不入兽穴,安得兽子
_
см. 不入虎穴,焉得虎子
ссылается на:
不入虎穴,焉得虎子bù rù hǔ xué, yān dé hǔzǐ
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
bù rù shòu xuè ān dé shòu zǐ
(谚语)不深入险境,就不能获取胜利成功。
周书.卷二十五.李远传:「古人有言:『不入兽穴,安得兽子。』若以奇兵出其不意,事或可济。」
亦作「不入虎穴,焉得虎子」。
примеры:
不入兽穴不得兽子
не войдя в звериное логово, не добудешь детёныша зверя
пословный:
不入 | 兽穴 | , | 安得 |
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|
1) как бы заполучить?, как (где) бы приобрести?
2) риторически: как можно?, разве можно?, как допустить?
|
兽子 | |||
1) 虎子。因避讳而改。便壶。
2) 虎子。因避讳而改。乳虎。
|