虎子
hǔzǐ
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) судно, утка, урильник
hǔ zǐ
1) 老虎之子。
如:「不入虎穴,焉得虎子?」
2) 强健的男子。
三国志.卷五十五.吴书.凌统传:「二子烈、封,年各数岁,权内养于宫,受待与诸子同,宾客进见,呼示之曰:『此吾虎子也。』」
3) 马桶。
周礼.天官.玉府.郑玄.注:「亵器,清器;虎子之属。」
喻世明言.卷二十二.木绵庵郑虎臣报冤:「觉腹中痛极,讨个虎子坐下,看看命绝。」
hǔ zǐ
tiger cub
brave young man
hǔzi
archeo.1) a burial object, usually celadon
2) a chamber pot
hǔzǐ
tiger's cub1) 小虎、乳虎。
2) 喻勇健的男孩。
3) 便壶。因形作伏虎状,故名。多以陶、瓷、漆或铜制作,汉代王室贵族亦有以玉为之者。
частотность: #28614
в русских словах:
волков бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 焉得虎子; 怕老虎不上山
обмочиться
-очусь, -очишься〔完〕обмачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴弄湿(自己的衣服、鞋等). Не обмочась, рыбки не поймаешь. 〈谚〉不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子). ⑵尿床.
примеры:
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
焉得虎子
как добиваться успеха
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать