это ни на что не похоже
这太不像话 zhè tài bùxiànghuà
asd
слова с:
это совсем на вас не похоже
что это вам взбрело на ум?
это обусловлено тем, что
это что ещё за новости!
в русских словах:
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
так
испугалась она так, что у нее похолодели руки и ноги - 她吓得手脚都凉了
похоже
похоже на то, что пойдет дождь - 天很像要下雨
похоже, что он не придет - 好像他不会来了
нить
2) (то, что похоже на нитку) 丝 sī, 纤维 xiānwéi
выливаться
неизвестно, во что все это выльется - 这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何结局
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
значить
Что это значит? - 这是什么意思?
это значит, что... - 这就是说...
это не значит, что... - 这并不是说...
это что-нибудь да значит - 这总会有一些意义
прозакладывать
-аю, -аешь〔完, 未〕: голову прозакладывать〈口〉敢拿脑袋打赌 (或担保). Готов я голову прозакладывать, что это так. 我敢拿脑袋担保, 确实如此。
разнервничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉神经紧张起来, 着起急来, 不安起来. Ну, успокойся, что это ты ~лся из-за пустяков. 哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张。
на что?
на что тебе это? - 你要这个干什么?
означать
это означает, что... - 这就是说...
ну
ну, говорил, так что же из этого? - 就算说过, 那又怎样呢?
объяснять
это следует объяснить тем, что... - 这是因为...
очевидно
было очевидно, что он не знал этого - 可见他不知道这个
потому что...
это произошло потому, что... - 这之所以发生, 是因为...
хуйня
что это за хуйня? - 这是什么鸡巴玩意儿?
уж
это уж черт знает что - 这真是岂有此理
это
что это? 这是什么?
что это вы? - 你这是怎么了?
эва
〔感〕〈俗〉 ⑴啊, 哦(表示惊异、不相信). ~!Что это у вас? 啊!你们这是怎么回事? ⑵嗳, 没啥了不起(表示不同意). ~!Да он уже пять лет судья. 这有什么大惊小怪的!他已经干了五年法官了。
это обусловлено тем, что
the reason for this is that, причиной этого является то, что, 其原因是
фигня
А это что за фигня? - 这是个什么家伙?
суметь
я думаю, что сумею это сделать - 我想我会做这件事
что
что это такое? - 这是什么?
что это ты бегаешь как угорелый? - 你这是为什么拚命奔跑呢?
в китайских словах:
孰与
3) как это будет?, на что это будет похоже?; куда это будет годиться?
事样儿
成什么事样儿! до чего дошло!, ну на что это похоже!
倒像
1) но это похоже на...; тем не менее это смахивает на...; вопреки ожиданиям похоже, что...; напротив, это напоминает...
以
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M为N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M当做N[看待]; например
以五十步笑百步, 则何如? на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров
其
促其早日实现 способствовать тому, чтобы это скорее осуществилось (или: способствовать скорейшему осуществлению этого; ср. I, 1))
此龟者, 宁其死为留骨而贵乎? 宁其生而曳尾于涂中乎? что лучше для этой черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили ее панцирь, или быть живой и волочить хвост по земле?
5) qí возможно, вероятно, может быть; пожалуй; бы; почти, чуть ли не; как будто; должно быть; кажется, похоже [на то, что...]
浓云密布, 其将与(yù)乎 густые тучи распростерлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь; ср. I, 6))
道
风暄雨暖, 日和柔道是农春, 不道秋 ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло, — думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень
成何事体
на что это похоже? куда это годится?
佹佹
佹佹成者, 俏成也初非成也 то, что почти завершено, это только похоже на завершение, но еще не завершение
说不过去
неприемлемо, не подходит, не годится, ни на что не похоже; на что [это] похоже?!
孰若
на что это будет похоже?, куда это будет годиться (риторически); не лучше ли; ведь будет лучше, если...
一代
这一代昆虫似乎对这一喷剂有了抗药性 похоже, что у этого поколения насекомых имунитет к данному химикату
俏
耍甚麽俏? над чем смеешься?, что это за мишень для острот?
近
4) приближаться к (чему-л.), быть похожим на (кого-л., что-л.); быть подобным (чему-л.), быть сходным с (чем-л.)
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋 чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
载之记牒, 近为烦文 поместить это в тексте документа, похоже, будет слишком громоздко (получится тавтология)
景
比何景也 на что это похоже?
像
1) походить (быть похожим) на... (кого-л., что-л.) , иметь сходство с (кем-л., чем-л.) ; подобный, похожий, такой как (также служебное слово, см. ниже III)
这不像你做的事 это на тебя не похоже
如
非...如何 если это не... — то что же это такое?
那
1) * nuó, nā походить на что?; быть каким?; как будет?; что [по]делать?, как быть?
讵
讵知天气骤寒 кто бы мог знать, что так резко похолодает?!
宜
知其宜 знать, что для этого нужно
一溜儿
3) одного рода (порядка, сорта); что-то похожее (общее); одна серия
非驴非马
ни осел, ни лошадь; обр. ни то, ни се; ни рыба, ни мясо; ни на что не похоже
看上去
2) по-видимому, кажется; похоже, что...
四不像
1) ни на что не похоже; ни то ни се; ни два ни полтора; ни рыба ни мясо
亡如
* ни на что не похож; ничего не стоить, быть пустым местом; нестоящий
神头鬼面
странный, удивительный, ни на что не похожий (букв.: голова гения, лицо демона)
神头鬼脸
странный, удивительный, ни на что не похожий (букв.: голова гения, лицо демона)
примеры:
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也
и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
这是什么
это что ж; это что же; что это; что это такое; что это за
这就是说
это значит, что; это означает, что
这就是说..
Это означает, что; Это значит, что
这叫什么事儿
вот как это называется; что за дела; куда это годится
<> 怎麽得了?
что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать?
这简直太离谱了。
Это заходит слишком далеко. Это просто ни на что не похоже.
你怎麽松了手了?!
что ж ты это руки-то опустил?!, почему это ты пал духом?!
使这部作品成为经典之作, 令人印象深刻。
Это приводит к тому, что это произведение становится классическим и оставляет глубокое впечатление
你闻闻这是什么味?
понюхай, чем это пахнет (что это за запах)?
是何体面!
что же это за порядок!, разве это прилично?!
把做握蛇骑虎
это всё равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра; считать это крайне опасным
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
非...如何
если это не... — то что же это такое?
你倒什么蛋?
что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
我心里清楚,父亲所做的一切都是为了我好
Я осознала, что всё то, что сделал отец - это для моего блага
姓所同也, 名所独也
фамилии ― это то, что объединяет, имена же ― то, что индивидуализирует
- 哎,听说地球早晚会毁灭!是吗
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- Эй, говорят, что Земля рано или поздно погибнет! Это правда
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь Это общеизвестно (известная истина).
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь Это общеизвестно (известная истина).
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. ([i]Лу Синь[/i])
不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层. 宋·王安石
Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
在大自然景色中加了一些人工造景,正如画蛇添足,反而不美
То, что люди искусственно в природе создают пейзажи, сродни тому, что змее дорисовали ногу, это не красиво
怎么搞的?
как это произошло?, что случилось?, как это так? что не так?
- 哎,这是什么地方 好像从来没来过!
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- Послушай, что это за местоПохоже, что здесь я раньше не бывал!
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
决是一个人
а) решительно, это — человек ([i]а не[c] что-л.[/c] иное[/i]); б) это категорически тот же самый человек
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
知之为知之, 不知为不知, 是知也
знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть [подлинное] знание; настоящим знающим человеком считается тот, кто говорит только то, что он знает, и искренне признает
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
他则希望我在省内上学,理由是女孩子离家近点好。
Он, однако, надеялся, что я поступлю в вуз в своей провинции. Он объяснил это тем, что чем ближе дочь к дому, тем лучше.
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
故王之不王,不为也,非不能也
поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете)!
- 哎哟,电视说明天白天40度!那还不把人给热死!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- По «ящику» сказали, что завтра будет 40 градусов! Такой жары не вынести!
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
知其然而不知其所以然
know that sth. is so but not why it is so; know what is done but not why it is done; know what happened, but not its whys and wherefores; знать, что это так, но не знать, почему это так
我从前做学生时,回乡看见农民反对“洋学堂”,也和一般“洋学生”、“洋教习”一鼻孔出气,站在洋学堂的利益上面,总觉得农民未免有些不对。
В мои студенческие дни, когда я вернулся в деревню, я заметил, что крестьяне были против школ "западного стиля", но я как и другие студенты поддерживал это и ощущал что крестьяне явно ошибаются.
这是什么; 什么样
что это за
这是什么; 怎么一回事
что это
你这是怎么了?
что это вы?
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
...尚且...何况...[呢]
если даже..., то ещё более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
它有什么用
это на что годится
这是什么意思?
что это значит?
非夷所思
это — не то, что я думал
你这是图什么?
что это ты задумал?
这并不是说...
это не значит, что...
比何景也
на что это похоже?