экстаз
狂喜 kuángxǐ; 心醉神迷 xīnzuì-shénmí, 神魂颠倒 shénhún diāndǎo
впасть в экстаз - 神魂颠倒
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [吸毒]亚甲基:; 氧甲基苯异丙胺("摇头丸"的主要成分)
2. 好的东西, 喜欢的东西
3. [用作感]表示良好的心情
Сольёмся в экстазе < 口俚, 讽>1)发生性关系的提议2)提议做很费精力的事
精魂颠倒, 心醉神迷, 迷离恍惚; 极度兴奋, 激动
впасть в экстаз 神魂颠倒
довести до ~а 使达到神魂颠倒的程度
воскликнуть в ~е 十分激动地喊了一声
религиозный экстаз 宗教性的神魂颠倒
[阳]<书>狂喜, 入迷, 神魂颠倒
приходить (或впадать, входить) в экс-рекордсмен 神魂顛倒
кричать (что) в экс-рекордсмене 狂喜得叫喊..
神魂颠倒, 心醉神迷; 激动
激动; 神魂颠倒, 心醉神迷
слова с:
в русских словах:
экстра. . .
〔前缀〕构成名词和形容词, 表示1)超级的, 最高的, 如: экстракласс 超级. 2)特殊的, 异常的, 如: экстрамодный 超时髦的. 3)紧急的; 额外的, 如: экстрапочта 特快邮递.
экстерн
сдать экзамен экстерном - 作为校外考生应考
в китайских словах:
欲仙欲死
умирать от блаженства, быть на седьмом небе, прийти в экстаз
入神
3) вдохновляться; вдохновение, вдохновенный; впадать в транс (в экстаз); транс; экстаз, пафос; исступление
心醉神迷
эйфория, экстаз, чрезвычайно взволнованное эмоциональное состояние;
歆
敏歆 впадать в экстаз, восхищаться душой
神魂颠倒
растрогаться до глубины души, быть без ума; впасть в экстаз; экстаз
禅悦
будд. молитвенный экстаз; блаженство (самозабвение) в созерцании
醉心
упиваться (напр. славой), увлекаться (чем-либо); предаваться (чему-л.); увлечение, экстаз; ослепленный (чем-л.); упоенный, очарованный (чем-л.)
狂喜
2) восторг, ликование; упоение; экзальтация, экстаз
толкование:
1. м.Состояние крайней степени восторженности, доходящее до исступления.
2. м.
Разновидность аффективного психического расстройства.
синонимы:
см. воодушевление, горячностьпримеры:
敏歆
впадать в экстаз, восхищаться душой
雕像:吉安·罗伦佐 - “血腥盖尔奇的狂欢”,买家:鲁道夫·德·约克希尔,550诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Экстаз Кровавой Гвальк-хи", купец: Рудольф де Йонхеер, 550 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
感情交流增强性爱的快感。我们像藤蔓一样交缠。脆弱和强壮,男人和女人,母亲和孩子。
эмоциональный контакт усиливает сексуальный экстаз. мы свиваемся аки плети плюща. слабость И сила, мужчина И женщина, мать И дитя.
欢乐的模样。他的眼睛似乎亮的不太自然,像星星一样闪烁。恐惧里的某种东西让他莫名地扭曲了。他就是邪恶。他就是结束。
В его глазах счастливый экстаз. Они неестественно яркие и сияют, как звезды. Страх как-то особенно на него действует. Он зол — и это конец.
他正享受着人生的高光时刻,陷入了狂喜之中,戏耍了猪猡。
Ему сейчас хорошо как никогда. Полный экстаз. Пиздец мусору.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
我的面容红热,我沉浸于无瑕狂喜,吮着琼浆玉液…
...мое лицо залил румянец... и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар...
那些血气方刚的男人们无数次让我跟他们交合:肉体的缠绵和情欲的宣泄都不是我想要的。可是为了生活,我无从选择。
Скольких людей заставили познать меня! Сколько их, упирающихся и кричащих, бросали в мои объятия! Но меня ни разу не пронзил экстаз. Вместо начала, дарующего жизнь, они изливали в меня нечто другое: свою алую кровь.
一股强大的力量席卷了你的心脏、你的思想。当它穿透你时,你感到狂喜而充实。
Мощная вспышка силы бьет в ваше сердце, захватывает ваш разум. Когда все проходит, вы ощущаете экстаз и наполненность.
你喝了一口,觉得美妙无比:那是一种温暖而性感的味道,就像是狂喜的前奏通过静脉传遍全身。
Вы пьете, и это восхитительно: вино горячит и пробуждает чувственность, растекается по жилам, обещая огненный экстаз.
当我让罗斯特尖叫时,你可以看到我眼里的狂喜。
Ты видел экстаз в моих глазах, когда я заставила Руста кричать.
博物馆!我在谈的可是艺术。艺术啊!用灵魂创造无法比拟的狂喜!你可无法将之放进博物馆。
Музеи! Я же говорю об искусстве. Искусство! Экстаз души, воплощенный в материи! Это невозможно ограничить рамками музея!
морфология:
экстáз (сущ неод ед муж им)
экстáза (сущ неод ед муж род)
экстáзу (сущ неод ед муж дат)
экстáз (сущ неод ед муж вин)
экстáзом (сущ неод ед муж тв)
экстáзе (сущ неод ед муж пр)
экстáзы (сущ неод мн им)
экстáзов (сущ неод мн род)
экстáзам (сущ неод мн дат)
экстáзы (сущ неод мн вин)
экстáзами (сущ неод мн тв)
экстáзах (сущ неод мн пр)