上岸
shàng’àn
1) высаживаться (сходить) на берег
2) выгружаться; разгрузочный
Выйти из лодки
съезд на берег; съезжать на берег; сход на берег; высадка на берег; высадиться на берег; съехать на берег; сойти на берег
shàng'àn
[land; go shore; go on shore] 舍舟登陆。 比喻弃邪归正
我们在海边上岸
他现在洗手上岸了
shàng àn
登上岸边。
初刻拍案惊奇.卷五:「明日舟到,一同上岸,拜见丈母诸亲。」
文明小史.第十五回:「然后收拾行李,预备到码头上岸。」
shàng àn
to go ashore
to climb ashore
shàng àn
ashore; debarkation; land; go ashore:
每到一个港口他都上岸。 He went ashore at every port.
go ashore
go ashore; go on shore; land
shàng'àn
1) go ashore; land
2) slang return to the state sector of the economy
1) 谓舍舟登陆。
2) 比喻弃邪归正。
частотность: #14220
в русских словах:
берег
сходить на берег - 上岸
выволакивать
выволочь бревно на берег - 把大木头拖上岸
высаживаться
высаживаться на берег - 上岸 shàng àn; (о десанте) 登陆 dēnglù
сплавать
сплавать на берег за ружьём - 游上岸取一趟枪
сходить
сойти на берег - 上岸
тащить
тащить лодку на берег - 把小船拖上岸
синонимы:
相关: 登岸
примеры:
把大木头拖上岸
выволочь бревно на берег
把小船拖上岸
тащить лодку на берег
客货一起迅速上岸。
The passengers and goods were quickly landed.
每到一个港口他都上岸。
He went ashore at every port.
没人涉足那个岩岛,不可能在那儿上岸。
No man has ever set foot on that rocky island; it’s impossible to land there.
获准上岸的海员
liberty man
下水架, 船排(将艇或水上飞机拖下水或吊上岸用的底架)
тележка для спуска и подъема на берег
上岸重量, (卸船)重量
выгруженный вес
上岸重量, (卸船)重量卸船重量
выгруженный вес
波浪涌上岸坡
волны бьются о берег, волны хлынули на берег
但是,当我逃上岸的时候……我最重要的宝贝不见了。
Беда в том, что я археолог, и прибыл сюда для того, чтобы раздобыть кое-какие артефакты затопленного города.
这些该死的土著猴崽子自从我们上岸以来就一直在攻击我们!
Эти мерзкие дикие обезьяны не дают нам покоя с того самого дня, как мы ступили на берег!
和甲板上的霍尔佐格对话可以让你迅速前往上岸。
А затем поговори с Хорзогом, он быстро доставит тебя, куда нужно.
龙喉哨站里一定有医生或是药草师愿意帮助他的兽人同胞。上岸看看你能不能给舰队带些医疗补给来!
В порту Драконьей Пасти должен быть какой-нибудь знахарь или шаман, готовый протянуть руку помощи сородичам. Иди на берег и постарайся добыть лекарства!
舰队里的第三条船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。游上岸的人很快发现自己被这一地区的巨型蜘蛛所包围,并被蛛网包裹了起来。
Уже третий корабль нашего флота затонул у берегов Оплетающей Тьмы, что к северо-западу отсюда. А те, кому удалось выбраться из воды, подверглись нападению гигантских пауков на суше.
那儿的每个人都是被潮水冲上岸的。看起来已经凑了四五条沉船上的人了。我们所有人抱团取暖,只是为了求生。
Там все, кого вынесло волной на берег. Выжившие с четырех, а то и пяти разбитых кораблей. Мы держимся тут все вместе, помогаем друг другу.
我们也许需要一些朋友的帮助来把这条鱼拉上岸!
Чтобы вытащить эту рыбеху, нам не обойтись без помощи друзей!
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
很遗憾,你们带回来的这些东西,虽然确实是被「漩涡之魔神」带上岸的,可惜都与魔神无关,只是出自附近海域而已。
Очень жаль. Эти предметы и в самом деле вынесло на берег из-за Архонта Вихрей, но к самому богу они никакого отношения не имеют.
但我已经等了很久了,他却一直没有消息,我又一直在船上工作,没法上岸去找他…
Но я всё жду и жду, а от него никаких вестей. У меня много работы на борту, и я не могу спуститься на берег и поискать его...
王以大岛阻海、虚实难辨之故,被谗惑。是年命将发兵,往讨与湾大亲。官军上岸,与湾大亲仰天叹曰:“吾无罪而就死,知我者天乎!”自缢而死。兵虏其子,载军实而还。
Из-за того, что остров [Амами Осима] был окружён морем, и было трудно отличить правду от лжи, государь был введён клеветой в заблуждение. В тот же год он приказал генералам отправить войска и наказать Юана Уфунуси. Когда правительственная армия высадилась на берег, Юан Уфунуси возвёл руки к небу и воскликнул: "На мне нет вины, но я принимаю смерть. Небо тому свидетель!" — [после чего] он повесился. Военные пленили его сына и, нагруженные трофеями, вернулись назад.
别担心,我们会保证他们被顺利冲上岸的。也许他们还会为我们英勇的营救而付钱。
Не волнуйся о них. Мы сделаем так, что их немедленно спасут. Возможно, они даже заплатят нам за чудесное спасение.
“嗯,非常浪漫。”她笑了。“找玻璃和木头。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他怪异海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……”
О, весьма, — смеется она. — Нахожу осколки стекла, обломки дерева. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск