一刀切
yīdāoqiē

стричь под одну гребёнку, подходить с одной меркой, мерить все одним аршином
ссылки с:
一刀齐yīdāo qiē
обр. стричь под одну гребёнку; подходить с одной меркойyīdāoqiē
обр. подходить ко всем ситуациям с одинаковой меркой; мерить все одним аршиномподстричь всех под одну гребенку; стричь всех под одну гребенку; подходить ко всему с одной меркой
yīdāoqiē
比喻不顾实际情况,用同一方式处理问题。也说一刀齐。yīdāoqiē
[impose uniformity on all enterprises; across the board approach] 比喻不顾实际情况, 强求划一
要实行科学种田, 因地制宜, 不要搞一刀切
yī dāo qiē
大陆地区指处理事情时不论情况的差异,只用单一的办法来解决。
yī dāo qiē
lit. to cut all at one stroke (idiom); to impose uniformity
one solution fits a diversity of problems
one size fits all
yī dāo qiē
rigid uniformity; a clean cut; cut flush; sweeping approach; find a single solution (for all problems); find a single solution for diverse problems at the lower levels; impose uniformity on all enterprises; tend to find a solution (for diverse problems); unitary formyī̠dāoqiē
impose uniformity【释义】比喻用划一的办法处理情况或性质不同的事物。
不针对具体情况,只用某种固定方式一律处理。
частотность: #22938
в русских словах:
стричь всех под одну гребёнку
一律取齐; 一概而论; 一刀切
примеры:
一刀切的做法
единый универсальный подход
我们不搞一刀切
мы не стрижём всех под одну гребёнку
「孰知石中玉有无,一刀切开知赢输。」
«Кто камень в руде разглядит, того он и озолотит».
切了一刀
отрезал один раз (одним взмахом ножа)
他知晓关于刀锋卫士对先古龙的一切知识。
Он проштудировал все книги и рукописи в наших архивах в поисках сведений о драконах. В древности Клинки очень много о них знали.
切一刀、塞一下,付个小钱就有张新脸了,包你焕然一新。
Подрезать здесь, подогнуть там, а потом немного заплатить и у тебя будет новое лицо. Новая личность!
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子让人给架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子给别人架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
人类的一切本性,不分男女,公正或是邪恶,温柔或是野蛮,都应该交由刀剑来说话。
Детали не имеют значения. Мужчины или женщины, благородные или подлые, кроткие или свирепые - все они должны быть преданы мечу.
你拍了拍他的背,他的手一抖,手中的刀一斜,在鱼最好的部位切下来一道歪歪扭扭的痕迹。他厌恶地看着你把鱼扔在了一边。
Когда вы хлопаете его по спине, рука срывается, и он криво срезает ножом лучшую часть тушки. С отвращением покосившись на вас, он отшвыривает рыбу прочь.
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入雷神要塞,摧毁我们用生命换来的土地!
Мы должны пользоваться любой возможностью, чтобы нанести удар по этим горным ограм, иначе они задавят нас числом, и все наши кровь и пот будут пролиты задаром!
大酋长正在召集勇士终结刀锋山的食人魔威胁。即刻前往北方的兽人要塞:雷神要塞,向高德雷克告知我们的境况。我们需要他所能提供的一切协助。
Вождь призывает защитников Орды окончательно покончить с угрозой, исходящей от огров Острогорья. Отправляйся на север в горы к орочьей крепости Оплот Громоборцев и сообщи Гордреку о нашей просьбе. Любая помощь, которую он сможет оказать, придется нам очень кстати.
越过东边的丘陵地带,你就会看见刀刃峡谷内,正有燃烧军团的爪牙在那里腐化着大自然。阻止这一切,尽可能多地杀掉邪能腐蚀者和魔誓生物吧。
На востоке отсюда, за холмом, ты увидишь, как порча расползается по лощине Клинков. Убей тех, кто совершил это злодеяние, осквернителей – а заодно и Скверноподданных, сколько получится.
пословный:
一刀 | 刀切 | ||
1) нож; меч; удар ножа (меча)
2) кипа (бумаги); десть (24 листа)
|
(1) [cut]: 用刀切割
(2) [plane]: 刨去或好像刨去
|