三人抬不过个理字
_
(谚语)人再多, 也讲不过一个“理”字。 程乙本红楼梦·第六十五回:“二姐笑道:“可是撒谎, 这么一个夜叉, 怎么反怕屋里的人呢? ”兴儿道: “就是俗语说的: “三人抬不过个理字”去了。 ””
sān rén tái bù guò ge lǐ zì
(谚语)人再多,也讲不过一个「理」字。程乙本红楼梦.第六十五回:「二姐笑道:『可是撒谎,这么一个夜叉,怎么反怕屋里的人呢?』兴儿道:『就是俗语说的:「三人抬不过个理字」去了。』」
пословный:
三人 | 抬 | 不过 | 个 |
1) третье лицо
2) три человека
|
1) поднимать; повышать, взвинчивать (напр., цены); выдвигать (человека)
2) нести вдвоём (на шесте, на носилках)
3) диал. шуметь, пререкаться
4) ворох, охапка; ноша, бремя; тж. счётное слово
5) chī бить палками (батогами)
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
理 | 字 | ||
1) управлять, ведать (делами)
2) приводить в порядок
3) обращать внимание
4) справедливость, разумность; истина
5) тк. в соч. физика; естественные науки
6) прожилки (напр., в камне)
|
1) иероглиф; слово
2) второе (неофициальное) имя
3) расписка; документ; записка
|