тупик
1) 死胡同 sǐhútòng
2) ж.-д. 尽头线 jìntóuxiàn, 死岔线 sǐchàxiàn
3) перен. 绝境 juéjìng, 僵局 jiāngjú; 死胡同 sǐhútòng
находиться в тупике - 处于绝境
зайти в тупик - 陷入绝境; 陷于僵局
выйти из тупика - 摆脱僵局
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 死胡同
жить в ~е 住在死胡同里
(2). уткнуться(或 упереться) в тупик 钻进死胡同, 走进死胡同
2. 〈铁路〉尽头线, 独头线, 死岔线
Весь тупик занят товарными вагонами. 尽头线上停满了货车厢。
3. 〈转〉绝境, 绝路; 僵局
оказаться в ~е 陷入绝境
находиться в ~е 处于绝境
4. 〈俗〉迟钝, 呆滞
На него нашёл какой-то тупик. 他有点迟钝。
5. 〈方〉钝刀, 钝斧; 刮毛皮刀
◇ (1). поставить кого в тупик 使…陷入困境, 使…走投无路, 使束手无策, 使不知所措
(2). стать(或зайти) в тупик 陷入困境, 走投无路, 束手无策, 不知所措
тупик, -а[ 阳]〈动〉海鹦; [复]海鹦属
(4). обыкновенный(或 атлантический) тупик 北极海鹦
(5). тупик 钝刀; 支线尽头; 死胡同
死胡同, 尽头线, 绝境, 绝路, -а(阳)
1. 死胡同
2. <铁路>尽头线, 死岔线
3. <转>绝路, 绝境; 僵局
выйти из ~а 摆脱窘境
зайти в тупик 陷入绝境
(3). Ставить кого в тупик 使陷入绝境; 使走投无路; 使不知所措
(4). Стать в тупик 走投无路; 束手无策; 不知所措
1. 海鹦
2. 1. 死胡同
2. <铁路>尽头线, 死岔线
3. 绝路, 绝境; 僵局
1. 尽头线; 死岔线
2. 钝刀死胡同; 死巷
停车线, 尽头线, 死岔线, 死路, 死巷, 死胡同, 钝工具, [计]死锁
独头巷, 尽头巷; 尽头道岔, 尽头轨, 尽头路线; 绝路; 钝工具
海鹦; 死胡同; 〈铁路〉尽头线, 死岔线; 僵局; 绝路, 绝境
[阳]尽头线, 死岔线; 死胡同, 死巷; 钝刀; 绝路; 僵局
支线运河; 泊口; 尽头线; 死岔线; 停车线; 钝刀
独头线, 尽头线; 死岔线; 钝刀; 死胡同, 尽头路
尽头线, 死岔线; 死胡同, 死巷; 尽头路; 钝刀
①死巷, 死沟②尽头线, 死岔线③[计]死索
独头线, 尽头线, 死路, 避车道
尽头线, 死线, 绝路; 钝刀
①尽头线, 死岔线②<计>死锁
死胡同, 绝路, 绝境
空端, 闭端, 闲端
死胡同;铁道支线尽头
[铸]尽头集渣槽
死胡同; 僵局
死锁, 僵局
图皮克
侧线, 独头线, 尽头线
空端, 闭端, 闲端
слова с:
железнодорожный тупик
заводить в тупик
зайти в тупик
поставить кого-либо в тупик
предохранительный тупик
стать в тупик
тупиковая зона
тупиковая камера
тупиковая нефтебаза
тупиковая рулёжная полоса
тупиковая трещина
тупиковые поры
тупиковый
тупиковый конец
в русских словах:
тупичок
-чка〔阳〕тупик ①②解的指小.
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
тупиковый
〔形〕тупик ①②解的形容词. ~ путь 尽头线路.
ошарашить
2) перен. (озадачить) 问住 wènzhù; (поставить в тупик) 窘住 jiǒngzhù, 难住 nánzhù
в китайских словах:
秃头
秃头马路 тупик, улица без выхода
死葫芦头儿
глухой конец тыквы-горлянки (обр. в знач.: безвыходность, тупик)
巷尾
конец улицы, тупик, закоулок
弄僵
завести в тупик; застопорить
事情让他弄僵了 дело завело его в тупик
走上绝路
1) зайти в тупик
闭端
тупик
逼人太甚
вконец затравить человека, ставить в тупик
塞口
2) затыкать рот (аргументами, подкупом); ставить в тупик
台街
(англ. terrace) терраса; тупик (с жилыми домами, обычно с вертикальным расположением квартир)
壅阻
3) быть заваленным; упираться в тупик
壅绝
1) упираться в тупик, обрываться (о дороге)
壅
* завал, залом; тупик
径绝
1) дорога обрывается; тупик
僵局
тупик, безвыходное положение; мертвая точка, неразрешимое разногласие
势成僵局 зайти в тупик
摆脱僵局 выйти из тупика (сдвинуться с мертвой точки)
下不来台
быть загнанным в тупик, оказаться припертым к стенке, попасть в отчаянное положение (из-за кого-либо)
尽头
车站尽头 ж.-д. станционный тупик
安全侧线
улавливающий тупик (на железной дороге)
雠问
1) ставить каверзные (затруднительные) вопросы; припирать к стене [вопросами]; ставить в тупик
陷入僵局
зайти в тупик
难极
вопросами ставить [противника] в тупик (в затруднительное положение); припирать к стене
颠冥
2) приводить в замешательство (в смятение); ставить в тупик; озадачивать; вводить в заблуждение; запутывать; сбивать с толку; морочить; дурачить; одурманивать, усыплять; затемнять (помрачать) сознание
难住
поставить в затруднительное положение, поставить в тупик; затруднить; озадачить
亮红灯
2) перен. зашел в тупик, возник кризис
难局
безвыходное положение, тупик; затруднение
僵事
2) застойное (мертвое) дело; тупик
难人
1) ставить [человека] в затруднительное положение (в тупик); затруднительный, трудный
死道儿
1) тупик
难驳
припирать в споре, загонять в тупик
绝地
3) тупик, безвыходное положение
难义
* ставить в тупик принципиальными вопросами
捵练
ставить в тупик (в затруднительное положение); озадачивать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
Северная морская птица, имеющая сильно развитый клюв.
II
м.
1) а) Улица, переулок, не имеющие сквозного прохода или проезда.
б) Железнодорожный станционный путь, соединенный с другими путями только одним концом.
2) перен. Безвыходное положение или ситуация, не имеющая перспективы.
синонимы:
см. улица || ставить в тупик, стать в тупикпримеры:
情形非常僵
положение крайне затруднительное, дело зашло в тупик
势成僵局
зайти в тупик
这个句子使我陷入了死胡同
это предложение ставит меня в тупик
说抢了
разговор зашёл в тупик; в споре дойти до ссоры
车站尽头[i]
станционный тупик
这个问题把他钉劈了
этот вопрос поставил его в тупик
死衚衕[儿]
[c][i]прям.[/c],[c] перен.[/c] [/i]тупик
死胡同[儿]
глухой переулок, тупик
你的问题是让他下不来台
твой вопрос поставил его в тупик
问得他张口结舌
поставить в тупик вопросом
把… 弄迷糊
приводить ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в замешательство, ставить ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в тупик
秃头马路
тупик, улица без выхода
把...问住
поставить...в тупик, озадачить
把事情弄僵
завести дело в тупик
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
会谈搁浅了。
Переговоры зашли в тупик.
谈判陷入僵局。
Переговоры зашли в тупик.
陷入迷宫般的困境
попасть в безвыходное положение, попасть в жизненный тупик
这问题一下子把我难住了。
Этот вопрос сразу поставил меня в тупик.
这两个国家的关系闹僵了。
Отношения этих двух стран зашли в тупик.
战争进入胶着状态。
Война зашла в тупик.
城市停车困居浙入死胡同
эпопея с нехваткой стоянок в городе постепенно зашла в тупик
谈判显然是陷入绝境了。
Переговоры явно зашли в тупик.
钻死胡同
зайти в тупик, оказаться в безвыходной ситуации
使走投无路; 使陷入绝境; 使不知所措
ставить кого в тупик
使…陷入死胡同
ставить в тупик; поставить в тупик
他们的婚姻亮起了红灯。
Их брак зашёл в тупик.
这对夫妻最近经常为细故吵架,可见彼此间的感情已经亮红灯了。
В последнее время супруги часто ссорились по пустякам, видимо, их отношения уже зашли в тупик.
步入死局
попасть в тупик, зайти в тупик
陷入死局
попасть в тупик, зайти в тупик
令谈判陷入死局
завести/поставить переговоры в тупик
目前这个案子已陷入胶着状态,警方正在加强搜证以求有所突破。
Сейчас расследование дела зашло в тупик, и полиция, чтобы добиться прорыва, наращивает усилия в поиске улик.
这场排球赛,两队实力相当,战况呈现胶着状态。
В этом волейбольном матче сила обеих команд была равной, и ситуация зашла в тупик.
谈判陷入胶着。
Переговоры стоят на мёртвой точке. Переговоры зашли в тупик.
处于胶着状态
находиться на мёртвой точке, зайти в тупик
陷入胶着状态
находиться на мёртвой точке, зайти в тупик
好吧,…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
我的同事基恩诺·火花正在寻找信使的下落,以及他身上携带的包裹。那个信使已经失踪一个星期了,我们所有的搜寻行动都徒劳而返,因此现在我不得不宣布:信使已经失踪了。
Моему соратнику, Гинро Пылающему Очагу, нужна помощь. Он ищет курьера и пакеты, которые тот вез. Курьер пропал примерно неделю назад; наши собственные поиски результата не дали. Мы зашли в тупик. Пришлось объявить курьера пропавшим без вести.
在这里的西北方,有个被称为塞穆之末的地方,天灾军团把那里当作基地。基地周围散布着它们到来之后留下的废料,零碎的天灾金属被扔得到处都是。帮我拿些天灾金属废料回来,我会让它们物尽其用的。
К северо-западу отсюда есть одно место, Тупик Трыма. У армии Плети там что-то вроде перевалочной базы. По всей базе разбросаны обломки металла. Собери их и принеси мне, а уж я попытаюсь найти им применение.
最近在灰熊丘陵这一带,我们和部落的军队进入了一个长期的对峙阶段。双方的军队无论是在数量上、士气上、装备上还是策略上都旗鼓相当,谁在任何一方面都无法取得优势。因此,这里的形势不可避免地陷入了僵局。
Наше противостояние с Ордой в Седых холмах зашло в тупик. До сегодняшнего дня силы были равны, и я не видел выхода из этой ситуации.
勘察记录显示,除了“暴露在地表的那条隧道的东部端口”,奥尔隆德已经对索尔莫丹的其它隧道进行了稳定性测试。
В исследовательском дневнике указано, что Орлонд закончил измерения в туннеле Тор Модана, за исключением одного места, помеченного как "восточный тупик открытого прохода".
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
同龙喉的谈判叫停了。他们的酋长……和我们期望的不一样。我需要你去把谈判重新纳入轨道。
Наши переговоры с кланом Драконьей Пасти зашли в тупик. Их вождь... скажем так, оказался сложным орком. Отправляйся к нему и постарайся добиться возобновления переговоров.
啊,冒险者。你来的还真是时候。我和女儿在调查我们族人的历史,刚好遇到了瓶颈。
А, <искатель/искательница> приключений! Ты очень вовремя. Мы с дочкой изучаем историю нашего народа и уперлись в тупик.
你在城里忙活的时候,我的枯法者研究遇到了瓶颈。
Пока ты <был/была> в городе, мои исследования иссохших зашли в тупик.
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
只能跟上去了,按老板娘的说法,这下她就没法像上次一样消失了!
Пойдём дальше. Рано или поздно мы загоним её в тупик!
说了多少次了,要叫我爸爸——怎么开始绕着我的事来说了,好像被你绕进去了…
Ещё раз прошу, пожалуйста, называй меня папой. И причём тут я? Ты просто ставишь меня в тупик...
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
它和你一样,是从另一个世界来的——如何让它生长并盛开,就是我现在遇到的瓶颈,也是需要你协助的研究内容。
Оно, как и ты, пришло из другого мира. Вопрос, как его прорастить, как заставить цвести, поставил меня в тупик. В этом мне ваша помощь и нужна.
小派蒙一脸失望呢,是线索断了吗?
Что случилось Паймон? Расследование зашло в тупик?
对犄角龙来说,没有死路这回事。
Для осаднорогов не существует понятия «тупик».
「千万不能将狂战士逼入绝境。 你会成为最容易突破的出路。」 ~萨坎•沃
«Никогда не загоняйте варвара в тупик. Иначе он может пройти по вам, как по пути наименьшего сопротивления». — Сархан Воль
陷入危险绝境
зайти в опасный тупик
我处理掉那些尸鬼了,而且也找到方法穿过死路。
Я знаю, как обойти тупик, и с драуграми покончено.
我找到可以穿过死路的通道了。
Я знаю, как обойти тупик.
既然战争陷入了僵局。那么和乌弗瑞克对话会有什么损失?
Война зашла в тупик. Что плохого в том, чтобы поговорить с Ульфриком?
我们好像陷入了僵局。
Получается, мы зашли в тупик.
战争陷入僵局。和乌弗瑞克对话会有什么损害?
Война зашла в тупик. Что плохого в том, чтобы поговорить с Ульфриком?
但也许本来就没希望了。那些东西爬出来之前我们就撞到死路。但是也许我们漏看了什么也说不定。
Может, и так все рассыплется. Прежде чем эти твари вылезли, мы уткнулись в тупик. Правда, мы могли что-то упустить. Не знаю.
至少是个开始。不过我们必须找到方法穿过那条死路,否则就卡住了。
Ну, это уже что-то. Впрочем, если нельзя как-то обойти тот тупик, мы тут застряли.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
嗯,这条路走不通。
Хм. Там тупик.
巴尔古夫?我不想对他不敬,毕竟他也是这几年来把白漫城治理得井井有条的人,但他最近似乎遇上了非常棘手的问题。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
透过适当的接触,他帮我弄了张通行证,因此展现了他欣赏艺术的风扇。很可惜的是,我们不再是朋友了…
У купца у этого есть разные связи, и он достал мне пропуск. Он мне добыл разрешение, принял меня, этим показав, что не какой-нибудь плебей и невежда, а культурный человек. Это был его вклад в развитие искусства. К сожалению, хммм… наши с ним отношения теперь зашли в тупик.
我把自己挖进死路了
Я сам себя загнал в тупик
我们走进死胡同了,再去仔细观察一遍尸体可能会给我们更多优势。只是说一句。
Тут тупик. Может, если внимательней осмотреть тело, появятся зацепки. Так, к слову.
唔,好吧,这样聊下去……也不会有什么结果。没劲,我真的烦了,不如我们换个话题吧?
Хм. Ну, тут мы зашли в тупик. Веселья ноль, интереса столько же. Мне что-то совсем скучно... Может, сменим тему?
如果你想多了解一些露比的事,这是个死胡同。她只听到∗女士∗这个词,而且紧紧抓住不放。不过,如果你对∗那个∗有兴趣的话,可以继续推进。
Если хочешь узнать больше о Руби, то тут ты зашел в тупик. Она расслышала только слово «дама» и прицепилась к нему. Впрочем, можешь продолжить, если тебе интересно ∗об этом∗ поговорить.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过周三早晨应该就能修好。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом какие-то проблемы, но его должны починить к утру среды.
你让这个可怜的男孩慌张起来。现在他∗得∗说点什么了。
Ты поставил бедолагу в тупик. Теперь ему ∗придется∗ что-нибудь сказать.
在海岸上,哈里。就在运河对面。那里有一条死胡同——他们把它叫做一个小∗村子∗。一个很阴郁的地方。你会找到的。我相信你的侦察技巧,哈里。
На побережье, Гарри. На той стороне канала. Там есть тупик — маленькая ∗деревня∗, как они его называют. Мрачное место. Вы его найдете. Я верю в ваши детективные способности.
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
这不算什么。她对于调查来说并不重要。反正也是个死胡同。
Это неважно. Она ничего не значила для расследования. Это в любом случае был тупик.
事实上,暴力无法提供答案……它只是一切调停失败后的最终手段。而且在这里,一切都失败了。
По правде сказать, насилием ничего не решишь... это крайняя мера, к ней можно прибегать, только когда переговоры зашли в полный тупик. Здесь — зашли.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过现在应该已经修好了。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом были какие-то проблемы, но его уже должны были починить.
他长叹一声。“我欠着债呢,警官。我已经∗一贫如洗∗很久了。”他看向了你手中的那叠股票。“这些股票……也许能救我的急。”
Он горестно вздыхает. «Я в долгах, начальник. Я уже давно чувствую, что попал ∗в тупик∗, — он смотрит на бумаги у тебя в руках. — Эти акции... они могли бы меня выручить».
是条死路…但是…下面似乎有什么东西。
Тупик... Но там, глубже, кажется, что-то есть.
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
没错,这群下水道老鼠不可能一路拖着箱子跑。但既然船不会留下踪迹,那一切就没戏唱了。
Понятно, что не на телегу. Лодку мы не выследим... Значит, это тупик.
感觉对我来说行不通啊,盖瑞。
По-моему, Гэри, это тупик.
但是这种要求只会让事情陷入僵局。
Но такие требования – это тупик.
我的名字是沃格拉夫。我很佩服你!没有像~秘源猎人~那样的英雄,塞西尔就灭亡了!请让我加入你们吧!
Меня зовут Вольграфф. Я вами восхищаюсь! Орден лучше всех! Сайсил - тупик. Возьмите меня к себе!
一条死路尽头只有一个巨魔的雕像?真奇怪...
Тупик со статуей тролля? Забавно...
孤独是一条死路,就像这座桥!
Одиночество - это тупик, совсем как этот мост!
死路,巨魔雕像,灰金...
Тупик, статуя тролля, серое золото...
你的美丽令我不知所措。
Твоя красота ставит меня в тупик.
已经无路可走了。但是如果一定要有人流血受伤,她至少应该给你一个自我辩护的机会。
Похоже, это тупик. Но если все закончится кровопролитием, пусть она хотя бы позволит вам взять оружие и защищаться.
不要这么无礼,小丫头!局势扭转不代表胜利,顶多是痛苦的僵局。!
Не дерзи мне, девчонка! Смена расклада – это не победа, а, в лучшем случае, бессмысленный тупик!
净源导师并没收到惊吓,只是看起来很...伤心。他原本有一个的,但现已不属于他了。费恩烦躁地转过身去,又是条死路。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр... грустно вздыхает. Оказывается, такая вещица у него была, но теперь ее уже нет. Фейн раздраженно отворачивается: очередной тупик.
我已经调查过她了,没什么结果。多罗蒂亚没必要和净源导师作对。
Ее я уже проверил – тупик. Доротея не имеет ничего против магистров.
我们对觉醒者的搜寻一直处于停滞状态。达莉丝部署的尖啸傀儡就在岸边-他们已经把我们包围了。但只要我手里有武器,心里想着卢锡安的信念,就能撑过去!
Наши поиски пробужденного зашли в тупик. Вопящие, которых натравила на нас Даллис на побережье... они загнали нас в угол. Однако мы верим в победу – покуда меч в руке, а Люциан в моем сердце!
操,那我们又没辙了。
Черт, значит, мы зашли в тупик.
维修搬运通道 尽头 (暖通空调机组)
Большой зал тупик
看样子是个死胡同。
Похоже, это тупик.
但我们都知道这条路已经行不通了……
Но мы оба знаем, что это тоже тупик.
我不知道你怎么想的,但是我觉得这是死路一条。
Не знаю, как тебе, а мне кажется, что это тупик.
怎么?伟大的齿轮先生被难倒啰?
Как? Великий механический детектив зашел в тупик?
如果你遇到死路就对我大吼一声。我会叫桑妮雅把路炸开。
Если зайдешь в тупик, просто скажи. Соня поможет тебе импульсом.
是呀,恩,至少他找到了什么。我本来很怕那只会成为一条死路。
В общем, да, но, по крайней мере, результат есть. Я боялся, что это тупик.
морфология:
ту́пи́к (сущ ед муж им)
ту́пикá (сущ ед муж род)
ту́пику́ (сущ ед муж дат)
ту́пико́м (сущ ед муж тв)
ту́пике́ (сущ ед муж пр)
ту́пикá (сущ одуш ед муж вин)
ту́пи́к (сущ неод ед муж вин)
ту́пики́ (сущ мн им)
ту́пико́в (сущ мн род)
ту́пикáм (сущ мн дат)
ту́пикáми (сущ мн тв)
ту́пикáх (сущ мн пр)
ту́пико́в (сущ одуш мн вин)
ту́пики́ (сущ неод мн вин)
ссылается на:
使...陷入绝境; 使...走投无路
不知所措