умник
м разг.
1) (умный человек) 聪明人 cōngmingrén
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
3) (о мальчике) 懂事的孩子 dǒngshìde háizi, 乖孩子 guāi háizi
聪明人, 自作聪明的人, 聪明的小孩, (阳)<口>
1. 聪明人, 机灵人
2. <讽>卖弄聪明的人; 自作聪明者
3. (很)懂事的孩子
Съел кашу? Ну вот умник. 粥喝了吗? 真是个乖孩子.||
(2). умница(阴) 见解
〈口语〉
1. 聪
2. 听话的孩子, 乖孩子
Не капризничай, будь умником! 不要调皮, 要听话!
слова с:
в русских словах:
умничка
〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕умник③解指小表爱.
выискиваться
вот умник выискался! - 居然有这样自作聪明的人啊!
умничать
не умничай, делай как велят! - 不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
умница
большой умница - 很聪明的人
в китайских словах:
快人一步
Умник
大聪明
ирон. умник, ума палата
达卡尼高雅者
Умник из стаи Даки
任务智能小队
Мистер Умник
聪明一世
первый умник, самый умный, умный всю жизнь
好头脑
умник, 犹言好主儿。
自作聪明的人
считающий себя умником; умник
鬼机伶儿
дьявольски смышленый (способный); умник, умная бестия
机灵鬼
ловкач; умник
牙帮儿
ирон. хитрец, умник
智多星
кладезь [пре]мудрости; умник, находчивый, ловкий, хитроумный
толкование:
м. разг.1) а) Рассудительный и послушный ребенок.
б) Употр. как фамильярно-ласковое обращение ко взрослому человеку.
2) Тот, кто умничает, стараясь показать свой ум (обычно с оттенком иронии).
примеры:
竟有这样聪明的人!
вот умник выискался
算得上什么聪明
тоже мне умник; не назовешь умником
算是什么聪明人!
тоже умник нашелся!
真是个乖孩子
Ну вот умник
「我都计算过,一条飞空巨龙单次喷吐能够覆盖的范围是~」 ~聪智塞得斯的遗言
«По моим подсчетам, дракон на крыле за один заход на атаку может накрыть область площадью...» — Тайдус Умник, последние слова
你怎么想,天才?
А ты как думаешь, умник?
莫尔是聪明人。他让我去哪我就去哪。
Мул у нас умник. Куда он скажет, туда я и иду.
我收到风声说有一名银之手的干部在苍原附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Белому Берегу.
我收到风声说有一名银之手的干部在白漫附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Вайтрану.
我收到风声说有一名银之手的干部在冬驻附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Винтерхолду.
我收到风声说有一名银之手的干部在边峪附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Пределу.
我收到风声说有一名银之手的干部在裂谷附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Рифту.
我收到风声说有一名银之手的干部在佛克瑞斯附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Фолкриту.
我收到风声说有一名银之手的干部在海芬加附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Хаафингару.
我收到风声说有一名银之手的干部在雅尔陲领附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Хьялмарку.
你在想什么?天才?
А ты как думаешь, умник?
莫尔是聪明人。他要我去哪我就去哪。
Мул у нас умник. Куда он скажет, туда я и иду.
我收到风声说有一名白银之手的干部在苍原附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Белому Берегу.
我收到风声说有一名白银之手的干部在白漫城附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Вайтрану.
我收到风声说有一名白银之手的干部在冬堡附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Винтерхолду.
我收到风声说有一名白银之手的干部在河湾地附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Пределу.
我收到风声说有一名白银之手的干部在裂痕领附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Рифту.
我收到风声说有一名白银之手的干部在佛克瑞斯附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Фолкриту.
我收到风声说有一名白银之手的干部在海芬加附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Хаафингару.
我收到风声说有一名白银之手的干部在希雅陲领附近四处探寻。
Прошел слух, что какой-то умник из Серебряной руки шныряет по Хьялмарку.
那么他要拿什么来付给我们,傻瓜?
И откуда бы он тогда взял деньги, чтобы заплатить нам, а, умник?
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
“已经有一个了,自以为是的家伙。”他从牙缝里挤出几个字来。“我的军衔和服役记录附带的。”
Мне она и так полагается, умник, — цедит он сквозь зубы. — Выделили за звание и выслугу лет.
你好,克鲁。拿到我要的魔法焚香原料了吗?
Привет, Умник. Помнишь, я просила кое-какие ингредиенты? Получилось достать?
按克鲁的说法,那包东西应该就沉在这附近的河底。除非那可怜虫搞错了。他被曼吉拷问后记性就不大好,好像还有点受迫害后遗症。
Где-то здесь и должен быть сверток. Если Умник ничего не напутал. С тех пор как его допрашивал Менге, у него началась мания преследования - и что-то вроде склероза.
大家来看看呀!这家伙还真聪明!还教我怎么自杀呢!
О, гляньте! Умник нашелся! Будет мне рассказывать, как с собой покончить!
如果没出口,克鲁就不会叫我们来了。
Умник не стал бы нас обманывать.
闭嘴,臭小子,不然我就勒紧你的胸衣,让你拉屎拉在灯笼裤上。
Заткнись, умник, а то так корсет затяну, что все штаны засрешь.
是吗?你的格挡简直糟糕。请努力改善,臭小子。
Ты лучше над блоками поработай, умник.
你别像下瓦伦的佑席普一样自诩聪明,还说我搞错了咧。很少有人像我这么了解野兽的踪迹,毕竟我老公生前是方圆数里内最厉害的偷猎者…
Оська из Штейгеров, умник такой, говорит, что напутала я. Только мой старик был на всю округу лучший браконьер, так что лучше меня мало кто в следах разбирается...
别想耍花样,自以为聪明,我现在可是已经瞄准你了。
Без глупостей, умник. Я целюсь прямо тебе в спину.
克鲁,我需要那包东西,我还有委托在身。
Надо найти этот мешок, Умник. У меня заказ.
自以为是的家伙。
Умник нашелся!
来啊,你这贴在地上的矮子!快做事啊!
Эй, умник! Давай дерись!
收好武器,你这流浪汉。
Ты, умник, Оружие положь.
克鲁,你自己也要小心。
Береги себя, Умник.
嘿,聪明鬼,把你的小剑收起来。
Эй, умник, кинжал-то убери.
恐怕他还不是最难缠的。
Не самый большой умник, верно?
快人一步
Умник
告诉我,聪明鬼:有自由意志这种东西吗?
Скажи мне, умник, существует ли свобода воли?
没关系。你当然不可能再次打败我啦!告诉我,聪明鬼:有自由意志这种东西吗?
Неважно. Больше тебе меня не обыграть! Скажи, умник, существует ли свобода воли?
你说呢,聪明人?
А сам как думаешь, умник?
好吧,聪明鬼。继续保密吧。
Ну как знаешь, умник. Можешь не говорить.
聪明人?要不是口气那么差,我还以为在称赞我呢。
Умник? Я бы принял это за комплимент, если бы не ваш тон.
喔我的天,你是个聪明人。不过没关系,我有聪明人的血统。也有醉鬼的就是。
О боже, какой вы умник. Нет, все нормально. Я сам из рода умников. А также пьяниц и грубиянов.
不过这样吧小帅哥,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, умник. Повеселил ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
морфология:
у́мник (сущ одуш ед муж им)
у́мника (сущ одуш ед муж род)
у́мнику (сущ одуш ед муж дат)
у́мника (сущ одуш ед муж вин)
у́мником (сущ одуш ед муж тв)
у́мнике (сущ одуш ед муж пр)
у́мники (сущ одуш мн им)
у́мников (сущ одуш мн род)
у́мникам (сущ одуш мн дат)
у́мников (сущ одуш мн вин)
у́мниками (сущ одуш мн тв)
у́мниках (сущ одуш мн пр)