упадок
1) 衰落 shuāiluò, 衰退 shuāituì; (закат) 没落 mòluò; (разложение) 堕落 duòluò
экономический упадок в странах капитала - 资本主义各国经济的衰落
приходить в упадок - 衰落; 衰退
2) (слабость) 衰弱 shuāiruò; 颓丧 tuísàng
упадок сил после болезни - 病后体力衰弱
упадок духа - 精神颓丧
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
低落, 衰败, 衰落, 颓丧, -дка(阳)
1. 低落, 衰落; 衰败; 没落
упадок производства 生产衰退
экономический упадок 经济衰落
идти к ~у 走下坡路
Хозяйство пришло в упадок. 经济开始衰退
2. 衰弱; 颓废; 颓丧
упадок сил после болезни 病后体力衰弱
1. 下降, 降低, 衰落, 衰败
упадок производства 生产下降
упадок торговли 生意萧条
упадок прироста населения 人口增长额下降
упадок культуры 文化衰落
экономический упадок в странах капитала 资本主义各国的经济衰落
период ~дка 衰落时期
приходить в упадок 开始衰败
2. 衰弱, 衰弱, 衰竭; 颓废, 颓丧, 意志消沉
упадок сил после болезни 病后体力衰弱
Никогда не видывала я вас в таком упадке духа, как ныне. 我从来没有见过您象现在这样精神颓丧。
3. 〈
1. 下降; 降低; 衰弱; 衰败
2. 衰弱; 衰竭; 颓丧
[阳](单二 –дка)没落, 衰落, 堕落; 衰弱; 颓废, 颓丧
降低; 衰败; 衰弱; 下降; 衰竭; 衰弱; 颓丧
衰落, 低落, 衰败, 下跌, 下落
下跌, 下落; 低落; 衰落
低落, 衰落, 衰退
减退, 衰落
слова с:
в русских словах:
расстройство
3) (упадок) 衰落 shuāiluò
расстраиваться
2) (приходить в упадок) 衰落 shuāiluò; 搞糟 gǎozāo
расстроенный
2) (приведенный в упадок) 衰落了的 shuāiluòlede; 被破坏了的 bèi pòhuàile-de
разваливать
2) перен. (приводить в упадок) 使...垮台 shǐ...kuǎtái; 使...瓦解 shǐ...wǎjiě; (работу) 打乱 dǎluàn
захудалый
2) уст. (пришедший в упадок) 没落的 mòluòde, 衰败的 shuāibàide
дух
упадок духа - 精神沮丧
деморализация
(упадок нравов) 道德败坏 dàodé bàihuài; (упадок духа) 精神堕落 jīngshén duòluò 士气沮丧 shìqì jǔsàng
деградировать
退化 tuìhuà, 变坏 biànhuài; (приходить в упадок) 衰退 shuāituì
в китайских словах:
刓敝
быть в упадке (в состоянии депрессии); упадок
卑
2) bēi; bī * низко падать; приходить в упадок; хиреть
王室将卑 дом вана захиреет (придет в упадок)
弊惫
прийти в упадок; дойти до истощения
雕落
2) захиреть, зачахнуть; прийти в упадок; умереть, погибнуть
劳伤
2) кит. мед. переутомление, резкий упадок сил
仑队
прийти и упадок, захиреть
凋换
изменяться в худшую сторону; приходить в упадок, хиреть; носить печать увядания
挫败
1) терпеть неудачу; портиться, приходить в упадок (расстройство); неудача
王
衰王 приходить в упадок или расцветать
坠废
приходить в упадок, разваливаться
坠地
2) приходить в упадок, гибнуть
坠
4) приходить в упадок; выпадать; пропадать, быть утраченным (оброненным); оброненный, утраченный; забытый
堕斁
приходить в упадок (запустение); терпеть крах
堕替
1) приходить в упадок; разрушаться; отживать, отмирать
塌秧儿
засыхать, завядать (о растительности); прийти в упадок (о делах)
隆替
возвышение и падение; подъем и упадок
阑珊
приходить в упадок; резко идти на убыль; истощаться; замирающий, затухающий; упадочный, ущербный
隆污
подъем и упадок (в деле управления); честность и коррупция; состояние (общества, государства)
沦败
1) пасть, прийти в упадок; потерпеть поражение
隆窊
расцвет и упадок, подъем и падение
坍台
1) развалиться, рухнуть; прийти в упадок
㾖
сущ. * упадок сил (от нервного расстройства)
殄瘁
прийти в упадок; зачахнуть; погибнуть; захиревший, измученный страданиями (невзгодами)
虚厉
опустение [жилищ], бездетность [умирающих] (обр. в знач.: признаки гибели страны, полный упадок государства)
堕落
2) разоряться; деградировать; дегенерировать; разоренный, разорившийся; разорение, упадок
4) приходить в упадок; упадочный, декадентский; гнилой; упадок, декаданс
虚痨
мед. общее истощение, резкий упадок сил
虚痨发热 кит. мед. резкий упадок сил с лихорадкой
靡敝
приходить в упадок, истощаться, разрушаться
虚劳
мед. общее истощение, резкий упадок сил
虚劳发热 кит. мед. резкий упадок сил с лихорадкой
前荣
前荣后枯(悴) пережить расцвет и прийти в упадок
虚脱
1) мед. коллапс; прострация; упадок сердечной деятельности
污隆
низкий и высокий; спуск и подъем; падение и величие; упадок и расцвет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Состояние разрушения, развала, разложения, переживаемое какой-л. областью общественной жизни или государством в целом.
2) Состояние сильного ослабления физических или душевных сил.
синонимы:
падение, оскудение, вырождение, притупление, угнетение, атрофия; банкротство, несостоятельность, кризис. Прот. <Подъем>. Ср. <Неудача>.примеры:
走向衰落
приходить в упадок
虚痨发热
[c][i]кит. мед.[/c] [/i]резкий упадок сил с лихорадкой
盛极必衰
за высшей точкой расцвета неизбежно следует упадок
田荒室露
поле заросло сорняками и дом пришёл в упадок
王室将卑
дом вана захиреет (придёт в упадок)
前荣后枯(悴)
пережить расцвет и прийти в упадок
魏国从此削矣
с этого времени государство Вэй пришло в упадок
姜族弱矣, 而嬀将始昌
род Цзян пришёл в упадок, а у рода Гуй вот-вот наступит расцвет
轶兴轶衰
поочерёдно то возвышаться, то приходить в упадок
自是以衰
с тех пор пришло в упадок
寝以陵夷
постепенно приходить в упадок
道之废也, 从此生矣
отсюда и начинается упадок высших принципов (дао)
隆杀
процветание и оскудение, возвышение и упадок
月陵
приходить в упадок изо дня в день
日削月睃
постепенно (изо дня в день, из месяца в месяц) приходить в упадок
业, 精于勤, 荒于嬉
дело идёт на лад, когда трудятся, и приходит в упадок, когда бездельничают
则风律必流 …
тогда нравы и законы (порядки) непременно придут в упадок
具赘卒荒
все остальное в упадок пришло!
颓然而下
постепенно приходить в упадок
纲颓纪紊
основы пришли в упадок, и дисциплину сменил полный хаос
买卖萎了
торговля пришла в упадок
资产阶级文化的颓废
упадок буржуазной культуры
资本主义各国经济的衰落
экономический упадок в странах капитала
衰落; 衰退
приходить в упадок
病后体力衰弱
упадок сил после болезни
精神颓丧
упадок духа
罗马帝国的兴衰
возвышение и упадок Римской империи
这个大家族开始衰败了
этот клан начал приходить в упадок
用人问题,关乎我们事业的兴衰成败,不可不慎。
В вопросе использования кадров следует быть очень осторожным, так как от этого зависит расцвет или упадок, успех или неудача нашего дела.
变得…的颓丧
приходить в упадок в результате
使…颓丧
привести в упадок; приводить в упадок
新生代开始时,中生代占统治地位的爬行动物大部分绝灭,繁盛的裸子植物迅速衰退,为哺乳动物大发展和被子植物的极度繁盛所取代。
В начале кайнозоя вымерла большая часть рептилий, занимавших доминирующее положение в мезозое, процветавшие голосеменные растения быстро пришли в упадок, на смену им пришли мощное развитие млекопитающих и пышный расцвет покрытосемнных.
……联盟的分崩离析……
...упадок распавшегося Альянса...
然而,除了他这个迷人的典范之外,他们家族一无是处。
Но если этот очаровательный персонаж вдруг сгинет, его дом придет в упадок.
这座站台年久失修。线路已经损坏,我们需要给中央房间里的封印充能才能修复。
Эта станция пришла в упадок. Система энергоснабжения разрушена, а чтобы починить ее, нужно активировать печати в центральном помещении.
和乌索克一样,乌索尔曾经受到熊怪的崇拜,不过多年的战争已经摧毁了熊怪部落,而它们的祭司也早已归于黄土。
Ему, как и его брату Урсоку, поклонялись фурболги, но их племена пришли в упадок, а шаманы мертвы.
在他的指挥下,一支亡灵大军正在席卷诺森德,到处散播瘟疫。
Армия нежити, беспрекословно повинующаяся ему, идет по Нордсколу, повсюду распространяя упадок и порчу.
各大密院混乱无度,内斗不止。我们在那里没有多少盟友,与我们联手的势力也遭受了重创。
Дома пришли в упадок и враждуют между собой. У нас там мало союзников, а те, что есть, слабы и истощены.
…到底发生了什么事,才会让「归离集」毁灭呢…
Интересно, почему ассамблея Гуйли пришла в упадок...
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
…众所周知,那古华团门庭凋落,便成了古华堂,古华堂又日落西山,于是成了今日的古华派。
Всем известно, что отряд Гу Хуа пришёл в упадок и превратился в дом Гу Хуа, который, дожив свои последние дни, стал школой Гу Хуа, какой мы и знаем её сейчас.
随着远古的文明失落,曾经繁茂伟大的夏宫灵囿也被深埋地底。或许只有其中的古树与砖石,仍记得过去的景象吧…
После падения забытой древней цивилизации, Летний дворцовый зверинец, некогда роскошный и цветущий, также пришёл в упадок. Лишь древние деревья и гигантские камни напоминают о былом величии этого места.
门派虽已经是破落不堪,可行侠仗义之事从来未曾断辍…
Школа уже пришла в упадок, но совершать благородные поступки и защищать справедливость это не мешало.
月满则亏,水满则溢。没有什么能长盛不衰
Все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок. Ничто не длится вечно
可惜现在山门败落,那个地方,也久未有古华派门人放霄灯了…
К сожалению, школа пришла в упадок, и уже давно никто там фонарей не запускал...
刚刚讲到古华派山门凋敝,上门挑战者络绎不绝,山门的弟子却不断出走。
Он дошёл до момента, когда школа Гу Хуа пришла в упадок. Существование школы оказалось под угрозой, многие ученики решили спастись бегством.
由于伊捷正忙于其他事务,许多公共建设面临失修。
Пока Иззеты были заняты другими делами, многие возведенные ими общественные сооружения приходили в упадок.
听说近几年来,黑暗兄弟会正在衰落。你们再也无法重塑昔日的权利,财富和威望了。不是这样吗?
Говорят, в последние годы Темное Братство пришло в упадок. Что вам не хватает влияния, богатства и уважения прежних дней. Разве это не так?
我哥看到她的妻子打倒一个大男人肯定很惊讶,不过我不会。没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
道路和城市里的麻烦意味着贸易的减少。贸易减少意味着没钱和更多的人挨饿。也就意味着犯罪的增多。
Преступность в городах и на дорогах означает упадок торговли. Упадок торговли ведет к тому, что все больше людей разоряется. Что в свою очередь ведет к повышению преступности.
几百年前它曾经是一个巨大的系统,但和裂谷的其他地方一样,现在已经衰败不堪。
Много веков назад там была целая сеть туннелей, но все они пришли в упадок, как и сам Рифтен.
我哥看到她妻子打倒一个大男人一定会很惊讶,不过我不会。如果没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
等等——一次都没有?这难道不∗就是∗衰败的证明吗?
Погоди — прям ни разу? Разве это само по себе уже не указывает на упадок?
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
之前马翁族和梅斯克族的例子足以证明奥西登的A类正在倒退,而塞美尼和艾瑞奥帕吉特则正在上升。
как мы видим на примере маунов И мескийцев, окцидентный тип А пришел В упадок. семенинцы И ареопагиты же, напротив, на подъеме.
我可以看出来,你以前是一名运动员,然后在20多岁的时候就堕落了。对于你所属的单倍群来说,这种情况非常典型。这一切都是因为你们这个国家教育体制的失败,以及对肉体堕落的宽容吧。
Я вижу, что когда-то ты был атлетом, но после двадцати пришел В упадок. типичный сценарий для твоей гаплогруппы. будем винить В этом разваленную систему образования И склонность К дегенерации У тебя на родине.
这源於泰莫利亚的骑士兄弟会最初是追随着崇高的理想。它本应如此,因为它是建立在白蔷薇骑士团与腐败与堕落战斗的基础上。这个已经衰落的联盟後来改组成烈焰蔷薇骑士团。不幸的是强烈的种族主义倾向更加巩固了阿尔德堡的贾奎斯的领导地位,使新改组的骑士团变成偏见与极端的温床。它在维吉玛叛乱中扮演的角色仍然十分暧昧。
Это рыцарское братство, возникшее в Темерии, изначально служило высоким идеям. Иначе и быть не могло, поскольку причиной его создания были борьба с коррупцией и разложением в лоне Ордена Белой Розы. Это пришедшее в упадок братство в ходе реформ возродилось именно в виде Ордена Пылающей Розы. К сожалению, склонность к расизму, которая только усилилась под предводительством магистра Якова из Альдерсберга, превратила новый орден в оплот нетерпимости. Действия Ордена во время Восстания в Вызиме до сих пор остаются крайне спорными в отношении морали.
这些山脉见证了两个文明的兴亡。首先是弗兰人,然後是我族精灵。
Эти горы видели упадок двух цивилизаций. Сначала враны, потом мы - Aen Seidhe.
南方的狩魔猎人学院很久以前就沦为废墟,狩魔猎人本身也遭到内部放逐,禁止进入大部分的城市。
Школы ведьмаков на Юге пришли в упадок много лет назад, а сами ведьмаки превратились в изгнанников - обычно нас даже в город не пускают.
服用田凫将会让身体变弱,降低狩魔猎人的生命与抗性。为了强化自己,狩魔猎人会将金莺、燕子与田凫一起喝下。
Употребление Чайки сильно ослабляет организм, вызывая упадок сил и снижая сопротивляемость. Для поддержания сил вместе с Чайкой ведьмаки употребляют Иволгу и Ласточку.
大家说的果然没错,天神派来了恶兽,惩罚我们偏离正轨!
Правду говорят, что Бестию наслали боги - в наказание за упадок прежних обычаев!
在往昔的光辉岁月,这座城堡是海猫王朝、瑞达尼亚的莫斯科维兹的住所,他是著名的艺术爱好者和精灵文化的仰慕者。到王朝最后一名成员,亚德列安王子自杀之后,城堡落入了瑞达尼亚王室手中——然后就变成了废墟。
В зените своей славы этот замок был резиденцией древнего рода реданских дворян Московидов герба Морской Кот, покровителей искусств и ценителей эльфской культуры. После самоубийства последнего представителя рода, принца Адриена, замок перешел во владение реданской короны и быстро пришел в упадок.
堕落…文明的衰败…道德沦丧…
Дегенерация, упадок традиций, разложение морали.
这间旅店位在重要的贸易路线上,以前南方的商人要前往诺维格瑞都会经过这儿。战争爆发之后,贸易中止,这间旅店的生意一落千丈。
Это заведение расположено на важном торговом пути, по которому купцы из южных стран направлялись в Новиград. С началом войны торговля приостановилась, а корчма пришла в упадок.
恶兽是道德堕落的惩罚!没有猎魔人能拯救我们!
Бестия - это кара за упадок нравов! И никакой тут ведьмак не поможет!
恶兽似乎想说,道德正在沦陷,还要谴责这一点。死者全都遭到羞辱。他们之所以被杀害,说不定是为了强调,他们缺乏特定的骑士品德。
Может, Бестия действительно обличает упадок традиций. Каждая жертва была унижена так, будто убийца хотел указать на отсутствие определенной добродетели.
无人照料、破损严重的桥,正是当地在无政府的混乱状态下不断衰败的明证。
Запущенный, разрушенный мост - одно из доказательств того, сколь быстро вещи приходят в упадок без должной заботы.
挑选艾德斯伯格的贾奎斯当骑士长的原因仍是个谜。白蔷薇骑士团当时遇到一场危机,面临崩溃,可能有些人会认为兄弟会需要行事果断、目标明确的人来领导。贾奎斯正是这样的人。他上任的第一个决定就是把兄弟会的名字改为火焰蔷薇骑士团。
Причины, по которым Яков из Альдерсберга был выбран Великим магистром, остаются тайной. Орден Белой Розы пришел к тому времени в упадок и близился час его гибели, так что можно догадываться, что братья ожидали видеть во главе его человека решительного, с ясным видением пути к спасению. Яков и был таковым. Одним из его первых решений была смена названия братства на Орден Пылающей Розы.
现在的年轻人真是的!
Упадок морали и нравственности!
恶兽在谴责道德的沦陷。
Бестия обличает упадок традиций.
随着与前苏联的贸易联系崩溃,这些大公司也大多垮台了。
Поскольку торговые связи с бывшим советским миром разрушились, пришла в упадок и большая часть этих гигантских фирм.
失去了拥有神谕者宝座的象征后,阿克斯城没落了。历经七代后,终于彻底破败荒废。
Аркс, утратив статус столицы Божественного, постепенно пришел в упадок и всего через семь поколений совсем опустел.
这座城市陷入了衰落。
постепенно пришел в упадок
最近,一切都呈衰退之势。
В наши дни кругом сплошной упадок.
我不怀疑命运起起伏伏,但是帝国依然如故。
Я не сомневаюсь, что процветание и упадок сменяют друг друга, но империя незыблема.
在当前同资产阶级对立的一切阶级中,只有无产阶级是真正革命的阶级。其余的阶级都随着大工业的发展而日趋没落和灭亡,无产阶级却是大工业本身的产物。
Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс. Все прочие классы приходят в упадок и уничтожаются с развитием крупной промышленности, пролетариат же есть ее собственный продукт.
衰退?你一定是那种注重政治正确的人吧。
В упадок? Надо же, какая политкорректность.
经过这么多年,这地方真的变得越来越破烂。
За последние годы здесь все пришло в упадок.
你们已经在这住了超过200年,这地方会衰退也不出奇。
Вы здесь больше двухсот лет живете. Это убежище приходит в упадок.
殖民帝国的入侵与衰落
Вторжение конкистадоров и упадок
罗马衰败之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Упадок Римской империи"
无明显进展,身上爬满苍蝇。士气低落。
Никакого прогресса. Облеплены мухами. Упадок морали.
被踩到。被骆驼的唾沫迷住眼睛。士气低落。
Затоптан. Ослеплен плевком верблюда. Упадок морали.
人员开始互殴,一些人甚至大打出手。士气低落。
Дошло до драк и серьезных увечий. Упадок морали.
上午就两次经过昨天行走过的道路。士气低落。
С утра два раза пересекли собственные следы. Упадок морали.
我们都知道患上登革热的后果是什么。士气低落。
Это лихорадка денге. Исход ее известен. Упадок морали.
搜寻粮草无果,勒紧裤腰带过日子。士气低落。
Собирательство не дает результатов. Затянули пояса. Упадок морали.
它们不停地嚎叫,连续四晚无法入睡。士气低落。
Бесконечный вой. Четыре ночи без сна. Упадок морали.
补充了食物。士气低落。
Пополнили припасы. Упадок морали.
морфология:
упáдок (сущ неод ед муж им)
упáдка (сущ неод ед муж род)
упáдку (сущ неод ед муж дат)
упáдок (сущ неод ед муж вин)
упáдком (сущ неод ед муж тв)
упáдке (сущ неод ед муж пр)
упáдки (сущ неод мн им)
упáдков (сущ неод мн род)
упáдкам (сущ неод мн дат)
упáдки (сущ неод мн вин)
упáдками (сущ неод мн тв)
упáдках (сущ неод мн пр)