труп
尸体 shītǐ, 尸首 shīshou, 死尸 sǐshī
политический труп - 政治僵尸
переступить через чей-либо труп - 不惜牺牲...的生命
только через мой труп - 先从我的尸体跨过去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
尸体, 死尸, (阳)尸体; 死尸
политический труп 政治僵尸
Переступить(或 перешагнуть) через чей труп 越过... 的尸体(达到个人目的); 为达到个人目的不惜牺牲... 的生命
Только через мой труп 有我在休想; 除非把我弄死
<口俚, 谑讽>喝得醉醺醺的人
труп, завёрнутый в тулуп [军]<谑>哨兵
ходить по трупам [罪犯]1)在墓地盗窃, 盗墓2)抢劫醉鬼
трупо це два креста [电脑]<谑> TURBO Pascal 语言
尸体, 死尸
Поле битвы усеяно трупами. 战场上尸横遍野。
◇переступить(或 перешагнуть) через чей труп 踏过…的尸体(以达目的), 通过…之死(来达到目的)
Только через мой труп! 有我活着就休想! (表示坚决反对某事)
слова с:
в русских словах:
тело
2) (человека) 身体 shēntǐ; (труп) 尸体 shītǐ
покойник
1) (труп) 死尸 sǐshī, 尸首 shīshou, 死人 sǐrén
окоченелый
окоченелый труп - 僵硬的尸首
мертвец
死人 sǐrén; (труп) 尸体 shītǐ
вскрывать
вскрывать труп - 解剖尸体
бальзамировать
бальзамировать труп - 给尸体施防腐剂
в китайских словах:
死体
мертвое тело, труп
具
7) труп (счетное слово для мертвых тел)
尸体一具 один труп, одно мертвое тело
一具死尸 один труп
收尸
забрать труп
解剖尸体
производить вскрытие трупа, препарировать (анатомировать) труп
企图使僵尸还魂
гальванизировать труп
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露
(歇后语) букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружится (все тайное становится явным)
起尸
2) выкопать труп
躯
一躯尸体 одно мертвое тело, один труп
活埋人
погибший человек, живой труп
瘗
发瘗出尸 вскрыть могилу и извлечь труп
菹醢
* рассечение на мелкие куски (казнь: после обезглавливания труп изрубали в крошево)
僵石
каменеть; окаменелость; закоченевший (высохший) труп (обр. об отжившем, мертвечине, гнили)
僵磔
разрывать (чей-л.) труп; посмертная казнь
僵人
1) окостеневший труп
2) перен. живой мертвец (труп)
死不
категорически не; ни в коем случае не; только через (мой) труп; скорее помрет, чем
借尸还魂
вернуться к жизни, воплотившись в чужой труп (о душе умершего); воскреснуть в новом виде; перевоплотиться; старая сущность в новой форме
碎尸万段
букв. "разорвать труп на десять тысяч частей"; разорвать на мелкие клочки, растерзать, убить на месте
诈尸
оживший труп, зомби
弃尸
1) бросить труп
弃尸荒野 бросить труп в диком безлюдном месте
2) брошенный труп
发现一具弃尸 обнаружить брошенный труп
辨认
распознавать, узнавать (по внешним признакам); опознавать (напр. труп); опознание; осознавать (собственные действия)
活要见人,死要见尸
если жив — надо увидеть человека, если мертв — надо увидеть труп; найти живым или мертвым
肆
7) sì * выставлять (труп казненного)
肆诸市朝 выставить его (труп) на базаре для обозрения
肢解尸体
расчленять труп
聂政姊
[старшая] сестра Не Чжэна (выражение получило нарицательное употребление по преданию: Не Чжэн, убив ненавистного всем человека, покончил самоубийством, до неузнаваемости изуродовав свою внешность, чтобы не пострадала сестра, однако сестра сознательно пошла на смерть, опознав труп брата, и тем самым увековечила память о его подвиге)
僵尸
1) закоченевший (высохший) труп; обр. живой труп, зомби
倒卧
умерший под забором; труп погибшего в пути (путника)
然脐
поджечь пупок (обр. в знач.: яркий светильник; по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем)
剖
剖尸 вскрывать труп
动物尸体
труп животного
行殣
труп у дороги
偷盗死尸
похитить труп
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Мертвое тело человека или животного.
синонимы:
мертвое тело; (о человеке) -- мертвец, покойник, прах, останки (бренные); (не о человеке) -- падаль, мертвечина, дохлятина, стерва.примеры:
发瘗出尸
вскрыть могилу и извлечь труп
肆诸市朝
выставить его ([i]труп[/i]) на базаре для обозрения
杀之而尸诸城上
казнить его и выставить его труп на городской стене
暴尸
оставлять труп без погребения
杀而施之
казнить и выставить, труп напоказ
蒸骨验尸
[c][i]стар.[/i][/c] освидетельствовать разложившийся труп путём обработки костей горячим паром ([i]с целью выявления причин смерти[/i])
尸体一具
один труп, одно мёртвое тело
给尸体施防腐剂
бальзамировать труп
腐烂的尸体
разложившийся труп
解剖尸体
вскрывать труп
僵硬的尸首
окоченелый труп
政治僵尸
политический труп
在他外出喝酒后的次日早晨,他看起来了无生气像一个僵尸。
Наутро после того как ушел из дому и напился, он выглядел как ходячий труп.
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
[p]букв.:[/p] в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится ([p]обр. в знач.:[/p] все тайное становится явным)
只要你在河边坐的时间足够长,就会看到敌人的尸体从河中漂过。
Если долго сидеть у края реки, можно увидеть проплывающий труп врага.
先从我的尸体跨过去
только через мой труп
他看见尸体时惊恐万状。
Увидев труп, он испугался насмерть.
尸体腐烂了
труп разложился
碎尸万段
разорвать... труп в клочки
有我活着就休想
только через мой труп
起棺验尸
выкопать гроб, чтобы осмотреть труп
尸体被烧得焦头烂额
труп очень сильно обгорел
越过…的尸体
перешагнуть через чей труп; переступить через чей труп
为达到个人目的不惜牺牲…的生命
переступить через чей труп; перешагнуть через чей труп
烧焦的尸体
обгорелый труп
烧焦的遗体
сожжённый труп
盘牙狂鱼的尸体
Труп бешенки резервуара Кривого Клыка
掠龙座狼的尸体
Труп ворга из клана Укротителей драконов
掠龙领主的尸体
Труп тана клана Укротителей драконов
月溪旅步兵的尸体
Труп пехотинца из дружины Западного края
第七军团尸骸
Труп бойца 1-го легиона
你想要我的酒杯?来试试看啊!
Эту кружку ты получишь только через мой труп...
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
你收起日记之后就离开了泰洛尼斯的尸体。
Вы берете дневник и оставляете труп Терониса.
你没有办法通过莫莱提供给你的信息辨认出尸体是不是加莱恩,但从被撕碎的衣服上看,像是被人搜过身。
По рассказу Морэ невозможно опознать тело; однако заметно, что его одежду разорвали, когда обыскивали труп в поисках ценностей.
带上这面旗帜,并将它插在戈拉克斯的尸体旁。戈拉克斯的上级卡加斯之手如果还流淌着哪怕一滴真正的兽人之血,那么他就一定会接受你的挑战!
Возьми этот стяг. Положи его на труп Горакса. Если в начальнике Горакса, подручном Каргата, осталась хотя бы капля чистой орочьей крови, он ответит на твой вызов.
毒皮暴掠龙全身都是毒,从血液到唾沫,连皮肤表面都有毒素。你要是爬上去,不出几个小时就会中毒而死。
Эти зверюшки ядовиты от кончика носа до кончика хвоста: ядовитая кровь, ядовитая слюна, ядовитая шкура. Заберись на такого, и через несколько часов ты труп.
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
把那两人的尸体找到,将费罗的战锤和德尔格伦祷文手册拿回来。费罗的遗体位于庭院,德尔格伦的则在塔顶。
Найди их тела и принеси мне молот Фиро и молитвенник Делгрена. Труп Фиро лежит во внутреннем дворе, а Делгрен остался лежать на вершине башни.
<name>,蛇形人正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将这面好看的旗帜插在那个白痴头目身旁。
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
当地人说这些猢狲偶尔会抓俘虏,而且我在遇难船只的残骸周围没有发现泰勒的尸体。或许你能在东北边的猢狲营地里找到泰勒。
По рассказам местных жителей хозены иногда берут пленных. Кроме того, среди обломков мы не нашли труп адмирала Тейлора. Это значит, что он может находиться в укреплении хозенов к северо-востоку отсюда.
我,精通巫术,受克尔苏加德的亲手栽培,却沦为躺在墓地里的一具僵尸。所幸的是,聪明的学徒塞万德设法取来了这件东西:
Подумать только, я, мастер некромантии, учившийся у самого КелТузада, был превращен в обычный лежащий в могиле труп. К счастью, моему сообразительному ученику Тайлванду удалось отыскать героев, которые помогли это исправить.
<name>,我们来玩玩乔装打扮嘛,我需要你的帮助!从这些章鱼脑袋里挑一个戴在头上吧。
У меня идея, как замаскироваться. Отлично выйдет, <имя>! Берешь труп безжалостной твари и надеваешь себе на голову.
<name>,纳迦正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将我们的旗帜插在纳迦头目深渊召唤者阿泽拉夏的身旁。
<имя>, наги снова готовятся к атаке. Возвращайся на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников, убей их генерала, призывателя глубин Азражара, и воткни в его труп наше знамя.
到时候,就会有一个大胆的<class>准备把它的尸首丢回大海。
Как раз туда, где поджидает <храбрый/храбрая:c> <класс>, чтобы закинуть его труп подальше в морскую пучину.
达西·希斯罗的尸体就躺在你面前,插满了箭矢,遍布刀伤。
Перед вами лежит труп Дарси Хизроу, пронзенный несколькими стрелами. Также на теле видны ножевые ранения.
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
有一个鹰身人主母最近侵入了这片森林。如果你能消灭这个森林女巫并让鲜血图腾看到她的尸体,那么他们可能会让你觐见图鲁克。
В лесу обитает Лесная ведьма – мать стаи гарпий, недавно обосновавшейся на этих землях. Убей ее и покажи труп племени Кровавого Тотема. Тогда, быть может, тебя допустят до Торока.
我要你从那个恐惧魔王身上夺取沙塔尔,把它带给我,勇士。
Убей повелителя ужаса, обыщи его еще теплый труп, найди Шатар и принеси его мне.
在附近库洛的领地的矿井里正好有这种怪物作乱。眼下它们还在那里吞吃死者身上的金属和矿石。你能不能去给我找几份样本来?那玩意儿浓度极强,所以有几份就足够了。干掉一个之后,用这个抽气机吸一下它们的尸体就行。
Как раз недавно они наводнили шахту Кууро, она находится совсем недалеко отсюда. Ты не <мог/могла> бы принести несколько образцов? Этот газ очень концентрированный, так что пары образцов будет достаточно. Просто убей одного горена и как следует обработай его труп извлекателем газа.
每一座神像都由一位酋长驻守。击败酋长,并在祭坛上超度他们。
Каждый из них охраняет вождь. Убей вождя и брось его труп на алтарь.
去寻找这两把剑。一旦你击败了怀特迈恩,就使用圣化长剑的力量净化她,使她安息。
Найди их, и, когда убьешь Вайтмейн, воткни мечи в ее труп, чтобы она уже не смогла ожить.
现在的人啊,看到一具尸体只觉得那是一堆散发着恶臭的烂肉。可我和他们不一样。我把它看作一件包含着奇妙秘密的小礼物。
Люди нынче смотрят на труп и видят вонючую груду гниющего мяса. А я – нет. Я вижу маленький подарок, таящий в себе чудесные секреты.
在他身体上找找,吹箭筒和飞镖应该还在那里。把飞镖浸上我的血,并用这些飞镖尽可能地削弱他们。
Обыщи его труп, там должны быть дротики и духовая трубка. Обмакни дротики в мою кровь и с их помощью ослабь столько троллей крови, сколько можешь.
伟大的拉斯塔哈大王让我好好“招待”你。我会看着你双腿发抖,然后跪地求饶。但最后我还是会把你“送”进沃顿的荒原。
Я поставлю тебя на колени перед королем Растаханом. Ты будешь умолять его оставить тебя в живых, а он разрешит мне сделать трофей из твоей головы. Твой труп я выброшу в пустыню Волдуна.
我的意思是,在他的尸体上寻找线索。
В смысле, обыщи его труп.
接下来,瓦伦丁的遗体就归我们了。
Пора забрать труп Валентайна.
拿上我的战刃,插进那只野兽的尸体,让塔兰吉展示给她的族人。
Возьми мой боевой клинок, вонзи его в труп этого чудовища, и пусть Таланджи покажет его своему народу.
附近有一具庞大的遗骸,我想从它身上回收一些部件。
Недалеко отсюда валяется огромный костяной труп. Я хочу разобрать его на части.
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
为达到个人目的不惜牺牲 的生命
перешагнуть через чей труп; переступить через чей труп
僵尸行动,需要敕令。但这位小朋友,不知为何,是自己给自己下敕令的状态。
Чтобы привести труп в движение, ему нужен приказ. Этой девочки никто ничего не приказал, поэтому она отдала приказ сама себе.
即使不是真正的魔物遗骸,地下也一定有着什么厉害的东西…
Если под ними и не лежит труп легендарного чудовища, то там точно скрывается что-то интересное.
「死了。」
«Ты труп».
先过了我这关再说。
Только через мой труп.
那要从我的身上跨过去!
Только через мой пылающий труп!
想要加基森?除非我死了。
Ха-ха-ха. Ты получишь этот город только через мой труп.
嘿,别担心,死去的小家伙。阿祖恩会陪伴着你的。
Эй, не бойся, маленький труп. Азун тебя не бросит.
「将逝者埋深点。 野猪最爱吃还有余温的尸体。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Закапывайте покойников поглубже. Вепри особенно голодны, пока труп еще не остыл». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
«Труп Ягмота — это рана на теле вселенной. Из него сочится нечистая кровь, заражая землю его последним проклятьем». — лорд Виндгрейс
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
「约格莫夫的遗骸是宇宙间一道伤痕。 其脏污血液缓缓渗出,带着临终诅咒污化大地。」 ~风华领主
"Труп Ягмота - это рана вселенной. "Его испорченная кровь струится, заражая землю смертельным проклятием." — Лорд Виндгрей
「据说每片雪花都独一无二;希望这是真的,因为我再也不想看到这样一片。 快把尸体清理掉。」 ~奇亚多巡逻队的桑班·盖德森
"Надеюсь, правду говорят, будто не бывает двух одинаковых снежинок: я не хотел бы снова увидеть такую же. А теперь уберите труп". — Тангбранд Гирдссон, патрульный Кьельдора
「血山脊费锐兹派了战巨人来打我们? 什么,你要我一个个字慢慢念吗? 杀了巨人,挖出头骨,把它送回血山脊。 我的天,你还算什么死灵术士的仆役?」 ~死灵术士领主格连度
«Фиракс Кровавого Хребта натравил на нас боевого гиганта? Мне что, надо вам все растолковывать, как детям? Прикончите гиганта, выскоблите его череп и отправьте труп обратно в горы. Честное слово, некудышные из вас прислужники некроманта!» — Керен-Дур, повелитель некромантов
迅孳种的尸体孕育着孽裔。
Труп пузырчатого кокона — колыбель для отпрыска.
「只要有受到箭伤的狮鹫,附近就会有伴弓的尸骸。」 ~沃耶克调查员佩贾亚
«Труп лучника гниет рядом с каждым местом, где стрела попала в грифона». — Пел Джавия, дознаватель Войеков
当聚污亡者死去时,消灭目标地。
Когда Зараженный Труп умирает, уничтожьте целевую землю.
降至0时,你将阵亡。
Достигнет ноля – и вы труп.
唤醒一具死尸为你永久战斗。只对人类死尸起作用。
Оживляет труп, который будет сражаться на вашей стороне. Действует бессрочно. Применимо только к людям.
等我死了再说。
Только через мой труп.
我听够了。你们该受死了。
Хватит болтовни. Считай, ты уже труп.
永久复活一个死尸为你战斗。只对人类死尸起作用。
Оживляет труп, который будет сражаться на вашей стороне. Действует бессрочно. Применимо только к людям.
在米拉贝勒的建议下,我进入了姆奏夫特的废墟寻找希诺学会的研究者。我发现一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
我发现了斯图尔姆的尸体。也许我应该继续深入探索努楚安泽尔,也许能找到剩下的人。幸运的话他们可能还活着。
Мне удалось найти труп Стромма. Возможно, если я спущусь глубже в Нчуанд-Зел, я найду и других. Надеюсь, они все еще живы.
我杀死了加留斯·马娄,并把诬蔑信放在他尸体上。这样肯定会打乱皇帝的出访计划的警备安排,并且使到皇帝相信要暗杀他的唯一一个阴谋已经被粉碎了。
Мне удалось убить Гая Марона и подбросить на труп порочащее письмо. Это нарушит все планы по охране императора в ходе его визита, выбьет из равновесия командира Марона и убедит императора, что больше на его жизнь покушаться некому.
确定从辛丁的尸体上剥皮?
Освежевать труп Синдинга?
在米拉贝勒的建议下,我进入了树皮遗址的废墟寻找大修会的成员。我发现了一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
我发现了斯图尔姆的尸体。也许我应该继续深入探索楚安德·泽尔,也许能找到剩下的人。幸运的话他们可能还活着。
Мне удалось найти труп Стромма. Возможно, если я спущусь глубже в Нчуанд-Зел, я найду и других. Надеюсь, они все еще живы.
我杀死了盖乌斯·马洛,并把诬陷的信件放在他尸体上。如此一来皇帝的出访计划肯定会被打乱,且使皇帝相信意图暗杀他的唯一阴谋已挫败。
Мне удалось убить Гая Марона и подбросить на труп порочащее письмо. Это нарушит все планы по охране императора в ходе его визита, выбьет из равновесия командира Марона и убедит императора, что больше на его жизнь покушаться некому.
是否要从辛丁的尸体上剥皮?
Освежевать труп Синдинга?
运气好的话,在被其他人注意之前,他就已经流血不止而身亡。我们所要的是一具冰冷的尸体,总比温暖的要好。
Если повезет, он истечет кровью никем не замеченный. Холодный труп донесет до них нашу мысль лучше, чем неостывший.
让这尸体带有某种讯息,而不是单纯的杀害。
Посланием должен быть труп, а не драка.
这件东西没办法防止你的灵魂不被吸走,但至少当你的尸体跌落地面时,不会变得一蹋糊涂。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
对背叛的你,我会摄食你的尸体的。
Я скормлю твой труп Преданным.
老大说要我把你或是你的尸体带回去。
Босс сказал привести тебя. Или принести твой труп.
你的尸体将被悬挂在布瓦克上!
Твой труп украсит Бастион!
喂!这里有一具尸体!
Эй! У нас тут труп!
只要我还活着就没有人能进的了这个门!
Ты войдешь в этот дом только через мой труп!
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
你是弱者。你死了。你给我们留下了什么可以用来纪念的标记?
В тебе была слабость. И теперь ты труп. Что ты оставишь после себя в мире, о чем мы вспомним, думая о тебе?
морфология:
тру́п (сущ неод ед муж им)
тру́па (сущ неод ед муж род)
тру́пу (сущ неод ед муж дат)
тру́п (сущ неод ед муж вин)
тру́пом (сущ неод ед муж тв)
тру́пе (сущ неод ед муж пр)
тру́пы (сущ неод мн им)
тру́пов (сущ неод мн род)
тру́пам (сущ неод мн дат)
тру́пы (сущ неод мн вин)
тру́пами (сущ неод мн тв)
тру́пах (сущ неод мн пр)