и т.п.); снаряжение.
б) Одежда.
2. ж. устар.
Возможность справиться с кем-л.; управа.
3. нареч.
С правой стороны (противоп.: слева).
примеры:
左旋茎
стебель, вращающийся справа налево
左右邻
соседи слева и справа
左右钧
слева и справа [попадания] одинаковы (равны)
左右趣之
и справа, и слева стремятся к нему ([i]совершенному правителю[/i])
左边进人, 右边出人
[на сцене] слева впускают людей, справа ― их выпускают
天子之阁左达五, 右达五
при императорском тереме слева и справа по пяти кладовых
左右芼之
и слева, и справа собираем мы их ([i]водяные растения[/i])
左右流之
слева и справа срываю я их ([i]цветы[/i])
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
从右向左
справа налево
右手边
правая сторона, справа
右三
третий справа
右二
второй справа
全排,从右成班横队排纵队(成两班并列纵队),跟我齐步——走!
Взвод, справа по отделениям (по два отделения), за мной, шагом — МАРШ!
全排,目标某地物,向某一地物,以某班为准,从右(左)分班跃进——前进!
Взвод, перебежками справа (слева) по отделениям, на такой-то предмет, на такой-то рубеж, направляющее такое-то отделение — ВПЕРЁД!
靠右侧站立
стань справа, держись правой стороны
在右边; 在…右边
справа от кого-чего
在 右边
справа от кого-чего
在…右边
справа от кого-чего
跑道在右边(飞行术语)
полоса справа
上右(半)近似连续的
справа аппроксимативно полунепрерывный сверху
右有界集(合)
ограниченное справа множество
左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
"右--左"方向加速度, 左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
右(半)近似连续的
справа аппроксимативно полунепрерывный
右下(半)近似连续的
справа аппроксимативно полунепрерывный снизу
列(在右侧)
столбцы справа
右舷艉(方向), 右舷135°
справа по корме
右孤(立)点
изолированная справа точка
右互极大元(素)
комаксимальные справа элементы
右非退化(双线性)形式
невырожденная справа билинейная форма
全班,目标某地物,以某人为准,从右(从左,从左右)各个(二人)跃进——前进!
Отделение, перебежками справа (слева, справа и слева) по одному (по два), на такой-то предмет, направляющий такой-то — ВПЕРЕД!
右互素元(素)
копростые справа элементы; правовзаимнопростые элементы
全班,匍匐前进并通过独木桥,从右各个,距离五步——前进!
Отделение, ползком преодолеть бревно, справа по одному, дистанция пять шагов — ВПЕРЕД!
站住,从右边(左边)绕行!
Стой, обойди справа (слева)!
右导数, 右微商
производная справа; правосторонняя производная; правая производная; односторонняя правая производная
右方导数, 右微商
производная справа, правосторонняя проиводная
召唤血骑士(右1)
Призыв рыцаря крови (справа, 1)
天火号大炮右方弹幕
"Небесный огонь" – пушечный залп – промах справа
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
拿着这只空瓶子,到我左边的坩埚里去盛一些液体来,然后把它和我右边的那些药剂样本混合起来,仔细调配比例,直到你获得了一种完美均衡的混合溶液为止。
Возьми эту флягу и наполни ее кровью из котла слева от меня. Смешивай ее с образцами чумы, которые лежат справа, пока не получишь однородную смесь.
说简单也简单,说不简单也不简单。往上面去一路上都有能量传导器。就跟这儿的这个差不多!没错,差不多。
Это одновременно и просто, и нет. Вдоль всего пути наверх тянутся силовые провода. Точно такие, как этот справа! Я знаю, что говорю.
你右边的武器柜里放着我们的激光矿钻样机,我爱那玩意儿,可每天都有肢解事故也挺烦人。拿上激光钻,把镜头用水晶换下来……
В оружейном шкафу справа от тебя есть прототип лазерного горного бура. Мне всегда нравилась эта штука, утомляло только то, что почти каждый день она кого-то разрезала на части. Возьми свой кристалл и вставь его на место линз в буре...
沿着东北这条路往上走到祖达克的更高一层,你可以在右边找到犸托斯祭坛的残余部分。
Иди по этой дороге на северо-восток, на следующий ярус ЗулДрака. Справа увидишь руины – то, что еще оставаться теперь от алтаря Мамтота.
这边有地精,那边有黑铁矮人,门后面还有个巨大的火人!这还只是我在这座小山洞里看到的!
Тут повсюду гоблины, справа все заняли дворфы Черного Железа, а за этими воротами обитает гигантская огненная тварь! И вся эта живность теснится в маленькой пещерке!
在我右手边的山坡上,有一只名叫齐齐的猢狲。他也赢了好几场比武的胜利,够得上晋级了。我想他会给你带来不小的麻烦。
На одном из холмов, что справа, ты найдешь хозена по имени Чжи-Чжи. Он, как и ты, одержал много побед в тренировочных поединках. Одолеть его будет не так уж легко.
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在我右边的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Но я разрешу тебе использовать наши телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень справа от меня, и окажешься снаружи пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
我希望你能潜入他们的地盘,尽可能多地刺杀他们的重要领袖。希望这样可以扰乱他们的军心,为我们赢得优势。去向拉扎布雷德报到,听取进一步的指示吧。他就在这扇大门另一侧的右边。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> в город дворфов и <уничтожил/уничтожила> как можно больше их ключевых руководителей. Надеюсь, что это внесет смуту в их войска и переломит ход боевых действий. Обратись к Разалмечу за дополнительными указаниями. Он стоит справа за воротами.
他就居住在我右边的这幢建筑里。
Найти его можно в соседнем здании, справа.
下一个上场的是个凶残的家伙……当心他的右勾拳。还有他的左勾拳。总之他的拳头都要当心。
Со следующим противником справиться будет нелегко... Не пропусти его хук справа! Да и слева. Я бы вообще от его кулаков старался держаться подальше. Всех кулаков.
沙袋都两个一组地挂着。如果我喊“左”,你就得攻击左边的沙袋。如果我喊“右”,你就得攻击右边的沙袋。
Мешки висят попарно. Если скажу "слева", атакуй мешок, который висит слева. Если скажу "справа", атакуй мешок, который висит справа.
<苏利指着他右边的弩箭车。>
<Салли указывает на баллисту, стоящую справа от него.>
当地人传言他正前往四风谷。你应该去见见他!不过……要小心他的右钩拳。
Вроде бы в последний раз их видели направляющимися в долину Четырех Ветров. Тебе непременно нужно с ним познакомиться! Да – не пропусти его знаменитый хук справа!
听说他们往四风谷去了。你一定得去见见他!只是……千万要小心他的右勾拳。
Они сказали, что направляются в долину Четырех Ветров. Ты <должен/должна> познакомиться с ним! Только... опасайся его удара справа.
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
其实我觉得是左边,所以看来果然右边才是对的吗?看我来试一下…
Вообще-то я думал о левом. Стало быть, правильный механизм справа? Так, посмотрим...
然后…那天我在给地板上蜡的时候,偶然发现二楼走廊的深处里还有一个隐藏房间!
Когда натирала полы, я краешком глаза заметила, что на втором этаже в конце коридора справа... Тайная комната!
最显眼的就是前面一左一右的两个机关了吧?
В глаза бросаются два механизма впереди: один справа и один слева.
可无论是左边的小灯草、中间的甜甜花还是右边的塞西莉亚花,都已被她研究得无比透彻。
Но на какой бы она не посмотрела - слева трава-светяшка, посредине цветок-сахарок, справа сесилия - все они были изучены до последней мельчайшей детали.
每个己方回合结束时,对右侧的 1 个友军单位造成 1 点伤害,随后自身获得 2 点增益。
В конце каждого вашего хода наносите по 1 ед. урона дружественному отряду справа, затем усиливайте эту карту на 2 ед.
在每个己方回合结束时,为左侧第一个单位治愈 1 点伤害,并对右侧第一个单位造成 1 点伤害。
В конце каждого вашего хода исцеляйте отряд слева на 1 ед. и наносите 1 ед. урона отряду справа.
对 1 个敌军单位造成“巨橡”左侧卡牌数量的伤害,随后获得“巨橡”右侧卡牌数量的增益。
Нанесите вражескому отряду урон, равный числу карт слева от Великого дуба, затем усильте эту карту на значение, равное числу карт справа от Великого дуба.
自身获得增益,数值等同于右侧第一个单位的人口数。
Усильте эту карту на стоимость найма отряда справа.
己方回合结束时,使自身右侧的第一个单位获得 1 点增益。
В конце вашего хода усильте отряд справа на 1 ед.
在自身右侧生成 2 头“牛”,随后在自身左侧生成 2 头“牛”。
Создайте 2 Коров справа от этого отряда, затем создайте 2 Коров слева от этого отряда.
对右侧 1 个友军单位造成其一半当前战力的伤害,随后再对 1 个敌军单位造成等量伤害。
Нанесите дружественному отряду справа урон, равный половине текущего значения его силы, затем нанесите такой же урон вражескому отряду.
使右侧的一个单位重伤(3)回合,随后使 1 个敌军单位重伤(3)回合。
Добавьте кровотечение отряду справа на 3 х., затем добавьте кровотечение вражескому отряду на 3 х.
将右侧第一个单位转变为自身的 1 张基础同名牌。
Обратите отряд справа в изначальную копию этой карты.
3 回合后,随机从牌组中召唤 1 个人口数为 4 的单位到此牌右侧。
После 3 ходов призовите случайный отряд из вашей колоды, чья стоимость найма равна 4 ед., справа от этой карты.
每个己方回合结束时,使右侧第一个单位获得 1 点增益。
В конце каждого вашего хода усиливайте отряд справа на 1 ед.
同时对目标右侧单位造成伤害,伤害降低 1 点。
Нанесите вражескому отряду справа на 1 ед. меньше урона.
在己方回合结束时,吞噬右侧的一个单位。
В конце вашего хода поглотите отряд справа.
己方回合结束时,若指令能力尚未使用,则使右侧的 1 个单位获得 1 点增益。
В конце вашего хода усиливайте отряд справа на 1 ед., если способность Приказ не была активирована.
“高个子的是威尔玛。他右边的是威尔弗雷德。结巴的那个是威尔海姆。”
Высокий — Вильмар. Рядом с ним, справа, — Вильфред. Заика — это Вильхельм.
在你的左侧是埃兰的半身像,在你的右侧是能量之灯。
Слева – бюст Арана. Справа – Лампада Силы.
四面八方都是巨龙……
Слева — драконы! Справа — драконы!
在该随从攻击并消灭一个随从后,对相邻的随从均造成超过目标生命值的伤害。
После того как это существо атакует и убивает другое, наносит избыточный урон существам слева и справа.
在该随从攻击并消灭一个随从后,随机对一个相邻的随从造成超过目标生命值的伤害。
После того как это существо атакует и убивает другое, наносит избыточный урон случайному существу слева или справа.
对一个随从造成$4点伤害,相邻的随从均会受到超过其生命值的伤害。
Наносит $4 ед. урона существу. Избыточный урон наносится существам слева и справа.
无法攻击。在一个相邻的随从攻击后,对一个敌方随从造成2点伤害两次。
Не может атаковать. После того как существо слева или справа атакует, дважды наносит 2 ед. урона существу противника.
无法攻击。在一个相邻的随从攻击后,对一个敌方随从造成2点伤害。
Не может атаковать. После того как существо слева или справа атакует, наносит 2 ед. урона существу противника.
每当相邻的随从受到伤害,便会由该随从来承担。
Если существо слева или справа должно получить урон, вместо него урон получает это существо.
噢天哪。艾尔格瑞姆,它在桌子右边的架子上,一直都放那里的。
Боги мои! Элгрим, она на полке справа от стола, она там всегда стоит.
是的,就是它。右边那根柱子的符号。
Да, вон он. Символ на колонне справа.
噢天啊。艾尔格瑞姆,它在桌子右边的架子上,一直都放那里的。
Боги мои! Элгрим, она на полке справа от стола, она там всегда стоит.
特莉丝指出,它可以藉由能量之石启动。很幸运地,那边就有一颗,在右边。但不幸地,被一位法师守著。
Трисс утверждает, что активировать портал можно при помощи камня Силы. К счастью, один такой камень есть вон там, справа. Правда, его охраняет маг.
特莉丝指出,它可以藉由能量之石启动。在右边的洞穴之中就有一颗这种东西。
Чародейка говорила, что активировать портал можно при помощи камня Силы. Один такой камень должен быть в той пещере, справа.
从右边开始:44码。一个三十多岁的金发男子,非常有男子气概。
Начнем справа: ботинки 44-го размера. Блондин за тридцать. Чрезмерно маскулинный.
坐在他右侧的人:标准工作靴,45或46码。房间里最年长者,大概五十多岁。抽烟,很安静。
Справа от него: обычные рабочие ботинки, 45-46 размер. Самый старший в помещении, лет пятьдесят пять. Курит. Молчалив.
你必须从>收藏(左边)>移动> 2 张单位牌>到>现在的阵营牌组(右边)>。
>Переместите 2 карты отряда> из >вашей коллекции (слева)> в > текущую колоду вашей фракции (справа)>.
再试一次,用右钩拳把他打爆!
Попробовать еще раз, вырубить его хуком справа.
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“你想见他的话动作要快一点。他大概22点左右离开。“
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но вам надо бы поторопиться, если хотите его застать. Он обычно уходит около десяти».
问题的关键是,我们只知道水会往下流,但不知道会从什么路线流下。如果我们在水的流向上放一块石头,水流是会向左还是向右改道呢?我们说不准,但我们可以预测在任一情况下,水接下来会往哪个方向流……
Смысл в том, что мы знаем лишь то, что вода потечет вниз. Мы не знаем, какое русло она себе проложит. Если поставить на ее пути камень, с какой стороны вода его обойдет — слева или справа? Мы не знаем — но можем предсказать, в какую сторону она направится в каждом из случаев...
“你有没有试过操作水闸?”他向身体右侧的水闸控制台比划了一下。“还挺有意思的,让人感觉非常强大。”
Тебе когда-нибудь доводилось приводить в движение шлюз? — спрашивает он, показывая на панель управления справа. — Невероятные ощущения... чувствуешь себя всемогущим.
“……在这儿!维修门。”他指向管道右侧一扇生锈的金属门,被芦苇给遮挡住了。
«... ага, вот она! Служебная дверь». Он указывает на двустворчатую ржавую дверь, скрытую за тростником, справа от трубы.
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа.
你的右边,杀手端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Справа от тебя убийца поднимает ружье и прицеливается. Его движения уверенны, но длинное ружейное дуло слегка водит из стороны в сторону.
他指的是温室右边的棚屋,屋顶上还有正在融化的积雪。
Он имеет в виду лачугу справа от теплицы. На крыше ее тает снег.
正是如此。我们只知道水会往下流,但不知道会从什么路线流下。如果我们在水的流向上放一块石头,水流是会向左还是向右改道呢?我们说不准说,但我们可以预测在任一一情况下,水可能会往哪个方向流……
Precisamente. Но мы знаем лишь то, что вода потечет вниз. Мы не знаем, какое русло она себе проложит. Если поставить на ее пути камень, с какой стороны вода его обойдет — слева или справа? Мы не знаем — но можем предсказать, в какую сторону она направится в каждом из случаев...
伴随着一股牛轧糖和汗水的味道,你的头碰到了天花板。你的右手边有个控制面板——正好只够容纳两个人。
Пахнет нугой и потом. Ты задеваешь потолок головой. Справа панель управления — а внутрь как раз влезут двое.
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
морфология:
спрáва (сущ неод ед жен им)
спрáвы (сущ неод ед жен род)
спрáве (сущ неод ед жен дат)
спрáву (сущ неод ед жен вин)
спрáвой (сущ неод ед жен тв)
спрáвою (сущ неод ед жен тв)
спрáве (сущ неод ед жен пр)
спрáвы (сущ неод мн им)
спрáв (сущ неод мн род)
спрáвам (сущ неод мн дат)
спрáвы (сущ неод мн вин)
спрáвами (сущ неод мн тв)
спрáвах (сущ неод мн пр)
спрáва (нар обст места)