送货上门
sònghuò shàngmén
доставка товара на дом, доставка груза до адреса получателя
ссылки с:
送上门доставлять товары на дом
доставить товары на дом; доставлять товары на дом; доставить на дом
sònghuò shàngmén
доставка товара на домsòng huò shàng mén
provide home delivery service (for large and bulky products); deliver goods to the customer's door; deliver goods to the doorstep of the customer; home delivery service; sell goods at the customer's door; a doorstep delivery servicesell goods at the customers' doors
sònghuò shàngmén
provide home delivery1) 把货物送到顾客家里,以方便用户。
2) 比喻女子主动接近男子。多用於贬义。
частотность: #42989
в русских словах:
доставлять
доставлять товары на дом - 送货上门
примеры:
售货员送货上门,便利群众。
The shop assistants sell goods from door to door for the convenience of the masses.
穿新鞋不能走老路……新鞋……马掌,对了!塔楼外面有一盒弃置的马掌。要找个愿意送货上门的快递员可不容易……毕竟伤亡率有点偏高。
Вот, например, новые подковы! Рядом с башней стоит ящик с лошадиными подковами. С доставкой у нас проблема: в саму башню курьеры ни ногой... смертность слишком высокая.
上门送货
deliver goods to the doorstep
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,随便向个路人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的矮人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному гному.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的精灵泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному эльфу.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的蜥蜴人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному ящеру.
上门送药
доставлять лекарства на дом; доставка лекарств на дом
肉送上门了!
Свежее мясо!
嘿,晚餐自己送上门。
Ого, обед сам пришел.
可口的食物送上门了...
Я никогда не против вкусно поесть...
又一个自己送上门来的。
Еще одна зарубка на счету Клинков.
哦,这是谁?又一个送上门的?
О, а это кто? Еще одна прислужница?
我最喜欢自己送上门的晚餐。
Еда сама приходит ко мне. Обожаю!
我真喜欢看到晚餐自己送上门来。
Еда сама приходит ко мне. Обожаю!
“猎物自己送上门来,带上它。猎物...送上门的猎物...带上它...”
"Добыча сама отдается в руки. Взять ее. Добыча... добыча сама... взять ее..."
我们必须在晚上送货。你先除掉麻烦,我们日落之后集合。
Мы собирались произвести ночную поставку. Сначала избавишься от помех, и мы встретимся после захода солнца.
行啊,送上门的生意,我可不能放过了。
Ладно, кто я такой, чтобы отказывать, особенно когда сделка сама идёт в руки.
去树林里?自己送上门给尖叫怪吗?门都没有!
В лес? Чтоб меня клекотун сожрал? Да ни в жизнь.
当然愿意啦。送上门来的钱,哪有不赚的道理?
Конечно, соглашусь! Когда мора стучится в дверь, я всегда открою.
我等复仇已经等很久了,现在他倒自己送上门来!
Я столько ждал, чтобы отомстить! А он сам пришел к нам в руки!
这可是第一次有黑衣者直接把战利品送上门啊。
Ха-ха-ха! Вот так набег - Черные нам сами под нос товар доставили.
别跑,我的小家伙!把爪子磨尖——鲜肉送上门啦!
Бегом, малыши! Точите свои клешни - к нам пришло свежее мясо!
野兽也有跑到猎人跟前的时候(寻求的东西有时会自己送上门来)
На ловца и зверь бежит
开玩笑说你等不及麻烦送上门,接着把钱装进兜里,离开。
Пошутить насчет того, что к проблемам надо быть готовым всегда. Забрать деньги и уйти.
完全正确。莉安德拉可能已经意识到我们醒了。她会等着我们送上门去。
И верно. Леандра, наверное, почувствовала, что мы проснулись. Она будет ждать нас.
或许吧。但要是你长得跟我一样,就不会放过任何送上门的肥肉。
Это да... Но с моей рожей приходится использовать каждый шанс.
пословный:
送货 | 上门 | ||
доставлять товары
|
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
2) посещать, поддерживать знакомство
3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку)
4) навешивать дверь
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
6) доставка на дом, (услуги) на дому
|