一朝被蛇咬,十年怕井绳
yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
yī zhāo bèi shé yǎo , shí nián pà jǐng shéng
once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope
once bitten, twice shy (idiom)
примеры:
一朝被蛇咬,十年怕井绳!
Бойся моих укусов!
букв. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
一朝被蛇咬,十年怕井绳
обжёгся на молоке дует и на воду
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
她肯定不再结婚了--所谓一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
She certainly won’t marry again once bitten, twice shy.
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
пословный:
一朝被蛇咬 | , | 十年怕井绳 | |
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
|