торговец
商人 shāngrén, 买卖人 mǎimairén, (уличный) 小贩 xiǎofàn
торговец оружием - 军火商
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
商人
, -вца(阳)商人, 买卖人
торговец оружием 军火商
торговец-спекулянт 投机商, 奸商
商人, -вца(阳)商人, 买卖人
торговец оружием 军火商
торговец-спекулянт 投机商, 奸商
商人, -вца(阳)商人, 买卖人
торговец оружием 军火商
торговец-спекулянт 投机商, 奸商
-вца[阳]私商, 买卖人; 〈口语〉商业工作者
商人, 买卖人
торговаться оружием 军火商
торговаться-спекулянт 投机商, 奸商
商人, 生意人
в русских словах:
ювелир
(мастер) 珠宝匠 zhūbǎojiàng, 首饰匠 shǒushijiàng; (торговец) 珠宝商 zhūbǎoshāng, 首饰商 shǒushi shāng
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
торгаш
1) (мелкий торговец) 小贩 xiǎofàn; 小商人 xiǎoshāngrén
спекулянт
1) 投机[倒把]分子 tóujī [dǎobǎ] fènzǐ; (торговец) 投机商人 tóujī shāngrén
разносчик
1) 发送人 fāsòngrén; (торговец) [叫卖]小贩 [jiàomài] xiǎofàn
кондитер
糖果点心制造者 tángguǒ diǎnxin zhìzàozhě; (торговец) 糖果点心商 tángguǒ diǎnxin-shāng
в китайских словах:
药师
3) аптекарь, торговец лекарствами
蚂蚁
白蚂蚁 белый муравей (обр. в знач.: торговец живым товаром, похититель женщин)
人贩子
торговец «живым товаром», торговец людьми; киднеппер
茶摊儿
1) лоток торговца чаем
2) уличный торговец чаем
专营零售商
специализированный розничный торговец
批发商
оптовик, оптовый торговец
卖货手
продавец, торговец
旧货商
торговец старьем, старьевщик
估客
купец; торговец, коммерсант; перекупщик
出店
диал. торговец вразнос
出发子
торговец (в Монголии)
盐商
торговец солью
驵子
бродячий торговец (комиссионер-спекулянт); бездомный, бродяга
坐商
оседлый торговец (имеющий постоянное место торговли, в противоположность торгующему в разнос)
贩盐虏
торговец контрабандной солью
浩
浩商 *крупный торговец
运商
уст. торговец солью (дин. Цин)
露天掮客
бродячий торговец
买卖地儿
1) купец, торговец
2) торговые (коммерческие) сферы
客
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец)
货郎
разносчик, коробейник, бродячий торговец
客人
3) странствующий (бродячий) торговец
鱼贩子
мелкий торговец рыбой
客贩
бродячий торговец; коммивояжер
经纪人
2) торговец
倡侩
стар. торговец живым товаром; владелец проститутки-рабыни
拐子手
стар. торговец живым товаром, похититель
屠
屠贩 мясник и торговец
枭
盐枭 торговец контрабандной солью
循箫
торговец
趸户
оптовая лавка; торговец по оптовым ценам; оптовик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Тот, кто занимается частной торговлей.
2) Тот, кто занимается мелкой - рыночной или уличной - торговлей.
синонимы:
торгаш, лавочник, купец (купчик, купчина), промышленник, барышник, скупщик, перекупщик, коммерсант, негоциант. Ср. <Кулак>.примеры:
浩商 *
крупный торговец
屠贩
мясник и торговец
黄毒贩子
торговец порнографией
那商人把次品冒充成正品。
Тот торговец выдает второсортный товар за первоклассный.
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
吉波尔特 [武器商]
Таратор [Торговец оружием]
尖角鱼贩
Торговец рыбой с Мыса Рыбака
蓝烛鱼贩
Торговец рыбой и снастями из племени Синего Воска
盐目鱼贩
Торговец рыбой и снастями из племени Соленого Глаза
布甲和皮甲商人
Торговец тканевыми и кожаными доспехами
超级商人1型
"Робо-торговец 1"
我是个动物爱好者,但是首先我是个商人。我为一些富翁和名流寻找珍贵的动物,然后把它们驯化成为温顺的宠物。
Я очень люблю животных, но по роду занятий я торговец. Я разыскиваю и приручаю редких зверей, чтобы богатые и знаменитые клиенты могли сделать их своими питомцами.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
埃博尔是位消息灵通的破碎者商人。如果你能让他开口说话,我们必定能得到些有趣的信息。
Есть такой торговец – Эмпур – у него можно купить любой товар и любую информацию. Если вы сумеете его разговорить, то он наверняка скажет много интересного.
我最后一次见他是在贫民窟的天涯旅店外。他名叫星界商人拉斯莱,我就知道这么多!
Последний раз я видел его возле таверны "На краю земли" в Нижнем Городе. Звать его Латрай Торговец Ветром, и это все, что я знаю!
最近有个旅行商人把许多小鳄鱼卖给了这里的孩子们。你要知道,鳄鱼可是一种很凶暴的东西,它们很快就逃光了,全都躲进了城市的下水道里。
Тут недавно один странствующий торговец продал партию детенышей кроколисков доверчивым детишкам. А кроколиски звери дикие, многие разбежались и теперь прячутся в городской канализации.
你就是那支箭,而商人穆法赫和古拉莫什就是那两只雕。他们应该就在眠月花园的西半边,去那座两层楼的大房子里找找看。
Наши две птички – торговец Ветром Муфа и Горамош. Они должны быть где-то в западной части Садов Лунного Покоя. Скорее всего, они в большом двухэтажном здании, наблюдают за провалом.
我是位小有名气的特种货物贸易商,最近我正打算展开一段新的冒险。
Я составил себе репутацию как торговец экзотическими товарами, и сейчас я намереваюсь начать новое предприятие.
你之前的雇主——星界商人玛里德一定听到了风声,知道你正在帮助我们。通过投影,我发现他手下的虚空猎手已经进入了这片地区,想要搜寻我们的下落。
Твой бывший наниматель, торговец ветром Марид, должно быть, плюется оттого, что ты теперь помогаешь нам. Благодаря своей проекции я вижу его странников хаоса, шныряющих по этому региону и надеющихся выследить нас.
你要找的人叫做昆西·科特勒。他经手的东西,诚实的中间商从来不碰!
Тебе нужен Квинси Катлер. Он торгует такими товарами, к которым честный торговец даже не прикоснется!
父亲说称职的商人总是会留意好买卖。我去哪儿都会多加注意,我想我算是发现一桩了!
Отец говорит, ответственный торговец тот, кто всегда ищет способ заключить новую выгодную сделку. Я чуть голову не сломала в поисках новой возможности обогатиться – и, кажется, нашла!
我只是个小不点,一心想建立起我独立的事业,为我的艾泽拉斯梦而努力,你明白吗?
Я – обычный торговец, который пытается развивать свое собственное дело. Работаю в поте лица ради светлого будущего Азерота.
请跟我们一起走吧!我坚持这个要求!昨天在治愈者营地的时候,我就跟塔伦纳说,“我们有两个圣骑士和一个店主,你知道我们还缺什么吗?还缺个!”
Поехали с нами! Прошу! Нет, настаиваю! Вчера мы были на Участке Целителей Земли, и я как раз говорила Таренару: "У нас есть два паладина, один торговец, но вот кто нам действительно нужен, так это <класс>!"
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
通常情况下,商人施禄都会来到昆莱山和锦鱼人、土地精进行交易。我们听说他没有去滨岸村,也没有见到他来这里……
Обычно торговец Ши переходит через вершину Кунь-Лай, чтобы торговать с цзинь-юй и груммелями. Мы слышали, что в Бинане его не было, да и тут он нам не встречался...
但有时候,有些人会喝得太多。你的商人可能刚迈出门就倒在树下睡过去了。这种事情也是时有发生。
Иногда они выпивают больше, чем следовало бы. Твой торговец, возможно, вышел за ворота и заснул где-нибудь под деревом. Такое здесь уже бывало.
这里就是商人埃瑞丁所设的营地,当年他在这里向巫师麦迪文供应可疑的商品。
Когда-то торговец Ариден разбил здесь лагерь – он намеревался навязать чародею Медиву свои, скажем так, сомнительные товары.
你首先要接触的是平民区的商人,凡瑟尔。他今天在大步道拜访一个供货商。
Первый контакт – Вантир, торговец из квартала простолюдинов. Сегодня он встречается на Центральном променаде с одним из своих поставщиков.
他们中最可怕的是一个叫做提克苏的大佬。他会把别人的手脚拿来换钱,即使是巨魔也要花些时间才能重新长出这些身体零件。
Есть среди них торговец по имени Тиксу – хуже не бывает. Он такие цены заламывает, только держись. Даже троллям нужно время, чтобы кошелек пополнить.
虽然事已至此,但是商人诚信为本…
Торговец не отступает от своего слова, хоть дела и дошли до этого...
不过他大概也没办法亲自去寻宝吧,毕竟也就是个普通商人…所以,宝藏的事就拜托你了。
Но, похоже, он тоже не спешит охотиться за сокровищами. В конце концов, он простой торговец.
我叫仲林,是个游商。家住…不知道算轻策庄还是算城里。
Меня зовут Чжун Линь, я странствующий торговец из... Хм, из деревни Цинцэ или из самого города? Не уверен, где мой настоящий дом.
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
听说有个璃月的商人在附近巡游。他一直说着自己有笔「好买卖」,可以和大家合作。
Говорят, в этих краях путешествует некий торговец. Он ищет партнёров для «хорошей сделки»...
有一天,一位来自璃月的行商小贩,见到丽莎在用一种特殊的细腻网状物滤去茶渣。
Однажды один бродячий торговец из Ли Юэ увидел, как Лиза использует особый мягкий сетчатый материал для фильтрации чая.
外形流利的细长刺剑,是从异国经由商路流落到璃月的奇异兵器。轻快无比,剑芒极其锐利。
Экзотическая рапира, каким-то образом попавшая в Ли Юэ. Скорее всего, её привёз какой-то торговец. Она лёгкая и очень острая.
贸易业者
торговец
打算做「留影机」的商人,但是他手上的这批「留影机」,似乎出了一些奇怪的问题…
Торговец, мечтающий заняться продажей «фотокамер». Однако та «фотокамера», которую он заказал, кажется, имеет какой-то странный недостаток...
我…我叫阿洛瓦,一名普通的商人…
М-меня зовут Алоис, я простой странствующий торговец...
所以,虽然不为赚钱,但各个商家暗地里都铆足了劲,在海灯节上一拼手艺的高低呢。
Поэтому, хотя денег здесь не заработаешь, каждый торговец всё равно тайно старается показать свою продукцию на Празднике морских фонарей.
而且据那个人说,根据药剂的不同,印出来的画效果也不一样。他那边也正在研究更多的药剂…
Торговец тот говорил ещё, что разные зелья дают разные эффекты. Он сейчас разрабатывает новые виды зелий...
我说他的「留影机」有问题,但是他怎么都不信。
Я сказал ему, что он продал мне проблемную камеру, но торговец не поверил.
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
哦,那位在港口那边做生意的外国人啊,他还要收我的石珀?
А, тот иностранный торговец, который держит магазин в порту. Ему нужен мой Кор ляпис?
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
我是旅居各地的商人,名叫阿洛瓦。
Я Алоис, странствующий торговец.
毕竟我只是个普通商人,也不倒腾奇珍异宝。
Я обычный торговец и не имею дела с диковинными сокровищами.
我爸爸和我说,面对陌生人一律回答「他是个旅行商人」。
Папа попросил, чтобы я всем говорила, что он странствующий торговец.
用更妙的方法,赚更多的钱,这才是一位合格的商人。
Использовать более изощрённые методы для извлечения прибыли - вот как должен поступать настоящий торговец.
还请稍等,既然是往来各地的商人…您的行李和货物在哪里呢?
Подождите. Раз вы странствующий торговец... Где ваш багаж и товары?
哈,哈哈,行商嘛,难免会遇到意外…
Ха-ха... Что ж, глупо думать, что бродячий торговец может избежать таких неприятностей... Хе...
负责人说一共有五辆车,那我们应该找齐了吧。
Торговец говорил о пяти телегах. Мы нашли их все.
造型依旧很吸引眼球的璃月商人。如果他开出的条件和他外形一样吸引人就好了。
Торговец из Ли Юэ с такой же импозантной внешностью, как и раньше. Если его «предложение» действительно такое же привлекательное, как он сам...
很高兴见到你,我叫伊凡诺维奇,是来自至冬国的商人。正在等下一批商品到货。
Будем знакомы, меня зовут Иванович. Я торговец из Снежной, ожидаю свою следующую поставку.
尽管稍逊于「璃月七星」,但只要是在城中跑商的人,绝不会不知道北斗与「南十字」的大名。
Хоть её имя и не так известно, как название группировки Цисин, всё же каждый торговец слышал о ней и о Южном Кресте.
「若在晴朗无空的日子听到雷鸣,快找掩蔽好躲开风暴马群。」 ~锡街篮贩丝寇托
"Если ты слышишь гром в ясный день, беги в укрытие и приготовься к нашествию грозового табуна". — Скотов, торговец корзинами с улицы Жестянщиков
「快呀朋友,下好离手。 你还有什么好损失的?」 ~尔卓道贩商托拜西
«Давай, друг, смелее бросай кости! Что тебе терять-то?» — Тобиас, торговец из Эрдваля
智者,仁者,勇者~商人都能搞定。
Мудрого, справедливого, властного всех их кормит торговец.
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
当活物掮客进场时,你可以选择目标由你操控的生物,与目标由对手操控、且力量小于或等于前述生物的生物,并交换它们的操控权。
Когда Торговец живностью вступает в игру, вы можете отдать контроль над существом, которое вы контролируете, оппоненту и взамен получить контроль над существом, которое контролирует ваш оппонент, если его сила не превышает силу вашего существа.
跟着我,不管你是吟游诗人、商人,还是什么朝圣者。
Идем со мной, бард/торговец/пилигрим.
跟我来吧,“商人”。
Идем со мной, торговец.
你是个吟游诗人?商人?或是朝圣者?我有些怀疑。
Ты бард/торговец/пилигрим? Сомневаюсь.
你不是吟游诗人,也不是商人,更不会是朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
你不是商人。
Ты не торговец.
我发现在裂谷城有一个斯库玛贩子。
В Рифтене есть торговец скумой.
跟我来,“诗人/商人/朝圣者”
Идем со мной, бард/торговец/пилигрим.
跟我来,“商人”。
Идем со мной, торговец.
你是“诗人”/“商人”/“朝圣者”吗?不像啊。
Ты бард/торговец/пилигрим? Сомневаюсь.
你不是诗人/商人/朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
每个商人交易金额提高 1000 枚金币。
Каждый торговец в этом мире получает дополнительно 1000 золотых для торговли.
我碰到了一名受伤的商人并且同意护送他回营地。
Раненый торговец попросил меня проводить его до лагеря.
所有商人的交易资金提高1000。
Каждый торговец в этом мире получает дополнительно 1000 золотых для торговли.
莫文,你还是办到了……成为一个超越死亡的生意人。
Ты не меняешься, Морвен... торговец даже после конца.
那你近来如何,艾布乔恩。是在办凯季特猫人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
多亏了你,我们现在迅速壮大,漏壶周围的空间又多了一个商家。
Благодаря тебе, мы круто идем в гору. Еще один торговец перебрался к Фляге.
你听说了吗?河木镇贸易商行被抢了!可怜的路坎一定难过极了。
Вы слышали? Ривервудский торговец ограбили! Бедный Лукан наверняка страшно переживает.
你应该发现了,公会正在成长。漏壶周围的空间又多了一个商家。
Кажется, Гильдия снова растет. Под Флягу перебрался новый торговец.
我不知道你听到过什么,但河木镇贸易商行还开着。欢迎光临。
Не знаю, что тебе там говорили, но Ривервудский торговец все еще открыт. Прошу, посмотри мои товары.
有商人最近路过这里,留下了一些好货,你愿意去看看吗?
Недавно приходил торговец с несколькими замечательными вещицами - посмотрите, вдруг что-нибудь заинтересует.
请让我介绍自己:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易。兴趣是观察人性。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
多谢你解决了那帮盗贼。河木镇贸易商行终于可以照常营业了!
Спасибо тебе большое за то, что позаботился об этих ворах. Ривервудский торговец снова стал таким же, как был!
成功意味着公会越来越强大。我们找到了另一个商家和一个新成员。
Успех значит, что Гильдия стала сильнее. К нам прибились новый торговец и новый рекрут.
看来你确实是个很能干的锯木工。
Это будет справедливо, раз ты у нас такой деловой торговец лесом.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特修练者,飒牙招式的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
还是这样啊,莫尔文。就算到死了也还是个商人。
Ты не меняешься, Морвен... торговец даже после конца.
那你近来如何,艾恩约恩。是在办凯季特人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
多亏了你,我们现在迅速壮大,漏壶外面的空地上又多了一个商家。
Благодаря тебе, мы круто идем в гору. Еще один торговец перебрался к Фляге.
你听说了吗?河木镇贸易商行被抢了!可怜的卢坎一定难过极了。
Вы слышали? Ривервудский торговец ограбили! Бедный Лукан наверняка страшно переживает.
你应该发现了,公会正在成长。漏壶外面的空地上又多了一个商家。
Кажется, Гильдия снова растет. Под Флягу перебрался новый торговец.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
我不知道你听到什么,但河木镇贸易商行还开着。欢迎光临。
Не знаю, что тебе там говорили, но Ривервудский торговец все еще открыт. Прошу, посмотри мои товары.
请容我自我介绍:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易,嗜好是观察人性本质。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
多谢你解决了那帮盗贼。河木镇贸易商行终于可以继续正常营运了!
Спасибо тебе большое за то, что позаботился об этих ворах. Ривервудский торговец снова стал таким же, как был!
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特人僧侣,飒牙拳法的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
他们可能向某人买了毒药。他们当中有个看来很狡诈的商人。
Они могли его купить у кого-нибудь. Среди них есть один скользкий торговец.
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
以前是维瓦尔第,不过现在是戴克兰‧雷瓦登,那家伙攒了很多黄金。
Хм-м... Раньше был Вивальди, а теперь определенно Деклан Леуваарден. Да этот торговец, можно сказать, золотом какает.
真不敢相信,公主刚刚跟我说话耶!
Поверить не могу, что говорил с самой принцессой. Я, торговец специями.
морфология:
торго́вец (сущ одуш ед муж им)
торго́вца (сущ одуш ед муж род)
торго́вцу (сущ одуш ед муж дат)
торго́вца (сущ одуш ед муж вин)
торго́вцем (сущ одуш ед муж тв)
торго́вце (сущ одуш ед муж пр)
торго́вцы (сущ одуш мн им)
торго́вцев (сущ одуш мн род)
торго́вцам (сущ одуш мн дат)
торго́вцев (сущ одуш мн вин)
торго́вцами (сущ одуш мн тв)
торго́вцах (сущ одуш мн пр)