一分1秒
_
одна минута и одна секунда
примеры:
六十秒为一分
шестьдесят секунд составляют минуту
六十秒为一分, 六十分为一度
шестьдесят секунд составляют минуту, шестьдесят минут — градус
时间一分一秒过去……
Время идет...
一秒的十亿分之一。
One thousand millionth of a second.
我不想多等待一分一秒。
Я не хочу ждать больше ни минуты.
毫微秒的是一秒的十亿分之一。
Наносекунда длится одну миллиардную долю секунды.
百分之一秒的曝光时间就足够了。
An exposure of one- hundredth of a second will be enough.
别再多嘴了,时间一分一秒地在流逝呢!
Но, хорош болтать, время уходит.
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
时间在一分一秒地流失,我不会再变年轻了。
Часы отсчитывают секунды, и я не становлюсь моложе.
很好,你走啊,反正我也不想在你身上浪费一分一秒。
Ладно. Уходи. Не хочу с тобой оставаться ни минуты!
快走,去学习,不要耽搁了。每一分每一秒,虚空都在变强。
Ступай, учись, но не медли. С каждым часом Пустота набирает силы.
警督眨眨眼,嘴唇微张,身体一动不动。百万分之一秒过去了。
Лейтенант моргает, замерев и слегка приоткрыв рот. Проходит микросекунда.
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
快走!去学习,不要耽搁了。每一分每一秒,虚空都在变强。
Ступай! Учись и не медли. С каждым часом Пустота набирает силы.
给你个提示:接下来几分钟,你会恨不得可以多活一秒。
Даю подсказку: постарайся как можно полнее насладиться жизнью в ближайшие пять минут.
给我你的地图,我指给你看怎么走。要快。一分一秒都不能耽搁!
Дай сюда карту; я отмечу, куда идти. И побыстрее! Нам нельзя терять время!
你盯着那个书架,时间一分一秒的逝去,你的大脑内部越来越悸动…
Пульсация в голове усиливается с каждой секундой, что ты смотришь на этот стеллаж...
老实说?我对你们一点都不感兴趣。要我在你们身上花一分一秒我都不愿意。
Мне на эти ваши жалобы и на вас насрать. Да так, что потребуются шахтеры из Махакама, чтоб потом до вас докопаться.
其中一盏灯闪了一下,将青铜人像的一部分遗弃在阴暗中,哪怕只有一秒……
Один из огоньков мигает, и часть бронзовой фигуры на какое-то мгновение погружается во мрак.
为求出物体的距离,需要一种精确到误差不出百万分之一秒的测时方法。
A method of timing accurate to millionths of a second is needed to find the distance of objects.
为了纪念你的意志,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你没有崩溃。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей силе воли, лейтенант-ефрейтор. Ибо ты не спасовал перед лицом абсолютного ужаса. И держался день за днем. Секунда за секундой.
快走,去学习,不要在这儿耽搁了。每一分每一秒,神王和他的虚空盟友都在变强。
Ступай, учись, но не медли. С каждым часом Король и его прихвостни из Пустоты набирают силы.
别等了。你只有千分之一秒的时间——他要攻过来了,时间开始转动,他的左手已经握成拳头……
Не жди. У тебя всего доля секунды: он приходит в себя, время вновь ускоряет свой бег, его левая рука сжимается в кулак...
为了纪念你这坨狗屎,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你还能∗坚持∗自我。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей способности собраться, лейтенант-ефрейтор. Не быть тряпкой перед лицом абсолютного, неумолимого ужаса. День за днем. Секунда за секундой.
分秒必争,所以我希望你使用我的马。他的名字是影裔。你会在外头找到他的,就在池边。他可以说是……我们的一员。
Каждая минута на счету, так что возьми моего коня. Его зовут Тенегрив. Найдешь его снаружи, у пруда. Скажу лишь, что он... один из нас.
分秒必争,所以我希望你可以用我的马。她的名字是微影,你可以在外面找到她的,就在池边。说她也可以说是……我们当中的一员。
Каждая минута на счету, так что возьми моего коня. Его зовут Тенегрив. Найдешь его снаружи, у пруда. Скажу лишь, что он... один из нас.
一开始只有在夜晚才会发生,但如今他们的每一分每一秒都被用来建造那座围绕风石的奇怪祭坛。
Сначала это происходило только по ночам, но теперь они круглосуточно строят странное святилище возле Камня Ветра.
时间一分一秒流逝,我凝望着这个被上天遗弃的地方,我还是在努力消化自己“是个活生生的谎言”的事实。
Минуты проходят одна за другой, а я все смотрю на стены этого жалкого жилища и до сих пор не могу смириться с тем, что весь мой мир оказался иллюзией.
一开始只有在夜晚才会发生,但如今他们的每一分每一秒都被用来建造那座围绕风之石的奇怪祭坛。
Сначала это происходило только по ночам, но теперь они круглосуточно строят странное святилище возле Камня Ветра.
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
“现在是……不重要的时候,警探。”她把手指放在嘴唇上,然后指向了你:“你和我出生在尘埃落定之后的时代,晚了千分之一秒。”
Во времена... когда не происходит ничего важного, детектив. — Она прижимает палец к губам, а затем указывает на тебя. — Мы с вами родились, когда буря уже улеглась, опоздали на сотую долю секунды.
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
пословный:
一分 | 1 | 秒 | |
2) yìfēn (низшая оценка) кол
|
1) секунда (единица времени)
2) мат. секунда
3) * ость колоса; мельчайший; тончайший
|