上火车
_
сесть на поезд
в русских словах:
поспевать
не поспеть к поезду - 赶不上火车
опаздывать
он опоздал на поезд - 他[来得太晚了, ] 没赶上火车
едва
едва успел на поезд - 几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
чтобы
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
только
только бы поспеть к поезду - 只要能赶得上火车
спешить
спешить на поезд - 赶忙上火车
попадать
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
садиться
садиться в поезд - 上火车
успевать
успеть на поезд - 赶得上火车
торопиться
торопиться к поезду - 急忙去上火车
отстать от поезда
没有赶上火车; 掉车
чёрт
чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
примеры:
上火车
садиться в поезд
坐上火车
погрузиться в поезд
搭上火车
сесть в поезд
赶上火车
попасть на поезд, поспеть к поезду
(没)赶上火车
не успеть к поезду
赶不上火车
не поспеть к поезду
没赶上火车
отстать от поезда
赶得上火车
успеть на поезд
火车直达上海
поезд прибывает прямо в Шанхай
没有赶上火车
опоздать на поезд
火车直达上海。
The train goes to Shanghai nonstop.
放旅客上火车
пустить пассажиров в вагон
下车; 从火车上下来
сходить с поезда
急忙去上火车
торопиться к поезду
赶忙去上火车
спешить на поезд
他勉强赶上火车。
He barely caught the train.
我买上火车票了。
I’ve got the train ticket.
我没有赶上火车
я не успел на поезд
直达上海的火车
a through train to Shanghai
趁火车上南京去
поехать в Нанкин поездом
火车上的制动手
ground-hog
我在火车上被扒了。
I had my pocket picked on the train.
火车上分软席和硬席
в поезде бывают мягкие и жёсткие места
只要能赶得上火车
только бы поспеть к поезду
(从火车上)下客卸货
detrain passengers and supplies
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
她下了火车,走上站台
она сошла с поезда и оказалась на платформе
我手忙脚乱上了火车。
Я в спешке взошел на поезд.
火车隆隆地从桥上驶过。
The train rumbled across the bridge.
火车在车站上停 了很久
поезд долго стоял на станции
火车在站上停了很久
Поезд долго стоял на станции
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
火车从北京直达上海
поезд доходит [непосредственно] от Пекина до Шанхая [прямым рейсом]
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
把货物从火车上倒到轮船上
перегрузить товар с поезда на пароход
我们到底还是赶上了火车
Мы успели таки на поезд
这是开往上海的直达火车。
This is a through train to Shanghai.
货车上的货物垛的比火车头还高
груз на товарной платформе сложили даже выше паровоза
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
将货物从火车上换载到轮船上
перегрузить товар с поезда на пароход
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
用根绳子把车上的紫火揽上点
дрова на телеге слегка подвязать верёвкой
开往指定出口港火车上交货价
free on board cars LCL
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
我在火车上被过堂风吹得受凉了
Меня просквозило в поезде
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
要修铁路就要挖隧道,架桥梁,还要解决火车在陡坡上爬行的难题。
А уж если бы предстояло сооружать на этом участке железную дорогу, то надо было пробить туннели, навести мосты и решить такую проблему, как движение поезда по крутым склонам.
时任国民党代理理事长的宋教仁在上海火车站遭黑道分子枪击
Сун Цзяожэнь, в то время занимавший пост исполняющего обязанности председателя Гоминьдана, был застрелен преступниками на вокзале города Шанхай.
пословный:
上火 | 火车 | ||
1) плохо себя чувствовать, простыть, кит. мед. страдать от избытка внутреннего жара
2) быть в возбуждении; вспылить, разозлиться, перенервничать
|
1) поезд, железнодорожный состав
2) * воен. огневая повозка (для поджога противника)
3) будд. огненная колесница (на которой грешников в аду ввергают в огненную яму)
|