уставить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. что чем 把摆满; 把放满
2. 摆好; 放好; 排好; 安好; 架好
3. 把对准; 把朝向
что чем 把摆满; 把放满; 安好; 摆好; 放好; 架好; 排好; 把朝向; 把对准
-влю, -вишь; -вленный(完)
уставлять, -яю, -яешь(未)
кого-что 摆好, 摆上
уставить все книги на полку 把所有的书籍摆在架子上
уставить малышей по росту 把孩子们按个头高矮排好
что 把... 表面摆满
уставить полку книгами 把书架摆满书
что в кого-что 或 на кого-что(与глаза, взгляд 连用)<转, 口>死盯着, 凝视
уставить глаза(或взгляд) (на кого-что) 死盯着..
[完] уставлять
слова с:
в русских словах:
уставлять
уставить
уставить все книги на полку - 把所有的书摆在子上
уставить полку книгами - 把架子摆满书
уставный
〔形〕устав 的形容词.
разбитый
4) (уставший, ослабевший) 衰弱无力的 shuāiruò wúlì-de, 软弱无力的 ruǎnruò wúlì-de, 极端疲乏的 jíduān pífá-de
перенапрягаться
过度紧张 guòdù jǐnzhāng; 努力过甚 nǔlì guòshèn; (уставать) 劳累过度 láolèi guòdù
заменять
мы заменили уставших товарищей - 我们替换了已经累了的同志
в китайских словах:
瞪着两只眼睛
вылупить бельма; таращить бельма; уставить бельма
死盯着
есть глазами; уставить взгляд; уставить глаза; уставиться глазами
丰
丰列 в изобилии уставить (стол)
толкование:
1. сов. перех. разг.1) Навести, нацелить, направить что-л. на кого-л., что-л.
2) перен. Неподвижно устремить (глаза, взгляд).
2. сов. перех.
см. уставлять.
примеры:
丰列
в изобилии уставить ([i]стол[/i])
把所有的书摆在子上
уставить все книги на полку
把架子摆满书
уставить полку книгами
注视
нацелить глаза на кого-что; уставить глаза на кого-что
把所有的书籍摆在架子上
уставить все книги на полку
把孩子们按个头高矮排好
уставить малышей по росту
把书架摆满书
уставить полку книгами
“把手电筒握在∗你手里∗?”(不解地盯着你的手。)
«Фонарик нужно держать ∗в руке∗?» (Изумленно уставиться на свою руку.)
仔细观察生物并问它是否能听懂你的话。
Уставиться на существо и медленно спросить, понимает ли оно вас.
低着头看他,用坚定的目光盯着他,给他一个安心的微笑。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор. Улыбнуться с уверенным видом. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
低着头看他,用空洞的目光盯着他。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор пустыми глазницами. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
冷冷地盯着某人
холодно уставиться
双手交叉放在胸前,满怀期待地盯着她。
Сложить на груди руки и выжидающе уставиться на нее.
双手交叉放在胸前,眉毛上挑,盯着她。
Сложить на груди руки и уставиться на нее, выгнув бровь.
尴尬地盯着地面,你已经完全忘了那件事。
Смущенно уставиться в пол. Об этом вы напрочь забыли.
怀疑地看着她。她想要什么?
Скептически уставиться на нее. Чего она хочет?
怀疑地看着她。她真以为你会相信“欢乐女神”会给出直白的回答?
Уставиться на нее в изумлении. Неужто она думает, вы поверите, что богиня Веселья способна хоть о чем-то говорить прямо?
恐惧地盯着。你是不会冒这个险的!
Уставиться на нее в ужасе. Вы не станете этого делать!
恶狠狠地盯着它。
Гневно уставиться.
惊讶地注视他,问他到底在做什么。
Потрясенно уставиться на него и спросить, какого черта он делает.
惊讶地看着他。你并不打算杀了他!
Уставиться на него в изумлении. Вы не собираетесь его убивать!
惊讶地看着她。她竟然...没死?
Удивленно на нее уставиться. Она... нежить?
注视着那些野兽的尸体,说肯定是它们导致了船难。
Уставиться на мертвых чудовищ, затем отметить, что, похоже, из-за них корабль и пошел ко дну.
用轻视的眼神看着他,强调你依然是战争王室的王子。他必须向你鞠躬!
Презрительно на него уставиться и сказать, что вы по-прежнему принц Дома. Он должен склониться перед вами!
目不转睛地盯着某人
пристально уставиться на кого-либо
盯着你面前的女人。你几乎记不清她的容貌了...
Уставиться на женщину перед вами. Вы едва можете вспомнить ее лицо...
盯着她的面具看。关于她说过去的她已经死了...
Уставиться на ее маску. Как странно она это сказала – про то, что та, кем она была прежде, мертва...
盯着它。呃。不,做不到。
Уставиться на него. М-да. Еще чего не хватало.
盯着骷髅空洞的眼窝,说什么都没有改变:布拉克斯依然掌权,格拉蒂娜在侧辅佐。
Уставиться в глазницы скелету и сказать, что ничего не изменилось: Бракк все еще король, и Гратиана по-прежнему с ним.
看他一眼。他不知道自己在说什么。
Уставиться на него. Он понятия не имеет, о чем говорит.
眼神空荡荡地盯着她。她是什么意思?
Недоуменно уставиться на нее. Что она имеет в виду?
瞠目(眼)
вытаращить глаза, уставиться
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
瞪眸
уставиться неподвижным взглядом
空洞地盯着他。告诉他马库斯已经死了。
Уставиться на него тяжелым взглядом. Маркуса больше нет.
震惊地看着。她说的是永生者之语!
Уставиться на нее в шоке. Она говорит на языке Вечных!
震惊地看着他。那么...他要做什么?
Уставиться на него в шоке. Так... что он намерен делать дальше?
震惊地看着她。什么战争?你可没发动什么战争!
В шоке уставиться на нее. Какая война? Вы никакой войны не начинали!
морфология:
устáвить (гл сов перех инф)
устáвил (гл сов перех прош ед муж)
устáвила (гл сов перех прош ед жен)
устáвило (гл сов перех прош ед ср)
устáвили (гл сов перех прош мн)
устáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
устáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
устáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
устáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
устáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
устáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
устáвь (гл сов перех пов ед)
устáвьте (гл сов перех пов мн)
устáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
устáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
устáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
устáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
устáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
устáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
устáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
устáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
устáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
устáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
устáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
устáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
устáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
устáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
устáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
устáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
устáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
устáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
устáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
устáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
устáвившие (прч сов перех прош мн им)
устáвивших (прч сов перех прош мн род)
устáвившим (прч сов перех прош мн дат)
устáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
устáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
устáвившими (прч сов перех прош мн тв)
устáвивших (прч сов перех прош мн пр)
устáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
устáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
устáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
устáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
устáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
устáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
устáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
устáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
устáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
устáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
устáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
устáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
устáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
устáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
устáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
устáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
устáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
устáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
устáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
устáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
устáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
устáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
устáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
устáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
устáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
устáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
устáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
устáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
устáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
устáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
устáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
устáвивши (дееп сов перех прош)
устáвя (дееп сов перех прош)
устáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
уставить
1) (размещать) 摆[好] bǎi[hǎo], 放 fàng
уставить все книги на полку - 把所有的书摆在子上
2) (всю поверхность) 摆满 bǎimǎn, 放满 fàngmǎn
уставить полку книгами - 把架子摆满书
3) (устремлять)
[眼睛]死盯着