топ
1) 头, 头顶, 上端
2) (用作谓)〈口〉相当于动词 топать, топнуть 的意义
топ на него ногой - 踩了他一脚
3) (脚步)啪嗒啪嗒响
топ-топ ножками - 小脚啪嗒啪嗒地走
4) (верхняя часть одежды) 上衣
топ на бретелях - 吊带衫
5) 排行榜
топ 100 лучших фильмов - 百部佳片
1. 一种只有肩带的无袖夏季女短衫
2. =топос(英语 top)
最流行的, 最时髦的作品(或东西, 如服装, 流行音乐等); 这类作品的排行榜(一般列前10-20名)(英语 top)
[青年]
1. 上层人物, 精英
попасть в топ ; быть в топе [ 音乐]受欢迎, 非常流行
2. 竞赛获奖人名单(尤指前10或前20名的)
3. 无袖, 仅有肩带的女短夏装, 吊带衫(英语 top)
(...топ...)[复合词一部]表示“燃料的”, 如
Гипротоппром, гортоптоп, -а[阳](一种女衫款式, 无袖, 只用两条肩带[英语]топ, -а[阳]
1. 噔噔声, 声(形容脚步或马蹄的声音)
конский топ 马蹄 声
2. [用作谓语]〈口语〉=
топнуть 的过去时
А он топ на него ногой. 他冲他跺了一下脚。
◇ (3). топ-топ 噔噔地走
А медведь топ-топ вокруг дома. 熊蹬噔地绕着房子转。
топ, -а[ 阳]〈海〉顶, 头
топ мачты 桅顶
топ-бакштаги 桅顶支索
头, 头顶, 上端, (感)
1. (用作谓)<口>相当于топать, топнуть 的意义
топ на него ногой. 踩了他一脚
2. (脚步)啪嗒啪嗒响
топ ножками 小脚啪嗒啪嗒地走., 地形学, 地形测量, 地形
(英 top)一种无袖, 只有两条肩带的夏季女衫
(英 top)获奖歌手名单(一般为10名以内的优秀者)
同топос
(英语 top)
1. (尤指前10或前20名的)竞赛获奖人名单
2. 无袖, 权有肩带的女短夏装, 吊带装
1. 1. 噔噔声
2. 头, 头顶, 上端
2. 头; 头顶; 上端
3. 头, 顶; 桅顶
顶, 头, 梢, 顶部, 上部, 顶端, 上端, 尖端, 顶面, 顶层, 顶点, 极点, 最高点, 桅顶, 顶锍, 顶层冰铜
. технический обменный пункт 技术交换站
тре^жёр оперативных переключений 操作转换练习器
[缩](типовая организация памяти) 标准存储器系
типовая организация памяти 标准存储器体系
типовая организация памяти 标准存储器体系
(технический обменный пункт)技术交流站
噔噔声|头, 头顶, 上端头; 头顶; 上端头, 顶; 桅顶
顶, 止端, 尖端; 顶点, 极点, 最高点
-топография 地形测绘; 地形学
头, 上端, 顶; [冶]顶层冰铜, 顶锍
顶, 头, 上部, 顶端; 顶点; 桅顶
1. 噔噔声 ; 2.头, 头顶, 上端
r [复合词第一部]表示:局部
顶, 顶端, 顶点
头, 顶, 上端
顶部, 顶点
托普人[美]
头,头顶,上端
слова с:
в русских словах:
модель
топ-модель - 超模
в китайских словах:
二次顶层冰铜
второй топ
跌出
跌出前五 выпасть из ТОП-5
超大杯
1) инт. топ, суперкруто, это сильно
顶尖雇主
топ-наниматель
双重践踏
Двойной топ
桅顶, 桅冠
топ мачты
设备型式
тип оборудования; топ оборудования
短衫
топ (женская одежда)
踢踏
(1) звукоподражание шагов (топ-топ), топтаться, постукивать ногой, переступать ногами
热点聚焦
фокус внимания, топ-тема, акцент на главном
跻身
跻身前十名 попасть в топ-10, войти в первую десятку
七留七力
топ-топ (звук шагов)
七留七林
топ-топ (звук шагов)
桅梢
мор. топ мачты; клотик
抬船甲板坞内净宽
ширина между внутренними кромками конструкций башен плавучего дока на уровне топ-палубы
排行榜
рейтинг (популярности), хит-парад, топ лидеров
小脚啪嗒啪嗒地走
топ ножками
顶夸克
T-кварк, топ-кварк
奥辐德顶底分层炼镍法
метод топ и боттом
高级管理人员
топ-менеджер; менеджер высшего звена; высшие должностные лица, топ-менеджмент
露脐装
жарг. короткий топ, топик (вид женской одежды, открывающей пупок)
高级管理
высшее руководство, топ-менеджмент
斯托霍夫·怀柔
Топ Ровный Изгиб
最高管理者
2) главный менеджер; менеджер высшего звена; менеджер первого звена; топ-менеджер
三甲不入
не войти в топ-3
全美超级模特儿新秀大赛
«Топ-модель по-американски» (американское реалити-шоу)
弧圈球
дугообразный мяч с верхним вращением (топ-спин) 乒乓球运动技术名词。一种上旋力非常强的进攻技术。动作为:将球拍用力摩擦球的中部或中上部,手臂向上或向前发力,使球既有强烈旋转,又有一定的弧线。以冲力大、旋转强、变化多为特点
速碌碌
топ-топ (звукоподражание); топот, звуки шагов; топотать
噔噔
топ-топ (звукоподражание ходьбе, топоту
前五
первая пятерка, топ-5
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Открытая короткая небольшого объема маечка как предмет летнего женского туалета.
2. м.
Верхний конец мачты или стеньги на судне.
3. предикатив разг.
1) Удар ногой об пол или о землю как действие.
2) Шаг как действие (обычно с повторением).
4. межд. разг.
1) Употр. при обозначении удара ногой об пол или о землю.
2) Употр. при обозначении звука шагов (обычно с повторением).
примеры:
她穿着三角背心和短裤。
Она была одета в топ и шорты.
前三名
первая тройка, топ-3
计划斥巨资在引进高端的生产与检测设备
намерена вкладывать еще большие средства в приобретение производственного и испытательного оборудования топ класса
西伯利亚海关署地区独立处
ТОП СТУ, территориально-обособленное подразделение Сибирского таможеного управления
踩了他一脚
топ на него ногой
"红头"空对空导弹(英)
Ред Топ; Ред Топ
今年北京的男青年流行板儿寸。
В этом году буш-топ стал популярен в Пекине.
英超前四
топ-4 АПЛ
跻身前十名
попасть в топ-10, войти в первую десятку
欧洲五大联赛
топ-5 европейские лиги
纷至踏来
Топ, топ, топ!
进不了前三名
не войти в топ-3
进占三甲位置
попасть в топ-3
稳占三甲
занять прочное место в топ-3
稳占三甲席位
занять прочное место в топ-3
不,不要说抱歉。你觉得《萨勒本报告》500强的字典里有“抱歉”这个词吗?好好想想吧。这是失败者的心态。
Нет, не смей извиняться. Думаешь, в словаре людей из топ-500 «Сводки Зальцнебена» есть слово «прости»? А ты получше подумай. Это подход неудачников.
最强壮的警探:前10名单
«Топ-10 физически крепких детективов»
不难想象。我觉得天下没有多少年轻的康米主义者会渴望给∗轻烟∗杂志写关于大师巡回赛的稿子……
Отчего же, могу себе представить. Что-то мне подсказывает, что не так уж много молодых коммунистов рвутся писать о „Тип-Топ”для ∗La Fumée∗...
不过,杂志的专题是一篇标题为“大师巡回赛:马佐夫主义批判”的长篇大论。
Главным материалом, впрочем, является длинное эссе, озаглавленное: «„Тип-Топ Турне”: критический мазовистский взгляд».
好啊——∗该死的贱人∗。说得真好,哈里。你一切都很好。
Ну вот, отлично, — ∗шлюха ебаная∗. Какие славные слова, Гарри. С тобой все тип-топ.
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне»...
太遗憾了。我原本还挺喜欢大师赛的。
А жаль. Я думал, мне нравятся гонки „Тип-Топ”.
等一下,这个“大师赛”是什么东西?
Минутку, что это за «Тип-Топ Турне» такое?
是啊,难道你不觉得很酷吗,骑手?!难道不觉得很街头风吗?
Все так, деляга. Топ, правда?! Огонь!
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前在∗化为轻烟∗上读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне», которое ты прочел в ∗La Fumée∗.
“全速恋爱”讲的是历史上两名顶尖巡回赛車手之间的罗曼史。其中之一是狂妄車手雅各布·欧文。他的金色鬓毛为封面增色不少。
«Любовь на скорости» повествует о романе двух лучших гонщиков «Тип-Топ Турне» в истории. Один из них — сорвиголова Джейкоб Ирв. Обложку украшает грива его пшеничных волос.
可实际上你在粗读的却是一篇万字专题,针对的是大师巡回赛中政治∗不对劲∗的方方面面。
Вместо этого ты понимаешь, что пролистал статью на десяток тысяч слов о политически ∗проблематичных∗ аспектах «Тип-Топ Турне».
大师巡回赛是跨洲举办的系列赛事,以超高的車速,荒唐的赞助协议,以及惊人的死亡率举世闻名。每过四年,就会在瑞瓦肖著名的杰洛·卡罗塞尔赛道举办一届。
«Тип-Топ Турне» — это интеризоларная серия гонок, знаменитая высокими скоростями, неприлично дорогостоящими рекламными контрактами и огромным числом жертв. В Ревашоле ее этапы проходят каждые четыре года на престижном гоночном треке «Карусель Зеро».
金,这篇文章声称大师巡回赛的观众都不是冲着赛車去的。
Ким, в этой статье говорится, что никто на самом деле не смотрит „Тип-Топ Турне” ради гонок.
大师巡回赛:这就是自杀,这就是疯狂
«Тип-Топ Турне. Лё суицид, лё безумие»
大师锦标赛冠军?
Чемпион „Тип-Топ Турне“?
著名的大师赛車手。
Знаменитый гонщик „Тип-Топ Турне“.
大师赛?喜欢的不得了!
„Тип-Топ”? Я его обожаю!
大师赛是什么?
Что такое „Тип-Топ”?
比如大师赛?
Типа гонок „Тип-Топ”?
怎么停下来了呢?啪啪,小可爱。
Ну, чего ждем? Топ-топ.
相信我,我和你一样都卷入这一切了。这事需要一个解决办法。
Поверь, на меня тоже шишки посыплются, если вдруг что. Все должно сработать тип-топ.
别担心,凯特,我会的。
Не беспокойся, Кейт. Все будет тип-топ.
是的,我听过这种事。来,这种药吃下去,很快就会好了。
Да, такое бывает, я знаю. Вот, прими это, и все будет тип-топ.
再提高一点价码,就这样。
Добавь еще немного, и все будет тип-топ.
看看就好。确保一切正常。
Просто, ну, взгляни на него. Убедись, что с ним все тип-топ.
морфология:
то́п (сущ неод ед муж им)
то́па (сущ неод ед муж род)
то́пу (сущ неод ед муж дат)
то́п (сущ неод ед муж вин)
то́пом (сущ неод ед муж тв)
то́пе (сущ неод ед муж пр)
то́пы (сущ неод мн им)
то́пов (сущ неод мн род)
то́пам (сущ неод мн дат)
то́пы (сущ неод мн вин)
то́пами (сущ неод мн тв)
то́пах (сущ неод мн пр)
то́п (межд)
то́п (предик)
то́пнуть (гл несов непер инф)
то́п (гл несов непер прош ед муж)
то́пла (гл несов непер прош ед жен)
то́пло (гл несов непер прош ед ср)
то́пли (гл несов непер прош мн)
то́пнут (гл несов непер наст мн 3-е)
то́пну (гл несов непер наст ед 1-е)
то́пнешь (гл несов непер наст ед 2-е)
то́пнет (гл несов непер наст ед 3-е)
то́пнем (гл несов непер наст мн 1-е)
то́пнете (гл несов непер наст мн 2-е)
то́пни (гл несов непер пов ед)
то́пните (гл несов непер пов мн)
то́пнувший (прч несов непер прош ед муж им)
то́пнувшего (прч несов непер прош ед муж род)
то́пнувшему (прч несов непер прош ед муж дат)
то́пнувшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
то́пнувший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
то́пнувшим (прч несов непер прош ед муж тв)
то́пнувшем (прч несов непер прош ед муж пр)
то́пнувшая (прч несов непер прош ед жен им)
то́пнувшей (прч несов непер прош ед жен род)
то́пнувшей (прч несов непер прош ед жен дат)
то́пнувшую (прч несов непер прош ед жен вин)
то́пнувшею (прч несов непер прош ед жен тв)
то́пнувшей (прч несов непер прош ед жен тв)
то́пнувшей (прч несов непер прош ед жен пр)
то́пнувшее (прч несов непер прош ед ср им)
то́пнувшего (прч несов непер прош ед ср род)
то́пнувшему (прч несов непер прош ед ср дат)
то́пнувшее (прч несов непер прош ед ср вин)
то́пнувшим (прч несов непер прош ед ср тв)
то́пнувшем (прч несов непер прош ед ср пр)
то́пнувшие (прч несов непер прош мн им)
то́пнувших (прч несов непер прош мн род)
то́пнувшим (прч несов непер прош мн дат)
то́пнувшие (прч несов непер прош мн вин неод)
то́пнувших (прч несов непер прош мн вин одуш)
то́пнувшими (прч несов непер прош мн тв)
то́пнувших (прч несов непер прош мн пр)
то́пнущий (прч несов непер наст ед муж им)
то́пнущего (прч несов непер наст ед муж род)
то́пнущему (прч несов непер наст ед муж дат)
то́пнущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
то́пнущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
то́пнущим (прч несов непер наст ед муж тв)
то́пнущем (прч несов непер наст ед муж пр)
то́пнущая (прч несов непер наст ед жен им)
то́пнущей (прч несов непер наст ед жен род)
то́пнущей (прч несов непер наст ед жен дат)
то́пнущую (прч несов непер наст ед жен вин)
то́пнущею (прч несов непер наст ед жен тв)
то́пнущей (прч несов непер наст ед жен тв)
то́пнущей (прч несов непер наст ед жен пр)
то́пнущее (прч несов непер наст ед ср им)
то́пнущего (прч несов непер наст ед ср род)
то́пнущему (прч несов непер наст ед ср дат)
то́пнущее (прч несов непер наст ед ср вин)
то́пнущим (прч несов непер наст ед ср тв)
то́пнущем (прч несов непер наст ед ср пр)
то́пнущие (прч несов непер наст мн им)
то́пнущих (прч несов непер наст мн род)
то́пнущим (прч несов непер наст мн дат)
то́пнущие (прч несов непер наст мн вин неод)
то́пнущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
то́пнущими (прч несов непер наст мн тв)
то́пнущих (прч несов непер наст мн пр)