一手遮天
yīshǒu zhē tiān
одной рукой закрывать небо (обр. 1) пользоваться неограниченной властью, единолично распоряжаться 2) держать народ в неведении, скрывать правду)
пытаться ввести в заблуждение окружающих с помощью трюков и уловок; одной рукой закрыть небо; скрывать истину; скрывать правду
yī shǒu zhē tiān
形容倚仗权势,玩弄骗人手法,蒙蔽众人耳目。yīshǒu-zhētiān
[hoodwink the public; hide the truth from the masses] 倚仗权势, 玩弄手段, 瞒上欺下
yī shǒu zhē tiān
比喻玩弄权术、瞒上欺下的行径。
语本唐.曹邺.读李斯传诗:「难将一人手,掩得天下目。」
yī shǒu zhē tiān
lit. to hide the sky with one hand
to hide the truth from the masses
yī shǒu zhē tiān
shut out the heavens with one palm (hand); cover the sky with one hand; hide the truth from the masses; hoodwink the public; pull the wool over the eye of the public; with one hand to blind over the eye of all mankindyīshǒuzhētiān
hoodwink the public唐曹邺《读李斯传》诗:“难将一人手,掩得天下目。”后以“一手遮天”形容仗势弄权,瞒上欺下。
частотность: #49409
синонимы:
примеры:
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
一手遮天
одной ладонью заслонить все небо
但仙人离去之后,「璃月七星」是否一手遮天?依我之见,仍然不可不防…
Но как мы можем быть уверены, что Цисин не будут злоупотреблять властью? На мой взгляд, городу нужен наш надзор...
别总想着一手遮天,外国人。
Не пытайтесь закрыть небо ладонью, чужеземец.
пословный:
一手 | 遮天 | ||
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
6) жарг. 5 грамм наркотика
|