上门
shàngmén
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
上门女婿 примак
2) посещать, поддерживать знакомство
3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку)
4) навешивать дверь
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
上告门 навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
6) доставка на дом, (услуги) на дому
ссылки с:
上门儿shàngmén
1) прийти к кому-либо (на дом); на дом (напр., доставлять товары)
2) закрыть дверь (на замок)
на дом; навеска дверей
shàng mén
① 到别人家里去;登门:上门送货。
② 上门闩。
③ 指商店停止营业。
④ 指入赘:上门女婿。
shàngmén
(1) [call; visit]∶登门; 到人家里去
上门求教
(2) [drop in]∶来访
(3) [bolt the door]∶闩上门
(4) [marry into and live with one's bride's family] [方]∶指入赘
上门女婿
(5) [close]∶商店关门停止营业
shàng mén
1) 登门。
初刻拍案惊奇.卷二:「这个所在,外人不敢上门,神不知,鬼不觉,是个极密的所在。」
红楼梦.第六回:「若论亲戚之间,原该不待上门来就该有照应纔是。」
2) 关门。
如:「他每晚必亲自上门、关窗户,然后才就寝。」
shàng mén
to drop in
to visit
to lock a door
(of a shop) to close
to go and live with one’s wife’s family, in effect becoming a member of her family
shàng mén
(登门) come or go to see sb.; call; drop in; visit:
上门服务 come knocking at sb.'s door to offer one's service; make house calls
上门取经 go to (the factory) to learn from sb.'s experiences; visit and learn from
上门送货 deliver goods to the doorstep
上门送药 send medicine to sb.'s door (house)
上门讨(逼)债 remain at someone's to demand payment of debt
上门迎亲。 The bridegroom goes to the bride's home to escort her to the wedding.
(关门) shut the door for the night; bolt the door
shàngmén(r)
1) drop in; visit
销售员上门推销产品。 The salesperson dropped in and promoted the products.
2) shut the door for the night
3) topo. marry into one's wife's family
I
犹高门。
II
1) 登门,到别人家里去。
2) 方言。指入赘。
3) 闭门加闩。
частотность: #5963
в самых частых:
синонимы:
примеры:
上门牙
верхние резцы
插上门闩
задвинуть задвижку
用闩插上门; 把门插上
закрыть дверь на задвижку
锁上门
закрывать дверь на замок
他在房间里锁上门工作
он заперся в комнате и работает
安上门
подвешивать дверь
售货员送货上门,便利群众。
The shop assistants sell goods from door to door for the convenience of the masses.
上门板儿
put up the shutters
难为你关上门。
Would you mind shutting the door?
上门取经
go to (the factory) to learn from sb.’s experiences; visit and learn from
上门送货
deliver goods to the doorstep
上门送药
доставлять лекарства на дом; доставка лекарств на дом
上门讨(逼)债
remain at someone’s to demand payment of debt
上门迎亲。
The bridegroom goes to the bride’s home to escort her to the wedding.
哐啷一声关上门
bang the door shut
农夫推上门闩,使门不摇晃。
The farmer slides the bolt in place to keep the gate from swinging.
销售员上门推销产品。
The salesperson dropped in and promoted the products.
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
上门揽活, 入户服务
приходить к заказчику за заказами и обслуживать его на дому
他锁上门在房间里工作
Он заперся в комнате и работает
野兽也有跑到猎人跟前的时候(寻求的东西有时会自己送上门来)
На ловца и зверь бежит
(见 Не клади плохо, не вводи вора в грех)
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
плохо не клади вора в грех не вводи
(见 Не клади плохо, не вводи вора в грех)
[直义] 东西收藏好, 别引小人偷上门.
[直义] 东西收藏好, 别引小人偷上门.
плохо не клади не вводи вора в грех
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
[参考译文] 毋慢藏诲盗.
[变式] Плохо не клади, вора в грех не вводи.
[参考译文] 毋慢藏诲盗.
[变式] Плохо не клади, вора в грех не вводи.
не клади плохо не вводи вора в грех
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
送医送药上门
оказание медицинской помощи на дому
送铁上门
Стальные нервы, стальной нос
快关上门,保住屋里的热乎气
скорее закрывай дверь, чтобы не выпускать тепло из комнаты
我们已经准备就绪。不用待在这里等纳迦找上门来吧。
Перед смертью все равно не надышишься. Нет смысла сидеть и ждать, когда нас найдут наги.
这简直是送上门的靶子,<class>。如果你能干掉他们,并收集他们的精华,那将对我们揭开这个诡异废墟的历史起到极大的推动作用。
Именно эти духи нам и нужны, <класс>. Уничтожь их и заполучи их эссенции. Так мы значительно продвинемся в изучении истории этих необычных руин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск