不仁
bùrén
1) бесчеловечный
2) одеревенеть, онеметь (о руках или ногах); быть парализованным
ссылки с:
不人bùrén
① 不仁慈:为富不仁。
② <肢体>失去知觉:麻木不仁 | 手足不仁。
bùrén
(1) [not benevolent]∶不讲仁德
不仁不义
(2) [numb]∶活动不灵, 感觉丧失
肢体不仁
老的不行了, 脑子都不仁了
bù rén
1) 不仁厚、不仁慈。孟子.公孙丑上:「孟子曰:『仁则荣,不仁则辱。今恶辱而居不仁,是犹恶湿而居下也。」三国演义.第三回:「丁原不仁,吾已杀之。肯从吾者在此,不从者自去!」
2) 知觉麻痹,不能灵活运动。
后汉书.卷四十七.班超传:「超年最长,今且七十。衰老被病,头发无黑,两手不仁,耳目不聪明,扶杖乃能行。」
朱子语类.卷二十.论语.学而篇上:「问:『四肢痿痹为不仁。莫把四肢喻万物否?』」
bù rén
not benevolent
heartless
numb
bù rén
(不仁慈; 刻薄; 不厚道) not benevolent; heartless:
不仁不义 inhumanity and injustice; neither virtuous nor righteous; vile; sinful
为富不仁 in the pursuit of riches there is no benevolence; the heartless rich
(失去知觉; 感觉迟钝) numb; numbness:
麻木不仁 insensitive; apathetic
bùrén
1) not benevolent; heartless
2) benumbed
1) 无仁厚之德;残暴。
2) 引申为不体面。
3) 指肌肤肢体麻木,不灵便。
4) 愚钝。
частотность: #19054
в самых частых:
в русских словах:
бездушный
(бессердечный) 无情的 wúqíngde; (бесчувственный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de, 没有感情的 méiyǒu gǎnqíng de
бездушный чинуша - 麻木不仁的官僚
бесчувственный
2) (равнодушный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de; (безжалостный) 无情的 wúqíngde, 无情无义的 wúqíng-wúyì-de
бесчувственный человек
麻木不仁的人, 无情的人
бесчувствие
2) (равнодушие) 漠不关心 mò bù guānxīn, 麻木不仁 mámù bùrén
идол
стоять идолом - 麻木不仁地站着
нечеловеколюбивый
-ив〔形〕不仁爱的, 不仁慈的.
синонимы:
примеры:
残暴不仁
жестокий и бесчеловечный, зверский
人而不仁,如礼何?
как может относиться к этикету человек, если он не гуманен?
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
君仁莫不仁
если гуманен правитель, то гуманен каждый
仁则荣, 不仁则辱
если [правитель] гуманен - он популярен, если негуманен - ему позор
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
道二, 仁与不仁而已矣
путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только
我必不仁也, 必无礼也
я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым
麻木不仁的官僚
бездушный чинуша
这件工作太单调了,不要求动,也不要求想,于是他的心智变得麻木不仁了。
работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, его ум тупел и цепенел.
人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的
самое страшное - это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
为富不仁,为仁不富。
The rich are not benevolent; the benevolent are not rich.
熟视无睹, 麻木不仁
закрыть глаза на что-л., проявлять равнодушное отношение к кому-чему-л
麻木不仁地站着(或坐着)
Стоять идолом
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
对待他人的痛苦麻木不仁
бездушно относиться к чужому горю
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
瘟疫不仁,以万物为刍狗。
Эпидемии не признают границ и ни для кого не делают исключений.
天地不仁
Небо и Земля не обладают человеколюбием (пятый цзан "Дао-Дэ цзина")
“我有点麻木不仁了。抱歉,我们继续吧。”(继续。)
«Прости, это было нетактично с моей стороны. Поговорим о другом». (Продолжить.)
所以他的内心还是麻木不仁。
Значит, у него по-прежнему сердце из камня.
他这样麻木不仁,我心里很不痛快。
It bothers me that he can be so insensitive.
净源导师一点都不仁慈。我们中的很多人死了...在这儿的人们命运也是一样的,慢慢死去。
Магистры не славятся милосердием. Многие из нас погибли... а этих... их, скорее всего, ждет та же участь, только с задержкой...
她并没有。我们的主人很有耐心,可他并不仁慈。
Нет. Наш хозяин терпелив, но не снисходителен.
我都已经快要麻木不仁了。
Я уже ничего не чувствую.