一遍
yībiàn
раз, разок
一遍又一遍 снова и снова
yī biàn
one time (all the way through)
once through
в русских словах:
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
вновь
вновь перечитать письмо - 重新读一遍书信
давай
давай, прочти разок - 你来念一遍
двоить
-ою, -оишь; -оённый (-ён, -ена) 〔未〕что ⑴把…分为两部分. ~ доску 把板子破成两半. ⑵ (或无补语)〈农〉重耕一遍, 再犁一遍.
додумать
Он (Лукутин) думал, напряжённо, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать всё не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
ещё
читайте ещё раз - 再读一遍
обнюхивать
собака обнюхала незнакомца - 狗把陌 生人嗅了一遍
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
пережарить
3) (пожарить заново) 重烤, 重煎, 重炒; 再烤(煎、炒)一遍
перемесить
-ешу, -есишь; -ешен-ный〔完〕перемешивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴揉匀, 和匀. ~ тесто 把面团揉匀. ⑵再揉一次, 再和一遍.
перемыть
-мою, -моешь; -ытый〔完〕перемывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴再洗一遍. ~ пол 把地板再冲洗一遍. ⑵都洗净; 洗净许多. ~ детей 把孩子们都洗干净. ~ всю посуду 洗净所有的器皿.
перепрыскивание
再喷一遍
переспрашивать
(повторять вопрос) 再问 zàiwèn, 重问 chóngwèn; (просить повторить) 请再说一遍 qǐng zàishuō yībiàn
переспрос
〔名词〕 再问一遍
перестирать
перестирать рубашку - 把衬衣再洗一遍
перетасовать
-сую, -суешь; -сован-ный〔完〕перетасовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 重洗(牌). ~ карты 把牌重洗一遍. ⑵кого-что〈转, 口〉重新安置, 按新方式安排. ~ гостей 重新安置客人. ~ все бумаги в столе 重新整理桌里的文件; ‖ перетасовка〔阴〕.
перечесть
再看一遍
перечитывать
重新读 chóngxīn dú, 再看一遍 zài kàn yībiàn
повторять
повторять сказанное - 把说过的话再说一遍
прокрасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕прокрашивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴染 (或涂)上一层颜料 (或油漆). вторично ~ пол 把地板再刷一遍油漆. ⑵(只用完) (或无补语)染, 涂, 油漆(若干时间); ‖ прокраска〔阴〕(用于①解).
редактура
Рукопись прошла первую редактуру. - 手稿校过第一遍.
сначала
пожалуйста, повторите еще раз - 请再说一遍
примеры:
重一遍他的话
повторить ещё раз его слова
把草稿誊一遍
переписать [набело] черновик
我噜了一遍
я просмотрел разок (напр. статью)
通读一遍文章
прочитать статью полностью
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍
эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
狗把陌生嗅了一遍
собака обнюхала незнакомца
你来念一遍
давай-ка прочти разок!
从头反复一遍
повторяться ещё раз сначала (напр. о репризе в муз. пьесе)
吃剩的桃核, 他又用嘴唆了一遍
оставшиеся персиковые косточки он все обсосал во рту
重述一遍
пересказать ещё раз
重新读一遍书信
вновь перечитать письмо
再读一遍
читайте ещё раз
狗把陌 生人嗅了一遍
собака обнюхала незнакомца
把说过的话再说一遍
повторять сказанное
请再说一遍
повторите сначала
把凝成糖块的果子酱重熬一遍
переварить засахарившееся варенье
再说一遍
сказать ещё раз; повторить; говорить... еще раз
这稿子要誊一遍
эту рукопись нужно переписать
把牌重洗一遍
перетасовать карты
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
让我再浏览一遍合同中的各项条款。
Давайте я еще разок просмотрю все статьи договора.
我把他的文章读了一遍又一遍,但对他的意图仍百思不解。
I read his article again and again, trying hard to understand what he was driving at but in vain.
草草地看过一遍
read through roughly; give a cursory reading; skim through
他先把整个计划粗略地叙述一遍。
He sketched out the general picture of the project first.
请再给我读一遍。
Please read it back to me.
对不起,请你再讲一遍好吗?
I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
那些特务冲进他的房间翻箱倒柜地搜了一遍,但没有发现任何可疑的东西。
The special agents broke into his room and rummaged through chests and cupboards but couldn’t find anything suspicious.
我们把这篇稿子再过一遍。
Let’s go over the draft once again.
把练习检查一遍再交。
Look over exercises before handing them in.
请再给我念一遍。
Please read it back to me.
把桌子再漆一遍
give the table another coat of paint
我再说一遍,省得你忘了。
Let me remind you once again so that you won’t forget.
再试一遍。
Try again.; Try once more.
再读他一遍
read it a second time
她没懂,我又说了一遍。
She didn’t understand and so I said it again.
他重新讲了一遍。
He explained it once again.
把稿子浏览一遍
glance over a manuscript
飞机被彻底搜查了一遍。
The plane has been thoroughly searched.
我略读了一遍这一章。
I skimmed through this chapter once.
他把我的论文流览了一遍。
He glanced at my thesis.
交作业以前,请再检查一遍。
Please check your homework once again before submitting it.
我们再重新唱一遍。
Let’s sing it once again.
你能把这个故事完整地讲一遍吗?
Ты сможешь полно рассказать эту историю за один раз?
唯一遍历的
uniquely ergodic
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
观众喊道:好啊! 再来一遍! 再来一遍!
бис, бис, браво! кричала публика
观众喊道: 好啊! 再来一遍! 再来一遍!
бис, бис, браво! кричала публика
再读一遍!
читайте еще раз!
铃又响了一遍
Звонок повторился
由于没听清楚, 我又问他一遍
плохо расслышав, я его переспросил
一遍遍地
кроме того и снова
一次也没有; 一遍也没; 从来也没有
ни разу не
再阅读一遍中篇小说
пересмотреть повесть
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
我会先把要阅读的东西浏览一遍,再开始仔细阅读。
Сначала я бегло просматриваю то, что нужно прочитать, потом начинаю читать внимательно.
让我用俄语解释一遍
Позвольте мне объяснить всё на русском
谢啦,自以为幽默咧。让我迅速地看过一遍……
Смейся-смейся. Спасибо. Сейчас, это быстро...
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
其实这个镇子西边也有许多来自征服堡的劫掠者。不如你冲出去像对付野兽一样把他们清扫一遍?
Почему бы тебе не поохотиться на мародеров из крепости Завоевателей, которые бродят вокруг нашего города, к западу отсюда? Эти мерзкие животные не заслуживают пощады.
热点一般都是突出地面的、炽热的岩石柱。你可以在火羽山下找到这种岩石柱……沿着山麓跑一遍应该就够了。
В наиболее горячих точках из земли выступают раскаленные каменные столбы. Найдешь их у основания Вулкана Огненного Венца... Сделаешь круг по периметру и, скорее всего, этого будет достаточно.
你能不能将城市给我搜一遍,把掉队的和擅离职守都给我抓回来?
Можешь пробежаться по городу и собрать всех бойцов, которые ушли в самоволку?
去海边搜搜那些鱼人小屋,把那些木箱、木桶以及其他的可能是失踪货物的东西都翻一遍。把米奈希尔雕像给我找回来。
Обыщи поселения мурлоков на побережье. Ищи бочки, ящики, сундуки – все, что похоже на краденый груз. Если найдешь статуэтку Менетила, принеси ее мне.
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
我觉得这事儿不靠谱,得把手头的线索都查一遍才行。
Хотя все это, по-моему, без толку, придется проверять каждую ниточку.
如果你能跑到他们的商店那里给我再拿一根撬棍的话,我们就能够打开箱子,然后复习一遍这些铠甲的锻造流程了。
Если ты сгоняешь к ним в лавку и попросишь для меня ломик, мы мигом откроем ящик и сможем сразу приступить к работе.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
去把你看到的油腻的沙喙鹬都抓起来清洗一遍。动作要快,否则就晚了。
Ищи испачканных нефтью песчаных бекасов, лови их и вытирай дочиста. Скорее, пока не поздно!
待在这里,不要走开。我会再复述一遍作战计划。
Никуда не уходи, я набросаю план действий.
让我们再过一遍计划吧。能消灭黑暗游侠队长的机会可不多。
Давай я изложу тебе свой план. Не так часто выпадает шанс убить капитана темных следопытов Сильваны.
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
跑过拱门……
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
抵达紫色标记
返回这里……$然后再跑一遍。没错——一共跑两遍!
祝你好运!
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
抵达紫色标记
返回这里……$然后再跑一遍。没错——一共跑两遍!
祝你好运!
Пробеги под аркой...
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки...
Добеги до фиолетовой отметки.
Возвращайся сюда...
Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки...
Добеги до фиолетовой отметки.
Возвращайся сюда...
Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
别磨蹭了,快点送过来,这里你们都走过一遍了,难不成忘得这么快吗?
Не нужно волноваться, просто принесите это мне. Вы уже проходили здесь, неужели так быстро забыли?
算了,我们还是快点把这里清理一遍吧。
Хотя кого это волнует? Давай избавимся от них поскорее!
到时候,我们就放好多好多「霄灯」,把之前没有许的愿望全部都许一遍!
И тогда мы выпустим много-много небесных фонариков, чтобы вы могли загадать все свои незагаданные желания!
安柏专门为你准备了一场考试,在那之前,她还给了你一本「飞行指南」,要你考试前通读一遍。
Эмбер подготовила для вас специальный экзамен по управлению планером. Также она вручила вам руководство по управлению планером и попросила прочитать его перед экзаменом.
唔…我这一遍尝下来,那些大饭馆都没什么意思。
Уф... Последний мой поход по ресторанам ничего стоящего не выявил.
全,全部要找一遍吗…
Нужно осмотреть все руины? Прямо вот совсем все?
没办法,虽然很麻烦,但也只能挨个搜索一遍了呢。
Нам придётся проверить их все. Выхода нет.
所以才要细细品味月菜,把它的所有缺点都历数一遍,我已经连续来了…一年?唉算了已经记不清了。
Поэтому я тщательно смакую блюда кухни Юэ, чтобы выяснить все недостатки. Вот для чего я прихожу сюда... Сколько? Уже год? Точно не помню.
这本飞行指南给你,虽然不用背下来,但还是要熟悉一遍才行。
Вот «Руководство по управлению планером». Не нужно учить всё наизусть, но ознакомиться со всей книжкой всё-таки стоит.
你们已经说过一次了!有道歉的功夫,还不如去再细心打扫一遍,还不快去!
Вы это уже говорили! Если у вас есть время на извинения, вам стоит потратить его на уборку. Пошевеливайтесь!
…我再讲一遍,至冬玩具,三个月前,六十万摩拉,一次性付清。
Повторяю ещё раз. Игрушки из Снежной, три месяца назад, 600 000 моры, разовый платёж.
我还不得不在这浪费时间数来数去,一遍又一遍,诗都要写不出来了…真扫兴。
Поэтому мне приходится считать и пересчитывать, а потом снова пересчитывать эти дурацкие корабли. На стихи совсем не остаётся времени!
我们把这里快速清理一遍吧。
Давай быстренько с ними расправимся!
这样吧,我再提示你一遍…
Позволь мне повторить...
哦,没记住吗?没关系,我再说一遍。
Что? Не помнишь? Ну ладно, сейчас всё повторю. Мне несложно.
啊——知道了知道了,不要一遍遍报名字啦!
Ааа! Хватит! Поняли мы, поняли! Тебе обязательно каждый раз повторять своё имя?
我这就去把璃月里的遗迹全部找一遍!
Держитесь, руины Ли Юэ, я иду!
这样啊,那就麻烦了。我们能猜到的地方,算是都找过了一遍了…
Вот как. Простите за беспокойство. Все места, где он мог быть, мы уже осмотрели...
唔,这一趟进来,可算是把婆婆的壶好好清理了一遍呢。
Ух, хорошенько мы убрались в этот раз.
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好…欸?…欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
Мне нравится, когда вещи упорядочены. Вот смотри: все журналы наблюдений на полке одной толщины, а все зелья на столе отсортированны по действию и оттенку... Что?.. Это что такое?! Почему фиолетовое зелье стоит здесь?! Мне надо всё переставить!
我要在这把这些水果都检查一遍,我已经能闻到有不少水果坏掉了。
Фу, уже попахивает. Надо всё перебрать.
我就去碧水河边,拿水把这壶给里里外外洗了一遍,但我这壶啊,实在是难洗干净。
Я отнесла чайник к реке и тщательно промыла его изнутри и снаружи, но это не сработало. Чайник так сложно чистить.
要不然这样吧!我现在再做一次,你们就照着学!看一遍肯定就明白了吧!
Давай я приготовлю ещё одну порцию, а ты будешь смотреть и запоминать.
能再说一遍吗?
Можешь ещё разок повторить?
如果要我说的话,不如流利背诵一遍「归终四诫」吧。
Если бы я оказалась перед Гуй Чжун... Я бы безошибочно процитировала её четыре завета.
太好了,我也准备差不多了,等会我就去把那些货物全部复核一遍。
Отлично. Я тоже почти закончила с приготовлениями. Чуть позже я проверю весь груз ещё раз.
我先粗略地看了一遍璞石,把璞石分好了,客官您看,来块什么价钱的璞石玩玩?
Для вашего удобства я рассортировал камни. Разрешите поинтересоваться, каким бюджетом вы располагаете?
您已经讲过一遍了…
Вы уже рассказывали это...
至于具体如何「借助」,我还没有想好。而且…唉,我也没那么多力气,把我的每一个猜测都试一遍…
Я пока не могу сказать, как именно они связаны. Мне не хватит выносливости, чтобы проверить гипотезу на практике...
最后说一遍! 我的帽子里没有彩蛋!
Да хватит уже! Нет у меня на голове никаких яиц!
过来,再说一遍。
А ну-ка подойди. И повтори.
沙德沃克,再吼一遍!
Дрыжеглот, а ну-ка повтори!
不如你靠近点,对着我的脸再说一遍。
А теперь наклонись и повтори это мне в лицо!
「完美。现在再来一遍。」
«Замечательно. А теперь повтори».
「好书就该读,然后不论倒着反着都要再读一遍!」 ~陶拉里亚书库辖员艾托瓦
«Великие книги нужны, чтобы их читать, затем читать снова задом наперед и наоборот», Эттовард, Толарианский архивариус
「过去是现在所有东西的基础。 我们只是将祖先发现的所有东西重组一遍。」 ~记忆智者沙契弥
«Прошлое — это основа всего, что существует в настоящем. Мы лишь воссоздаем то, что уже открыли наши предки». — Сачимир, Мудрец Воспоминаний
「如果你以为自己杀了一个,再想一遍。」~护教军骑士莎利雅
«Если вы думаете, что убили ее, то не угадали». — Талия, рыцарь-катар
「崔瑟洪城是我们的了。 把湖底好好挖一遍,将所有找出来的骨骸都交给我。 我将为你打造一支军队,保证是泰瑞西亚前所未见。」 ~霜风会首领亥达告诉赫肯
"Трессерхорн теперь наш. Протральте озеро и принесите мне все найденные кости. Мы создадим тебе новую армию, какой еще не видели в Терисиере". — Хейдар, Ледоветренный мастер, обращаясь к Хакону
有种你再说一遍“培根”
Кто кусок сала?
再说一遍我需要做什么?
Куда мне надо идти?
我想再重头听一遍。
Пожалуйста, повтори все еще раз.
你刚才的提议能再说一遍吗?
Так что ты предлагаешь?
我们再来一遍。铸银模具在哪?
Попробуем еще раз. Где заготовка?
朵瓦士!你必须再把房间扫一遍。我刚才看的时候到处都是灰烬。
Дровас! Надо еще раз комнаты прибрать. Я там прошелся, пепла везде полно.
你应该再把书看一遍,看到它的“结局”为止。那样你才能完全理解里头的知识。
Тебе надо почитать книгу еще раз, когда доберешься до того места, которое кажется концом, - вот тогда ты окончательно усвоишь знания, которые в ней содержатся.
我四处看过一遍,只发现这则铭文和这个开关比较有意思。
Я тут все осмотрел и нашел только вот эту надпись, а под ней переключатель.
想像一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
如果你不确定,就代表你不适合这里。所以我再问你一遍,你懂了吗?
Если сомневаешься, может, тебе тут не место. Еще раз спрашиваю, тебе все понятно?
再说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们诸事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
非常抱歉,我检查了一遍又一遍,我确信这次结果会好很多的。
Мне так жаль. Я столько раз все перепроверила, я была уверена, что результат будет лучше.
别让我再提醒你一遍。快滚。
Не заставляй повторять тебе дважды. Иди отсюда.
不,等等!我只想……想喘口气而已……为什么还要我再说一遍?我真的什么都不知道啊……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
不过,我得重复一遍,我的实验室严禁外人入内。
Но я ни в коем случае не пущу тебя в лабораторию, и не проси.
我想我有必要重读一遍,我想不起细节了。
Нужно бы ее перечитать. Не помню подробностей.
我们应该再仔细检查一遍我们的战略,以防风暴斗篷发动进攻。
Нужно еще раз отработать план на случай нападения Братьев Бури.
你再说一遍,你这恶意毁谤的诺德人。是不是厌倦了挑三拣四的贵族扔给你的腐烂鹿肉片?
Опять докапываешься, гнусный норд? Надоело слушать, как благородные костерят твою прогнившую оленину?
怕你没听清楚我再说一遍,要是搞砸这件事就有你好看的。
Повторюсь, если до тебя сразу не дошло. Не выполнишь работу как следует - сильно пожалеешь.
能请你再重复一遍吗?
Прошу прощения?
我以前就跟你说过,现在再说一遍。让我一个人待着。
Сколько раз тебе можно говорить? Отстань от меня.
哈哈——!再来一遍!再来一遍!再把他要给你买糖果那段来一遍。
Ха-ха-ха-ха! Еще! Еще! Изобрази, как он пытается купить тебе конфет.
托夫迪尔又讲了一遍那个故事?我想我已经说得很明白了,这个话题不适合拿来讨论。
Что, Толфдир опять рассказывал байки? Мне казалось, он уже должен был понять, что это неподходящая тема для разговоров.
你再说一遍,为什么我要浪费人手去寻找这个神话传说。
Я повторяю вопрос - зачем мы жертвуем людьми в погоне за иллюзией?
我只想提醒所有人,再说一遍,恢复系的确是一个有用的魔法学派。
Я хочу напомнить всем еще раз, что Восстановление - достойная и полезная школа магии.
你是新人,我就解释这一遍给你听。这些奴仆的血随你吸。但要是你杀了奴仆我就把你撕成两半。
Ты тут недавно, поэтому слушай, я повторять не буду. Пей кровь трэллов сколько влезет. Но если убьешь трэлла, я тебя надвое порву.
你应该再把书看一遍,看到它的“结局”为止。那样你才能完全理解里面的知识。
Тебе надо почитать книгу еще раз, когда доберешься до того места, которое кажется концом, - вот тогда ты окончательно усвоишь знания, которые в ней содержатся.
要的就是这种精神。加尔玛他回来以后我会把所有细节都问一遍。那么……
Вот и молодец. Все подробности мне Галмар расскажет. А теперь...
想象一下一遍又一遍地听闻那样的故事。每次都是不同的家庭遭遇不同的不公正。
Вот и представь, что ты слушаешь похожие истории, раз за разом. Каждый раз - о разной семье. Каждый раз - о новом преступлении угнетателей.
你如果还不懂,那你可以走了。我再问你一遍,你清楚了没 ?
Если сомневаешься, может, тебе тут не место. Еще раз спрашиваю, тебе все понятно?
我再跟你说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们的事事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
我想我有必要再读一遍。我还不能回忆起那些细节。
Нужно бы ее перечитать. Не помню подробностей.
我们应该再仔细查看一遍我们的战略,以防风暴斗篷发动进攻。
Нужно еще раз отработать план на случай нападения Братьев Бури.
你再说一遍,你这条诺德疯狗。贵族们不给你烂肉吃,你就按耐不住了?
Опять докапываешься, гнусный норд? Надоело слушать, как благородные костерят твою прогнившую оленину?
怕你没听见我再说一遍。搞砸这事有你好看。
Повторюсь, если до тебя сразу не дошло. Не выполнишь работу как следует - сильно пожалеешь.
我之前就跟你说过,现在再说一遍。别管我。
Сколько раз тебе можно говорить? Отстань от меня.
哈哈哈哈!再来一遍!再来一遍!再把他要给你买糖果那段来一遍。
Ха-ха-ха-ха! Еще! Еще! Изобрази, как он пытается купить тебе конфет.
我只想提醒所有人,再说一遍,恢复系的确是一个有效的法术系别。
Я хочу напомнить всем еще раз, что Восстановление - достойная и полезная школа магии.
我懒得再说一遍,在交接时把这个交给接替你的那个人,并且确保在你离开前他有读过。
Мне надоело повторять. Передай это сменяющему тебя человеку и проследи, чтобы он это прочитал, прежде чем покинешь свой пост.
我懒得再说一遍,在交接时将这个交给接替你的那个人,在你离开前确保他有读过。
Мне надоело повторять. Передай это сменяющему тебя человеку и проследи, чтобы он это прочитал, прежде чем покинешь свой пост.
请重复一遍,先生,我没听明白!10-9。完毕!
Повторите, офицер, не разобрал! 10-9. Прием.
57分局,我们被攻击了。重复一遍——曷城警督和……
Участок 57, на нас напали. Повторяю, на нас с лейтенантом Кимом Кицураги...
她脸上的粉很厚,好像所有化妆品都抹了一遍。
Макияж лежит у нее на лице плотным гримом.
进不了门?你知道什么能派上用场——把这个房间∗彻底∗搜查一遍!或许会有些隐藏的东西。
Не получается открыть дверь? А попробуй ∗тщательно∗ осмотреть этот зал! Вдруг где-то тут что-то спряталось.
我们走进死胡同了,再去仔细观察一遍尸体可能会给我们更多优势。只是说一句。
Тут тупик. Может, если внимательней осмотреть тело, появятся зацепки. Так, к слову.
迅速翻阅一遍,看看有没有感兴趣的内容。
Пролистать страницы и посмотреть, что бросится в глаза.
别现在就打退堂鼓。再说一遍刚才的话--∗骄傲∗一点。
Теперь уж не отступай. Повтори, что сказал, — с ∗гордостью∗.
我们能再复习一遍凶杀案有关的细节吗?
Пройдемся по деталям убийства еще раз?
重复一遍,警官?你说的你不能是什么意思?你是不是受到了什么阻碍?
Повторите, офицер. Что значит, вы не можете? Вам кто-то препятствует?
“够了,”他激烈地插了一嘴。“加斯顿,我可以∗详细的∗跟你重温一遍那些事情,不过现在还有外人。所以,警官们……?”
Довольно! — резко обрывает его Рене. — Все это я могу ∗подробно∗ обсудить с тобой, Гастон, но не при людях. Итак?..
我明白是怎么回事了。你进去,四处乱翻了一遍——但是一事无成。现在你又跟我说些∗聪明话∗,想掩盖这个事实。
Я понимаю, что происходит. Вы вошли туда, покопались, да и ушли ни с чем. А теперь заговариваете мне зубы всякими ∗заумными∗ речами.
是一首舒缓又悲伤的歌。像是风琴音乐,一遍遍重复播放。持续了很长一段时间。有时候你还会跟着一起大喊大叫。
Заиграла медленная, грустная песня. Что-то вроде органной музыки, на повторе. Играла довольно долго. Иногда вы под нее орали.
我想再听一遍无头faln骑士的故事。
Я хочу еще раз послушать легенду о всаднике „фалн“ без головы.
不用在意。你只要把刚才的话重复一遍就可以了……
Неважно. От вас требуется только повторить то, что вы сейчас сказали...
一个秃顶的男人转向一个高瘦的男人,拍拍他的背。“来吧,切斯特,再说一遍那个故事。”
Лысый поворачивается к худому и похлопывает его по спине: «Давай, Честер, расскажи еще раз».
你可以试着再呼叫一遍——只是不要提到宣判。还有要记住,他们在监听。
Вы можете попробовать связаться снова, только не упоминайте трибунал. И помните: они слушают.
所以,再确认一遍:你什么都不知道?
Спрошу еще раз: тебе что-нибудь известно?
你已经都翻过一遍了。
Ты уже смотрел все эти документы.
“别又来一遍……”你听见警督低声咕哝着。
«Ну вот, начинается», — бормочет лейтенант себе под нос.
请再重复一遍,火行者?你是说受害者是被康米党人杀害的?这是一起出于政治动机的谋杀案吗?
Повторите, Огнеходец. Вы хотите сказать, что жертва была убита коммунистами? Это было убийство по политическим мотивам?
“很抱歉,我听不见你在说什么,”她暗自发笑。“这里的风太大了,能再重复一遍吗?”
Простите, я вас не расслышала, — усмехается она. — Ветер шумит. Вы не могли бы повторить?
“你又问一遍还真是挺酷的——现在已经第三遍了。不如你把钱给∗我∗,然后我给∗你∗酷炫的裤子和运动鞋。”他指向商品的方向。
«Круто, что вы опять об этом просите — уже в третий раз. Давайте наоборот, ∗вы∗ дадите мне денег, а ∗я вам∗ — крутые штаны и кроссовки», — показывает он на свои товары.
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
语气有点问题,听上去你就好像个沉迷轮盘的赌徒。再问一遍吧,这次克制一些:
Нехорошо вышло: будто у тебя зависимость и тебе срочно нужна новая доза. Попроси еще раз, продемонстрировав побольше самообладания:
“真是的……我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。可我不确定他们该不该这么做……”
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Я не уверен, что это правильно...».
杜博阿警督……请重复一遍……你的信号∗非常∗弱…
Лейтенант Дюбуа... повторите, пожалуйста... у вас ∗очень∗ слабый сигнал...
我觉得我应该重复一遍——我真的∗什么∗都不记得。可能是因为我喝得太多了吧。
По-моему, требуется повторить: я правда ∗ничего∗ не помню. Имело место избыточное пьянство.
重复一遍,警督?你说的你不能是什么意思?你是不是受到了什么阻碍?
Повторите, лейтенант. Что значит, вы не можете? Вам кто-то препятствует?
“老兄,我们再检查一遍,如果可能的话,∗重新分配∗一下我们的资源。”(继续。)
«Итак, дружина, давайте пересчитаем и, при необходимости, ∗перераспределим∗ наши ресурсы». (Продолжить.)
火行者……请重复一遍……你的信号∗非常∗弱……
Огнеходец... повторите, пожалуйста... у вас ∗очень∗ слабый сигнал...
“你还真是大言不惭呢。”她从头到脚打量了你一遍。“我猜还真是什么样的男人都有吧?现在能让我继续整理渔网了吗?”
«Вот это ты завернул». Она оглядывает тебя с ног до головы. «Да не угаснет род человеческий. Могу я вернуться к своим сетям?»
……恐怕我们必须请你重复一遍,库斯托警探。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, детектив Кусто.
如果你已经知道我在说什么了,为什么还要我描述一遍呢?
Зачем я буду ее описывать, если ты и так прекрасно знаешь, о чем речь?
他似乎在透过自己的反光镜片观察着你。没有回答,或许要再问一遍?
Кажется, он наблюдает за тобой из-под отражающих стекол своих очков. Ответа нет. Повтори, может?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: