торопиться
急忙 jímáng; 急于 jíyú, 忙于 mángyú, 忙着 mángzhe; 赶[着] gǎn [zhe], 赶时间 gǎn shíjiān
торопиться на работу - 忙着上班; 忙着去工作
не торопись! - 你别忙!
торопиться к поезду - 急忙去上火车
торопиться с выполнением заказа - 忙于完成订货
я тороплюсь! - 我赶时间!
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(с чем 或不定式或无补语)急忙地去(做某事), 忙着(做某事)
(с чем 或不定式或无补语)急忙地去(做某事), 忙着(做某事)
忙着, 赶着走
asd
(с чем 或不定式或无补语)急忙地去(做某事), 忙着(做某事)
忙着, 赶着走
слова с:
в русских словах:
чем
чем торопиться, выйдем лучше раньше - 与其 急着往前赶, 不如我们早些动身
не для чего
теперь уж не для чего торопиться, все равно опоздал - 现在用不着忙了,反正也晚了
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдем себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
в китайских словах:
趱
1) быстро идти, торопливо шагать; торопиться, спешить
2) понукать, торопить, подгонять, понуждать (также 趱催)
趱造
торопиться построить, спешно создать
急于
спешить; торопиться (что-либо сделать)
趋步
спешить, торопиться, быстро бежать, лететь со всех ног
慌速
впопыхах, в спешке; торопливо, поспешно; суетиться, торопиться; лихорадочно работать (о голове)
紧
2) торопиться, спешить; волноваться
忙碌
торопиться; хлопотать, суетиться; быть занятым; усердно трудиться; усердный; занятой
速
1) идти (двигаться, действовать) быстро; торопиться, спешить
何遽迟速于其间乎 к чему медлить или торопиться в течение этого краткого срока (человеческой жизни)?
2) торопить; приглашать, звать; призывать; навлекать, накликать; приближать
忙
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
你忙什么? чего ты суетишься (торопишься)?
忙忙叨叨
1) торопиться, суетиться, спешить; торопливо, в спешке, в суете
星夜
星夜奔驰 скакать даже ночью при звездах (обр. в знач.: торопиться, спешить)
星奔
2) стремительно нестись, торопиться, лететь
坐驰
1) тело пребывает на месте, дух же мчится вдаль («Чжуан-цзы»); внутренне торопиться (волноваться), оставаясь внешне спокойным; противоречие между плотью и духом
缓
1) медлить, замедляться; не торопиться
忙投急趁
страшно торопиться
驶走
быстро идти; бежать; спешить, торопиться
忙匆
неодобр. суетиться, торопиться
抵死
抵死忙 страшная спешка; торопиться изо всех сил
推迟
2) отсрочивать; откладывать; не торопиться (с чем-л.)
踬
驰趣期而赴踬 торопиться к сроку на место встречи, но по дороге упасть
括
3) * торопиться, спешить
急躁
2) торопиться, делать в спешке (что-л.); горячиться
簪
5) устар. спешить, торопиться (на встречу)
偻
3) спешить, торопиться
着忙
быть в нетерпении; торопиться, спешить
趣驾
поспешить, торопиться, спешно направиться
着急
2) торопиться, спешить
趱路
быстро идти, спешить, торопиться
奋疾
торопиться, гореть нетерпением
促遽
1) спешить, торопиться; суетиться в спешке
愊怛
торопиться, спешить; спешный; торопливый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Делать что-л. быстрее; спешить.
2) Стараться быстрее оказаться где-л., попасть, поспеть куда-л.
синонимы:
см. спешить || не торопитьсяпримеры:
星夜奔驰
скакать даже ночью при звёздах ([c][i]обр. в знач.:[/c] торопиться, спешить[/i])
一日惕, 一日留
день спешить, день не торопиться
奔什么命呀?
чего ради (во имя чего) так торопиться?
可以久则(而)久, 可以速则(而)速
задерживаться на должности (на месте), когда это можно, и торопиться с уходом, отъездом, когда это можно
何族也?
зачем торопиться?, куда спешить?
碌碌波波
торопиться, суетиться, хлопотать
赶钟点
спешить (торопиться) ко времени (к нужному часу)
何遽迟速于其间乎
К чему медлить или торопиться в течение этого краткого срока ([i]человеческой жизни[/i])?
抵死忙
страшная спешка; торопиться изо всех сил
既亟只且
торопиться нам надо изо всех наших сил!
驰趣期而赴踬
торопиться к сроку на место встречи, но по дороге упасть
急着要走
торопиться уйти
䥀抒
тянуть время, не торопиться
忙着上班; 忙着去工作
торопиться на работу
急忙去上火车
торопиться к поезду
忙于完成订货
торопиться с выполнением заказа
与其急着往前赶,不如我们早些动身
чем торопиться, выйдем лучше раньше
时间有限,我不得不赶紧。
Время ограничено, я вынужден торопиться.
何必匆忙乃尔?
К чему такая спешка?; куда торопиться?
现在用不着忙了,反正也晚了。
Теперь уж ни к чему торопиться, всё равно опоздал.
与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发
Чем торопиться, выйдем лучше пораньше
与其急急忙忙, 不如我们早点出发
чем торопиться, выйдем лучше пораньше
我们最好还是慢慢走, 别着急
лучше пойдем себе помаленьку, не будем торопиться
慢慢来……我想是吧。
Можете не торопиться... наверное.
快点,时间真的不多了。荣耀堡的存续现在已经是危在旦夕!
Нужно торопиться, у нас очень мало времени. На карту поставлено само существование Оплота Чести!
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
事有轻重缓急,朋友。首先有些准备工作需要去做。
Не будем торопиться, дружок. Сначала нам надо подготовиться.
去把卵找回来,!
Нужно торопиться, <имя>!
我想等你一回来就直接派你前去,可是我怀疑枯枝和我们的一些人眼下已经加入了战斗。你最好赶快。
Я надеялась сразу же отправить тебя, но, боюсь, Суховет и наши солдаты уже начали бой. Тебе нужно торопиться.
我们必须赶快行动!
Мы должны торопиться!
这座村庄正在被吞噬,我们必须抓紧时间尽量挽救。
Надо торопиться – попытаться спасти то, что еще можно спасти.
慢慢来,别受伤了。起码别重伤了。
Можешь не торопиться. Особо-то.
我们还有很多事要做,。然而我们的部队十分疲惫,需要休整。疲惫时做出的决定多半是错的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам требуется отдых. Принятые наспех решения редко бывают верными. Не будем торопиться.
请,请一位一位慢慢来,不要急…
П-пожалуйста, потихоньку только. Не нужно торопиться...
旅程总有一天会迎来终点,不必匆忙。
Все пути однажды приведут к концу. Не стоит торопиться.
哎呀,我也只是个跑腿的啦…要不是那位先生催得紧,我也不会这么忙不迭地把事给办了。
В конце концов, я тоже всего лишь «исполнитель». Если бы один господин не давил на меня, я бы не стала так торопиться с этим делом.
不过不要着急,这种雾气如果留下来,很容易造成污染。
Не будем торопиться. Этот туман, если его оставить, легко распространится по округе.
欸,你着什么急嘛!怕不是想看人家出丑哦!
Воу, не так быстро... Разве можно так торопиться? В таких делах спешка ни к чему.
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
没错,我也觉得你会挨骂,不要冲动呀!
Паймон тоже так думает. А то отругает тебя ещё. Лучше не торопиться.
不要焦急。
Не стоит торопиться.
我觉得不妥,再考虑一下吧。
Не стоит торопиться, подумай об этом ещё.
没关系啦,我也没有指望一来璃月港就能找到水手的工作,总之慢慢来吧。
Ну и не страшно. Я не надеялась найти работу на корабле, только прибыв в Ли Юэ. Давай не торопиться.
抓紧时间!
Надо торопиться!
时间宝贵。
Надо торопиться.
我们早晚都会去见阿尔凯的,但不用着急。
В конце концов все мы уходим в свет Аркея, но зачем торопиться?
这样无意义的闲聊我看已经够了,我们得接着往前走。
Хватит уже болтать, нужно торопиться.
现在……先等一下。别草率决定。我是说,我的朋友肯定不会让我陷入危险的。对吧?
Эй... постой-ка минутку. Давай не будем торопиться. То есть, наверняка же мой друг не захотел бы, чтобы я рисковал жизнью. Верно?
这种无意义的闲聊我看已经够了,我们得继续往前走。
Хватит уже болтать, нужно торопиться.
现在……先等一下,稍安勿躁。我是说,我的朋友肯定不会让我陷入危险的,对吧?
Эй... постой-ка минутку. Давай не будем торопиться. То есть, наверняка же мой друг не захотел бы, чтобы я рисковал жизнью. Верно?
等我们一回飞旋旅社就可以直接去找他。但是我们得快点,现在已经不早了,他们很可能已经回家了。
Тогда попросим его, когда вернемся в „Танцы“. Но нужно торопиться. Уже поздно, и они могли разойтись по домам.
我们有的是时间。她无法永远躲藏的。她迟早会落入我们手中。
Нам торопиться ни к чему. Де Тансервилль не сможет скрываться вечно.
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。他无法接受自己作为领袖导致氏族灭亡,因此他决意造好这艘船作为自己的火葬堆。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался возвращаться на Ард Скеллиг. Мысль о том, что он подвел свой клан, заставляла его торопиться с постройкой корабля, который должен был стать его погребальным костром.
我们要找到它的巢穴,得抓紧。
Мы должны найти логово. Надо торопиться.
真是好消息。看到你们雇了位专家来帮忙我深感欣慰,尤其他还可能提供无价的帮助呢。但我们也别开心过头了,跟我来,该带你们去看看贝尔迦德了。
Прекрасная новость. Хорошо, что вы наняли профессионала, тем более что помощь его может еще пригодиться. Но не будем торопиться. Приглашаю вас со мной, пора осмотреть Бельгаард.
可恶,烟好多。必须快点儿。
Твою мать, сколько дыма... Надо торопиться.
我就站在这里,直到你对我们道歉为止。我有的是时间。
Буду тут стоять, пока не попросишь прощения у нее. И у меня. Торопиться нам некуда.
过来,我们得快点儿,克拉茨在等我们呢。
Иди сюда, надо торопиться - Крах ждет.
那我得加快速度了。我得去面对巨人,你要来吗?
В таком случае, надо торопиться. Пора выйти на бой с великаном. Ты со мной?
我们得快加紧脚步,每拖延一刻,就会多一具尸体。
Надо торопиться. Каждая минута промедления - новая смерть.
我在马背上待了六个月。我们两年没见了,就不能先花点时间…
Последние шесть месяцев я провел в седле. Я не видел тебя два года. Давай не будем торопиться и...
我们又不急。
Куда торопиться-то?
一定要快。
Надо торопиться.
难道不是吗?由谁来决定?所谓的怜杀同样是杀人,并不该因此而轻描淡写。
Неужели? И кто дал тебе право решать за нее? Убийство из милосердия - тоже убийство. С такими решениями нельзя торопиться.
没错。所谓的怜杀同样是杀人,并不该因此而轻描淡写。
Верно. Убийство из милосердия - тоже убийство. С такими решениями нельзя торопиться.
我们别这么急,劳伦斯的过分热情让我觉得有点不对劲。
Не будем торопиться. Меня тоже насторожило поведение Лоренса.
也许吧,虽然我并不着急。如果贾涵已经和恶魔勾搭上了,那么他也有可能撒了谎。
Возможно, хотя лично мне торопиться особенно некуда. Если Джаан спутался с демонами, пусть сам теперь и выпутывается.
看这地方破成这样,话可不能说太早。
Учитывая все, что мы здесь видели, не стоит торопиться с выводами.
这会儿我们不用那么着急!他们可能还在拖拖拉拉呢,但你的表演肯定会让观众把袜子都吓掉了(只要他们一坐下来,就会这样)。
Ну-ну, не будем торопиться! Пусть зрители идут на представление неохотно, но вы-то своей игрой сможете выбить у них землю из-под ног (когда все рассядутся по местам).
别这么草率!一个无所畏惧的猎人在调查过程中会帮到我们很大的忙。
Не будем торопиться. Бесстрашный охотник может быть нам очень полезен.
不要那么草率。我们需要谨慎行事。
Не будем торопиться. Сейчас нам надо быть предельно осторожными.
我喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的矮人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся гномы, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的女孩儿。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся девушки, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты права, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的精灵。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся эльфы, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Действительно, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
我喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的精灵。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся эльфы, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
一着急,什么都忘了,脑子里一片空白。
Как только я начинаю торопиться, тут же всё забываю, в голове пустота.
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся парни, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты прав, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
知道自己想要什么并且有勇气去争取,我就喜欢这样的同胞。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся сородичи, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
至少就样的状态很理想。不过我们得利索些,我们整个进出过程越快,阿德玛利克越难发现我们去过那儿。那么,准备好了吗?
По крайней мере, таков план. Но нужно торопиться. Чем быстрее мы обернемся, тем ниже риск, что Адрамалих заметит наше присутствие. Итак: вы готовы?
恳请神王不要操之过急,还会有其它机会,还有其它方法。
Попросить Короля-бога не торопиться. Будут и другие возможности – другие возможности послужить ему.
叫她慢点。
Попросить ее не торопиться.
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的矮人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся гномы, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
没问题,老大。你准备好再说。
Конечно, босс. Можешь не торопиться.
我们得加快动作了。
Нужно торопиться.
动作要快。了解。
Торопиться. Понял.
您尽量想。
Можете не торопиться.
你想留多久都可以,士兵。
Можешь не торопиться, солдат.
别担心,慢慢来……
Не волнуйся. Можешь не торопиться...
当然啦宝贝,你慢慢想吧。
Конечно, солнышко, торопиться ни к чему.
如果要洗劫这里,你动作最好快一点。
Если будем грабить это место, надо торопиться.
外面可能有更多掠夺者。我们动作要快点。
Там могут быть еще рейдеры. Нам надо торопиться.
你慢慢来,先把你的问题好好解决吧。
Можешь не торопиться. Прислушайся к своему голосу.
我在深入了解之前不会妄下定论。
Не буду торопиться с выводами, пока не узнаю побольше.
趁你在弄东西的时候,我也来跑一下检测,你慢慢来。
Я пока запущу самодиагностику, так что можешь не торопиться.
喔,请您慢慢来,我有的是时间。
О, можете не торопиться. У меня буквально весь день свободен.
慢慢来,你不用急着做任何事情。
Меняй свою жизнь потихоньку, не спеша. Не надо никуда торопиться.
没问题,慢慢来,先把你的问题好好解决吧。
Я не против. Можешь не торопиться. Разберись с тем, что у тебя внутри.
我们吸引够多注意了。别再浪费时间,快加紧脚步吧。
Мы уже и так привлекли к себе внимание. Время уходит. Надо торопиться.
慢慢来,不然在这种瓦砾堆很容易忽略值钱的东西。
Давай не будем торопиться. В таких завалах легко проглядеть что-то ценное.
没关系,你要花多少时间都可以。可是,你现在头上有债,知道吗?我等着你还我。
О, с этим можешь не торопиться. Но за тобой теперь должок, понятно? Я буду ждать, когда ты его вернешь.
拜托,你认真的?你还需要想什么?我有这张卡,你也想要,我们就做好交易吧。听着,花点时间想想,别给自己压力,好吗?我就在这里等你。
Да ладно! Серьезно, о чем тут думать? Я продаю эти карты, а вам она пригодится. Давайте заключим сделку. Слушайте, не нужно торопиться. Я на вас не давлю. Буду ждать здесь.
морфология:
торопи́ться (гл несов непер воз инф)
торопи́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
торопи́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
торопи́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
торопи́лись (гл несов непер воз прош мн)
торо́пятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
тороплю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
торо́пишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
торо́пится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
торо́пимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
торо́питесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
торопи́сь (гл несов непер воз пов ед)
торопи́тесь (гл несов непер воз пов мн)
торопя́сь (дееп несов непер воз наст)
торопи́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
торопи́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
торопи́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
торопи́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
торопи́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
торопи́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
торопи́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
торопи́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
торопи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
торопи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
торопи́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
торопи́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
торопи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
торопи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
торопи́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
торопи́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
торопи́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
торопи́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
торопи́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
торопи́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
торопи́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
торопи́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
торопи́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
торопи́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
торопи́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
торопи́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
торопи́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
торопя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
торопя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
торопя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
торопя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
торопя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
торопя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
торопя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
торопя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
торопя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
торопя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
торопя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
торопя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
торопя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
торопя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
торопя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
торопя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
торопя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
торопя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
торопя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
торопя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
торопя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
торопя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
торопя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
торопя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
торопя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
торопя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
торопя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
不慌不忙