一点用处也没有
_
совершенно бесполезно, совершенно бесполезный, хоть брось
в русских словах:
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
примеры:
那棵树实际上一点用处也没有。
Это дерево на самом деле совершенно бесполезно.
一点用处也没有的人
пустой человек, зряшный человек
谁在乎几百年前这里发生什么事?对我们来说一点用处也没有。
Да всем насрать, что тут случилось сотни лет назад. Пользы от этого с гулькин хрен.
看看这个地方,根本一点用处也没有,但是兄弟会的人居然还想要再试一次。
Посмотри на это место. Столько усилий и все напрасно. Но люди Братство в том числе хотят устроить все по новой.
一点儿用处也没有
utterly useless
一点儿坏处也没有。
There is no harm in it at all.
老天,如果辛劲死了,他就一点用处也没了。
О боже. Если Синьцзинь умрет, он нам ничего не сделает.
干这种事一点好处也没有
нет никакого расчёта заниматься таким делом
抱歉一点用也没有。
Сожалениями тут не поможешь.
这么多机器,现在一点用处都没有。
Столько крутых машин, и все они теперь гроша ломаного не стоят.
这对他们来说一点好处也没有,对吧?
Не больно-то им это помогло, а?
这根本一点用也没有。
Так себе вышло.
见鬼,你真是一点用也没有。
Никакой помощи от вас не дождешься, черт побери.
你知道吗?这话跟放屁一样,一点用处都没有。
Знаешь что? Херовый какой-то разговор. Только время тратим.
辐射?那种东西一点用也没有。
Радиация? Ха, от нее проку ноль. Ну да ладно.
为了你自己好,别生孩子。他们一点用处都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
你真是一点用处都没有。跟洛思说再见吧。她是要完了。
Помощи от тебя никакой. Попрощайся с Лоусе. Ее песенка спета.
我不相信它们他妈的一点用也没有!
Поверить не могу, что они оказались нахер не нужны!
这样的布料带回去对德崔斯一点用也没有。
Вряд ли Декусу пригодятся порванные клочки ткани.
坏掉了。在与虚空异兽战斗时一点用也没有。
Поломана. Да и против исчадий Пустоты от нее никакого проку.
我对药物一点好感也没有,你就自己享用吧。
Лично я не в восторге от всей этой химии. А ты развлекайся, если хочешь.
但是多疑一点也没坏处,对吧?
Но толика подозрительности еще никому не мешала, верно?
我很佩服你不断付出父爱。虽然到头来一点用也没有。
Твоя отцовская любовь заслуживает уважения. Жаль только, что все это без толку.
这也许会对你的目标有效,但你会明白这对我可是一点用也没有的。
Ну, может, с жертвами и сработает, но меня так просто не проймешь.
瘦皮对你来说一点好处也没有,黛拉。你送他一颗子弹,搞不好我会留你一条生路。
Доходяга плохая пара для тебя, Дарла. Просто пристрели его, и я тебя отпущу.
如果他们连一个弱小的人类都杀不了,那他们一点用也没有。
Если они не могут убить одного жалкого человека, то они даже хуже, чем ничто.
我对猎魔人来说也一点屁用也没有。唉!倒霉啊倒霉,这条命一点用也没有。
Даже ведьмаку я недостаточно хорош... Ну, что поделать. Такая жизнь.
你总是把我想得很坏,这一点也不公平。我才没有邪念,我跟处女的眼泪一样纯洁。
Ну конечно... Ты подозреваешь меня в самом худшем. А тем временем мои намерения чисты, как слеза девственницы.
对塞西尔来说,让我们进来,让军团士兵不履行职责打包离开,一点好处也没有。
Сайсил никак не выиграет, если мы возьмем работу на себя и позволим этим легионерам уйти, не исполнив свой долг.
看来你的确还是有那么一点用处的。说实话,我确实没有见过几个像你这样的<race>。
Ну, похоже, наконец-то и ты <оказался полезным/оказалась полезной>. Нечасто мне <встречался полезный/встречалась полезная:r> <раса>.
[直义] 只够给孩子买点奶, 给老人买点烟的.
[释义] 喻钱不多, 但多少也有点用处.
[释义] 喻钱不多, 但多少也有点用处.
ребятишкам на молочишко старику на табачишко
一点也没有
ни крупинки нет; ни шиша не иметь; ни черта не иметь
不用客气。但我觉得你该走了。把你跟法杖留在这,一点意思也没有。
Да на здоровье. Но тебе, я думаю, пора идти. Нечего тебя тут держать вместе с посохом.
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
一点也没有。
Нет, не интересует.
一点也(不, 没有)
ни фига
一点也没有; 毫无
ни в одном глазу; ни в одном глазе
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
一点影子也没有
И в помине нет кого-чего
一点耐心也没有
ни капли терпения
一点小病也没有
совершенно здоров
一点灰尘也没有
Ни пылинки
完全没有; 一点也没有
За душой у кого нет чего
一点也没有; 完全没有
за душой у кого нет чего
一点人样也没有
не иметь человеческого образа (подобия), совершенно не походить на человека
一点儿钱也没有
ни копья
你还是有点用处的。因此,我就饶你一命。
А от тебя все же есть польза, так что я тебя пощажу.
在回家的路上,我发现前门钥匙没了——我把它跟信箱的钥匙搞混了。那把钥匙一点用也没有。
Я вернулся к своему дому и обнаружил, что у меня нет с собой ключа от ворот — я перепутал его с ключом от почтового ящика, а им ворота было не открыть.
对一束花来说太大了,而放在窗台上又有毒。真抱歉,花,可是你对我一点用也没有了。
Для букета великоват, для клумбы слишком ядовит... Извини, цветок, но нам такие не нужны.
一点动静也没有。
Хмм. Ничего не выходит.
一点儿才能也没有
ни крупицы дарования
一点同情心也没有
ни капли сочувствия
丝毫没有; 一点也不
Ни на волос
有时很多, 有时一点也没有
то густо, то пусто
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
一点儿也没有; 毫无
ни капли
一点儿胃口也没有
нет аппетита
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
如今……呃,只能说有前门也没啥用处(意谓开着店也没有客人)。
А уж теперь... Скажем так, парадной дверью пользуются очень редко.
此处有一个召唤着所有强者的山中大擂台。事实上,倒也并不用成为最强,只要比其他挑战者强一点点就可以了。
В этих горах расположена большая арена, у которой собираются претенденты на звание сильнейшего в Тейвате. На самом деле, чтобы победить, необязательно быть сильнейшим. Вам просто нужно быть немного сильнее других участников.
这个一点用都没有…
Бесполезно... Абсолютно бесполезно...
「他从一个又一个的财宝中盗取力量,可这对于奥夫来说有什么用呢?一点用处都没有。」 ~尤依拉
«Он крадет могущество одной реликвии за другой, а какая ему самому от этого польза? Никакой». — Джойра
他一点也没有好转。
He's not a bit better.
他一点感觉也没有。
He hasn't a morsel of sense.
一点点时间也没有吗?
Даже минутки свободной нет?
她一点学问也没有。
She has not one dram of learning.
…一点消息也没有。
По-прежнему ни словечка...
天上一点云彩也没有
на небе ни облачка
脑子里一点影子也没有。
I haven’t the dimmest recollection of it.
哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
что вы! никакого беспокойства нет!
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排,顺便找找有没有露比的痕迹。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы смогли спокойно изучить свое новое жилище и поискать следы пребывания Руби. Но, просто для информации...
一味强调你那个借口是没有用处的。
There is no sense in fastening on that pretext of yours.
如果食尸鬼啃光了你们的骨头,那荣耀对你们来说也没有多大用处了。
Зачем вам слава, если гули будут глодать ваши кости.
她一点儿常识也没有。
She hasn't an ounce of common sense.
夜很静,一点响动也没有。
The night was quiet, and there was no sound of anything astir.
一点也没有(喝醉); 毫无(醉意)
Ни в одном глазу; Ни в одном глазе
他一点儿筋骨囊也没有
у него нет ни малейшей настойчивости (твердости)
晚会上一点意思也没有
На вечеринке была страшная скука
担忧一点帮助也没有。
Твое беспокойство никому не на пользу.
我前十年都在帮地板打蜡,但是木头地板上的核尘用什么都清不掉,一点办法也没有!
Первый десяток лет я занимался тем, что пытался сохранить в чистоте пол, но ядерные осадки из паркета не выведешь ничем. Просто ничем!
你也许真的可以成为一个好母亲,我很佩服你不断付出母爱。虽然到头来一点用也没有。
Из тебя вышла бы хорошая мать. Твоя любовь к сыну заслуживает уважения. Жаль только, что все это без толку.
但这些方法要么一点用都没有,要么太花时间,等我清醒过来,练习的时间也剩不下多少了。
Ничто из этого мне не подошло. К тому моменту, когда я приходила в себя, времени на занятия почти не оставалось.
没有一点效果; 毫不起作用
как от стены горох; как в стену горох
пословный:
一点 | 点用 | 用处 | 也 |
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) польза, прок; полезность, пригодность, применимость
2) употребление, применение, предназначение, назначение, функция; область применения
|
没有 | |||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|