一针见血
yī zhēn jiàn xiě

кровь с первого укола (обр. в знач.: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз)
ссылки с:
一钟见血yīzhēn jiànxuě
обр. не в бровь, а в глаз; попасть в самую точкусразу уколоть до крови; попадать в самую точку; попасть в самую точку; в самую точку
yī zhēn jiàn xiě
比喻说话简短而能说中要害。yīzhēn-jiànxiě
[hit sb.on the raw; penetratingly] 比喻说话、 做文章直截、 简短而切中要害
yī zhēn jiàn xiě
lit. to draw blood on the first prick (idiom)
fig. to hit the nail on the head
yī zhēn jiàn xiě
pierce (get) to the truth with a single pertinent remark; draw blood with one prick; go straight (right) to the heart of the matter; hit the (right) nail on the head; make a pointed remark; penetratingly; pinpoint; put the finger on sb.'s weak spot; reveal the heart of the matter in a few words; straight from the shoulder; (be) to the point; touch sb. on the raw; touch (someone) to the quick:
一针见血地指出 point out sharply
yī̠zhēnjiànxiě
hit the nail on the head
父亲一针见血地指出了我的问题。 My father hit the nail on the head when he pointed out my problem.
1) 比喻言辞直截简明,切中要害。
2) 比喻行动迅速果断,能立见功效。京剧《智取威虎山》第八场:“好,按昨儿晚上说的,给他个一针见血。”
частотность: #22099
в русских словах:
меткий
2) (выразительный и точный) 中肯的 zhòngkěnde, 很恰当的 hěn qiàdàng-de, 一针见血的 yī zhēn jiàn xué-de
меткое замечание - 中肯的评语; 一针见血的评语
меткость
2) (выразительность, точность) 精确 jīngquè, 中肯 zhòngkěn, 一针见血 yī zhēn jiàn xué
не в бровь, а в глаз
一针见血
попасть в самую точку
正中要点; 一针见血
синонимы:
примеры:
中肯的评语; 一针见血的评语
меткое замечание
一针见血地指出
point out sharply
父亲一针见血地指出了我的问题。
My father hit the nail on the head when he pointed out my problem.
中肯; 正中要害; 一针见血; 一语道破
не в бровь, а в глаз
一针见血; 正中要害
не в бровь, а в глаз; не в бровь, а прямо в глаз
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
你讲话真是一针见血。我喜欢。不像修会里的白痴。
Сразу к делу, да? Это мне нравится. Не то, что эти глупцы из ордена.
它写得非常好。对现实的揭露堪称一针见血。
Неплохой труд. Безжалостно срывающий покровы.
哈!猎魔人还真是一针见血!从头到尾都很专业。这是你的份,朋友。跟我们说好的一样,一毛不少。
Ха! А ведьмак-то не мелочится. Сразу видать - профессионал. Пожалуйста, вот твоя доля. До последнего гроша, вся, как договаривались.
你对他的批评是一针见血:他是一个骗人专家。He hit the nail on the head when he mentioned that the company was actually facing the danger of bankruptcy。
You hit the nail on the head about him: he is a con artist.
真是一针见血的观察力。
Вы очень проницательны.
пословный:
一针 | 见 | 血 | |
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|