一百个
yībǎigè
1) сто (штук)
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), ничуть (не), совсем (не), ни за что, нипочем, ни в коем случае
一百个不依 ни за что не соглашается
原表数量,后多用以表示程度之甚,犹言绝对,十分,但语气较重。
в русских словах:
помещаться
в этом зале поместятся сто человек - 这个礼堂里坐得下一百个人
целых сто штук
整整一百个
примеры:
一百个不依
ни за что не соглашается
一百个大气压
давление в 100 атмосфер
这个礼堂里坐得下一百个人
в этом зале поместятся сто человек
他工作干得好, 一天能做出一百个零件
он хорошо работает, может догнать до ста деталей в день
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
(见 Не имей сто рублей, имей сто друзей)
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
не держи сто рублей держи сто друзей
[直义]田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
в поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится
你现在做好准备,可以使用传送门了。要当心,<name>,一旦穿过去,你就会出现在安伯米尔的另一个维度中。那里会有一百个,也许一千个法师等着要把你杀掉。
Теперь ты уже можешь воспользоваться порталом. Помни, <имя>, как только ты в него ступишь, сразу попадешь в другое измерение на Янтарной мельнице. Сотни, а то и тысячи магов ждут тебя там, чтобы убить.
具体来说,往生堂会优先处理冒险家协会的请求,而且第一批会赠送一百个特制的木盒。
Для начала, в ритуальном бюро «Ваншэн» запросы Гильдии искателей приключений будут рассматриваться в первую очередь. Также с первым заказом вы бесплатно получите сто фирменных деревянных гробов.
“听着,巨魔,要是你能认输,我就给你一百个克……啊啊啊啊!”
Послушай-ка, тролль, я заплачу тебе сто крон, чтоб ты мне поддался и — А-А-А!
当然!我非常理解。你只要让我们碰面就行了,谈话的事我会搞定。你放一百个心吧。
Конечно! Я прекрасно понимаю. Мы просто пообщаемся за закрытыми дверями. Волноваться не о чем.
赌一百个金币我能解决你,空手就行。
Сто септимов на то, что я тебя голыми руками уделаю.
“我们的上校做了他该做的事。要么是一个婊子,要么就是一百个。这位鲁德……”他指向他。
«Наш полковник сделал что было нужно. Выбор был — одна шмара или сотня. Наш Рууд...» — указывает он на Рууда.
我带了一百个弓箭手-世上最好的弓箭手。我们是来援助你的。
Я привел сто лучников. Лучших на свете. Мы хотим помочь вашему делу.
听说活泼霍姆开的奴隶船在这儿沉到海底了,上面载了将近一百个人。
Говорят, Хольм Хромой затопил тут когда-то драккар с рабами. Почти сто человек.
我知道,但我也知道你不会那么做,我死了对你没好处,活捉就不同了…!就像我刚刚说的,值一百个金块。
А еще я знаю, что ты этого не сделаешь. За мой труп тебе не заплатят, а за живого... Как я и говорил: сто слитков золота.
一百个金块,不能多不能少,否则我就不叫朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨,雷天哈普子爵!
Сто слитков золота - ни больше ни меньше, не будь я Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф!
我的直觉告诉我,她在战争前线,为受伤的士兵包扎。我和她说过,这么做毫无意义。你救下一百个人的同时,也会有一千个人死去。但是这样的医生肩负重任,你是劝不了的。
Что-то мне подсказывает, что где-то на фронте, латает солдат. Я говорил ей, что это бессмысленно. Что пока она спасает сотню жизней, погибает еще тысяча. Но... сложно спорить с медиком, увлеченным высокой идеей.
{Hvandr gallu esse nacgvasse…} [一百个奴隶都不一定够啊…]
{Hvandr gallu esse nac’gvasse... } [Сотни может не хватить.]
问一百个都没问题,带我离开这儿就是了!
Да хоть сто. Только вытащи меня отсюда!
有一次,赫拉、波塞冬、阿波罗和除了赫斯提外所有的奥林波斯神祗乘宙斯躺在床上熟睡之际一拥而上,用生牛皮绳把他捆绑起来并打上一百个绳结,使他动弹不得。
A time Hera, Poseidon, Apollo, and all the other Olympians, except Hestia, surrounded him suddenly as he lay asleep on his couch and bound him with rawhide thongs, knotted into a hundred knots, so that he could not move.
他指挥一百个人。
He has a hundred men under his command.
我能给你讲出第一百个不去的理由。
I could give you the hundredth reason for not going.
在IBMSeries/1中,假脱机数据集上长度为一百个记录的一个单位,按这个单位对假脱机作业进行分配。
In Series/1, A unit of100 records in the spool data set allocated to a spool job.
我们杀了他们多少人?肯定快有一百个了!
Скольких же мы убили? Сотню, не меньше!
我的主人又给了我一次机会:这就是他的恩典和智慧。至于你,呃,你没机会了。我好奇现在你至今有多少个机会了?两个?三个?一百个?对你来说,你肯定记不起这一切了!
Мой повелитель дал мне еще один шанс: такова его милость и мудрость. Что до тебя, то у тебя шансов больше нет. Сколько их у тебя было прежде? Два? Три? Сотня? Ты уже, наверное, со счета сбился.
啊,得了吧,比起一个虚空异兽,我宁愿干掉一百个黑环教徒。
А, перестань. Я лучше с сотней бойцов Круга сойдусь, чем с одним исчадием Пустоты.
整整一百个。我……好难想像。
Целую сотню. Даже... не представляю.
绝大部分都是真的。但合成人不到一百个,而且迪耿始终和我并肩作战。
Почти все правда. Просто синтов было меньше сотни, и Дьякон все время был рядом со мной.
一百个枚瓶盖?只为了参观我们的地下室?好吧,也不会少块肉,行。
Сто крышек? За то, чтобы зайти в наш подвал? Ну, думаю, что это никому не повредит. Ладно.
迪耿说你单枪匹马取回卡灵顿的原型、解除了地雷区危机,还灭了一百个第一代合成人。
Дьякон сказал, тебе в одиночку удалось спасти прототип Каррингтона, отключить мины и истребить сотню синтов первого поколения.
与普遍观点相反的是,爱斯基摩人并没有一百个描述雪的词汇,但是他们拥有二百三十四个描述欺骗的词汇。
Несмотря на распространенное мнение, у эскимосов нет ста разных слов для обозначения снега. Однако, у них есть двести тридцать четыре слова для обозначения брехни.
пословный:
一百 | 个 | ||
1) сто
2) обр. множество
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|