不入虎穴焉得虎子
bùrù hǔxué yāndé hǔzǐ
см. 不入虎穴,焉得虎子
ссылается на:
不入虎穴,焉得虎子bù rù hǔ xué, yān dé hǔzǐ
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
примеры:
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
пословный:
不入 | 虎穴 | 焉得 | 虎子 |
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|
1. 怎么能。 文选·古诗十九首·回车驾言迈: “所遇无故物, 焉得不速老? ”
2. 在那里能够得到。 诗经·卫风·伯兮: “焉得谖草, 言树之背。 ”
|
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) судно, утка, урильник
|