уговор
1) (действие) см. уговаривать
2) разг. (взаимное соглашение) 约定 yuēdìng, 约好 yuēhǎo; (условие) 约好的条件 yuēhǎode tiáojiàn
согласно уговору - 依照约好的条件
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 劝说, 劝告, 说服工作
идти на ~ы 听从劝告
(2). поддаться ~ам(或на ~ы) 被说服
Он согласился ехать после долгих уговоров. 他经过长时间的劝说以后圾同意去了。
2. 〈口语〉(双方的)约定, 协定; (共同)约好的条件
(1). сделать(或 заключить) уговор 订立协定
держать уговор 遵守约定
безмолвный уговор 默契
с ~ом 附有约好的条件
без ~а 未经协商, 不约而同
(6). точно(或словно) по ~у 就象商量好一样
Я согласен, но уговор—угостишь обедом. 我同意, 但有个条件—你要请客。
(8). Уговор дороже денег.〈 谚语〉彼此的约定贵于金钱; 宁肯吃亏, 但不可食言。
约会, 任命, 任用, 约定, 职位, -а 或-у(阳)
1. 见уговорить
2. <口>约好, 约定; 约好的条件
согласно ~у 依照约好的条件
уговор дороже денег. < 谚>彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
1. 劝告; 说服
2. 约定; 协定
劝告; 说服; 协定; 约定
议定, 约定; 协议
слова с:
в русских словах:
помогать
никакие уговоры не помогут - 无论怎样劝说都无济于事
поди
— Надо его уговорить. — Поди-ка его уговори! - "应当说服他. " "你去试试说服他吧!"
как-нибудь
как-нибудь уговори ее - 总要设法劝告她
поддаваться
он поддался на уговоры и согласился - 他听从了劝告, 就同意了
действовать
уговоры на него, не действуют - 劝告对他不起作用
в китайских словах:
縢
2) условие, уговор; договоренность
说儿
有个说儿 иметь уговор, договориться об условии
负约
нарушить договор (уговор), не выполнить обязательства
宁可吃亏, 不可食言
уговор дороже денег
口约
уговариваться, уславливаться; уговор
要束
уговор, договоренность, условие
一言已定,千金不移
обр. уговор дороже денег, договор превыше всего
背约
нарушить договор (уговор); вопреки договору; нарушить обещание (слово); вероломный
约
1) договор, соглашение, пакт, контракт; договоренность, уговор, условие
失约 нарушить уговор
罚
罚约 уговор (условие) о штрафах (фантах)
订约
2) договоренность; уговор; [действующий] договор
相约
уговариваться, договариваться, уславливаться, назначить (встречу); договоренность, уговор
誓约
клятвенно условиться; торжественный уговор, клятва
言
4) * договоренность, условие; уговор; клятва
成言 договориться об условии; уговориться
要誓
уговор, договоренность; клятва
久要
старый уговор; прежняя договоренность; старое обязательство (обещание)
要约
1) уговор, договоренность; юр. оферта
爽信
обмануть доверие, нарушить уговор
密契
2) тайный уговор, секретная договоренность
践约
исполнять обещание (уговор); выполнять договор; вовремя прийти на свидание
彼此的约定贵于金钱
уговор дороже денег
成说
1) договоренность, уговор; клятвенное обещание
我们讲好的
У нас был уговор
啮臂盟
1) твердый уговор
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: уговаривать, уговорить.
2) а) Взаимное соглашение, договоренность относительно чего-л.
б) Условие, установленное сообща.
3) устар. Совет, наставление.
синонимы:
см. договор, сделка, согласиепримеры:
罚约
уговор (условие) о штрафах (фантах)
有个说儿
иметь уговор, договориться об условии
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
盖洛拉斯·塔文斯伦一直守护着那些在班尼希尔兽穴中休眠的猛禽德鲁伊。作为沉睡者们的保护者,他的职责是确保德鲁伊们的安全,以确保他们能够履行与伊瑟拉的约定。
Гэролас Талветрен служит Великим смотрителем за спящими друидами-воронами в обители Бенэтиль. Его долг – обеспечивать их безопасность, дабы их уговор с Изерой оставался в силе.
言出必行,我会兑现我的承诺。
Уговор есть уговор, и я всегда плачу по счетам.
来吧,来幽魂之庭与我见面。我们在那里定下协议。
Подходи во Двор духов – я буду ждать тебя там. Обговорим все детали и скрепим наш уговор.
我们照约定办事。你替我弄到了尾刺,这就是我答应给你的一批蜂蜜。
Уговор есть уговор. Ты <добыл/добыла> жала, так что вот обещанная большая партия меда.
说到做到,。这是你要的热活塞!
Уговор дороже денег, <имя>. Вот заказанные термоштепсели!
你信守了诺言……而我还却没能完成我的许诺。
Ты не только <выполнил, но и перевыполнил/выполнила> но и перевыполнила; уговор... в отличие от меня.
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
“克尔图里斯在这儿安家之后,矮人跟她打了将近一百年。后来巨龙厌倦了战斗,矮人也明白她哪儿都不会去,所以双方达成协议。她不去打扰矮人,矮人则尽量满足她的需要。”
Когда она сюда переселилась, они сто лет с ней махались. Но в конце концов тварь измучилась, а они уразумели, что так просто ее со своих земель не выгонят... Вот и пошли на уговор. Она им не пакостит, а взамен получает все, что ей нужно.
交易不变。释放灾祸,奥丹姆就是你的……只要你能保住它!
А что уговор? Там было сказано: напусти на мир кары — и Ульдум твой... если удержишь!
这和约定的不一样……拉法姆!我们的交易怎么说!?
Все пошло не так... Рафаам! Как же наш уговор?!
我不管,生意就是生意。
Мне наплевать. Уговор есть уговор.
呃……这算是我们之间的某种默契。我的意思是,送给他们一点备用食物就收钱的话,总感觉不大好。
Ну, у нас с ними вроде как уговор. Я хочу сказать, как-то неправильно требовать с них денег за такую малость.
为什么?迈德纳奇,说好的协议呢。协议呢!
Почему? У нас ведь был уговор, Маданах. Уговор!
这个烂摊子怎么也∗不会∗落到克莱尔先生身上——就是如此。调解人将会完全忽略这一假设,专注于提图斯的过失。
Когда дерьмо полетит, на Клэра оно ∗не∗ приземлится. Таков уговор. Посредница полностью проигнорирует этот виток беседы и будет концентрироваться на вопросе о том, виноват ли Тит.
靠,算是吧。我去告诉其他人。
Уговор, мать твою... Пойду скажу остальным
我们都同意由胜者决定奖赏。
Уговор был такой: кто выиграет, тот и наХраду назначит!
事态发展出乎意料,不过… 我们的协议依旧成立,我们务必要一起找回那笔奖金。
Такого я не ожидала, но... Наш уговор остается в силе. Попробуем отыскать деньги вместе.
别担心,我们的约定仍然有效。拿走你的酬劳吧。
Не бойся, уговор дороже денег. Ты свою плату заработал.
我们本来谈好了条件。我帮他们修好那个魔法什么护的,那婆…姑娘还有卖唱的要给我把西吉·卢文的宝藏搬过来。但他们没做到,所以…我承认我有点失控。
Уговор был такой: я им чиню магический филал... ну что-то такое там, а девка и живчик приносят мне казну Сиги Ройвена. Не принесли, поэтому я немного вспылил, признаю...
我们需要帮忙。事成之后,我们平分公会的酬劳。你加入吗?
Нам лишние руки не помешают. А награду мы уже от гильдии приняли - так поделим по справедливости. Ну как, уговор?
你还真慷慨,但我比较想先谈出个固定金额。
Это очень щедро, но я предпочту уговор на конкретную сумму.
那就努力点,你没问题的。我们说好让你在午夜前玩得开心,接着戴冠仪式后你就回到坟墓里。
А ты поспеши. Уговор был развлекать тебя до полуночи. А как пройдет обряд надевания чепца, ты вернешься, откуда пришел.
我已经完成了我的任务,现在轮到你了。叶奈法去哪儿了?
Я выполнил уговор. Теперь твоя очередь. Куда поехала Йеннифэр?
这是我们的约定。你是外地人,不晓得这里的情况。这是她们保护我们的代价。
Потому как таков уговор. Вы здесь чужой, не знаете, как тут живется. А это справедливая плата за заботу.
你们怎么会合作的?他在利用你?
Что у тебя с ним за уговор? Он тебя использует?
跟你谈个条件。你找到我的家人,我就告诉你你要找的女孩的一切。
Предлагаю уговор: найди моих близких, а я расскажу тебе все, что знаю о девушке, которую ты ищешь.
那说定罗?
Значит, уговор?
我只是想订个契约。考虑一下吧。
Я предлагаю тебе уговор.
还记得我们的约定吧?
Уговор помнишь?
之前你们说好的是多少?
А какой был уговор?
哦!你以为你会扭转局势吗?真是幼稚。简直是迷人了。但我们有过协议。这块石板是我的。
Ох, ты правда думал, что сможешь меня обдурить? Какая наивность. Очаровательная наивность. Но у нас был уговор. Скрижаль моя.
我来履约了,希贝尔。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Себилла. Надеюсь, ты не забыла про наш уговор?
我来履约了,比斯特。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Зверь. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
我来履约了,王子。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, принц. Надеюсь, ты помнишь про наш уговор?
我来履约了。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное. Надеюсь, ты помнишь про наш уговор?
我做成了笔好买卖。你只需要知道这么多就行。
Уговор у меня с ним. А больше тебе знать и не надо.
我来履约了,费恩。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Фейн. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
我来履约了,伊凡。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Ифан. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
大陆人误导了我,说好的事还毁约。
Чужаку ничего не стоит обмануть человека и нарушить уговор.
等一下。我们还没进到布来伯顿的办公室。我们讲好的是那样,记得吗?
Погоди, мы же еще не нашли кабинет Брэдбертона. Таков ведь был уговор.
我已经听大家在说加吉私底下和各帮有黑箱协议,说不管谁干掉寇特就能取代他的位子。你们相信吗?
Тут уже пошли разговоры насчет того, что у Гейджа с бандами был тайный уговор. Типа, кто грохнет Кольтера, займет его место. Вы представляете?
以前碉堡山为了保护商队而买通的其中一个掠夺者帮派没有重新展开活动,凯丝勒想把齐勒的军队和他们释放的所有囚犯都解决掉。
Одна из банд рейдеров, которым Банкер-Хилл платит дань за право безопасного прохода для караванов, нарушила уговор. Кесслер попросила меня разобраться с армией Зеллера и освободить пленников.
因为我们是伙伴,我们有约定。
Мы партнеры. У нас с тобой уговор.
继续带路,我会跟着你,我们这样说好的,不是吗?
Ты веди, а я за тобой. Такой же был уговор, да?
你说打哪我就打哪,我喜欢。
Ты показываешь, я стреляю. Такой уговор меня устраивает.
我们说好的!我帮你进入学院,你就帮我取得血清。
У нас был уговор! Я помогаю тебе попасть в Институт, а ты добываешь сыворотку.
那些……那些招惹崔维斯的人,他们回来了。他们说瓦迪姆欠他们钱,说什么他们本来谈好了交易。
Эти люди... Те, кто напал на Трэвиса. Они вернулись. Сказали, что Вадим им должен, что у них был уговор.
不只是因为你如意把我买下来,我还以为你会把我当作佣兵一样使唤。
И не только потому, что тебя угораздило согласиться на уговор, а потому что я думала, ты будешь мной помыкать, как прислугой.
морфология:
угово́р (сущ неод ед муж им)
угово́ра (сущ неод ед муж род)
угово́ру (сущ неод ед муж род)
угово́ру (сущ неод ед муж дат)
угово́р (сущ неод ед муж вин)
угово́ром (сущ неод ед муж тв)
угово́ре (сущ неод ед муж пр)
угово́ры (сущ неод мн им)
угово́ров (сущ неод мн род)
угово́рам (сущ неод мн дат)
угово́ры (сущ неод мн вин)
угово́рами (сущ неод мн тв)
угово́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
уговорить
1) 说服 shuōfú, 劝说 quànshuō
уговорить больного лечь на операцию - 说服病人动手术
2) разг. (успокаивать) 安慰 ānwèi, 哄劝 hǒngquàn
一诺千金; 宁肯吃亏, 但不可食言